版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
CultureandEnglishTeachingContentsAbstract……………………3Introduction………4ChapterIRelationshipbetweenlanguageandculture………5TherelationshipbetweenEnglishcultureandEnglishteaching.DifferencesbetweenChineseandEnglishcultures………………Culturaldifferencesindailyconversation3.1.1GreetingsandFarewells3.1.2Waysofaddressing3.1.3WaysofpraiseCulturaldifferencesincolorsCulturaldifferencesinsocialcontactCulturaldifferencesbetweenChinaandWesternsocietyrepresentdifferencesoffolkcustom.CulturaldifferencesinallusionsCulturaldifferencesinvalueCulturaldifferencesinreligiousbeliefsCulturaldifferencesinbodylanguageDifficultiesinteachingEnglishcultureThedirectionofexamination-orientededucationsystemanditsrequirementThecircumstanceofEnglishlanguagelearningforstudentsteachingEnglishlanguageinculture5.1ChangingEnglishteachers’teachingopinions5.2OptimizingthecircumstanceofEnglishlearningforstudentsAbstractEnglishplaysanessentialandsignificantroleinlife.HowtoteachandstudyEnglishwellhasbecomeapublicconcern.Asculturehascloselyassociatedwithlanguage,manyaneducatorfindsthatculturalknowledgehasbecomeanimportantpartinourEnglishlearningandteaching.Withthedevelopmentofmodernization,theworlditselfisbecominga“globalvillage”.OpportunitiesforChinesetocontactwithwesternersaregrowing.Duetothedifferencesingeography,developmentlevel,differentcountriesandnationalitiespossessdifferentcultures,histories,customsandreligion,misunderstandingsoftenoccurinEnglishteaching.Languagecanneverbeseparatedfromculture.Itisimpossibletostudyalanguagewell,withoutlearningculture.Meanwhile,ithelpsspreadandpassdownaculture.Everypeoplehaveitsownculture.Thispaperincludesfiveparts,thefirstpartisaboutRelationshipbetweenlanguageandculture.thesecondpartisabouttherelationshipbetweenEnglishcultureandEnglishteaching.thethirdpartisaboutDifferencesbetweenChineseandEnglishcultures.NextparttalkaboutDifficultiesinteachingEnglishculture.thefinalpartisaboutSomeAdviceforteachingEnglishlanguageinculture.Itisaboutsuggestingteachingmethodsinculturallearningandteaching.Keywords:CultuercommunicationEnglishteaching.IntroductionWiththedevelopmentofmodernization,theworlditselfisbecominga“globalvillage”.OpportunitiesforChinesetocontactwithwesternersaregrowing.Duetothedifferencesingeography,developmentlevel,differentcountriesandnationalitiespossessdifferentcultures,histories,customsandreligion,misunderstandingsoftenoccurinEnglishteaching.Thesamewordsorexpressionsmaynotmeanthesamethingtothepeoplewithdifferentcultures.Becauseofculturaldifferences,aseriousquestionmaycauseamusementorlaughter;aharmlessstatementmaycausedispleasureoranger.Becauseofculturaldifferences,jokesbyaforeignspeakermaybereceivedwithblankfacesandstonysilence.Yetthesamestoriesinthespeaker’sowncountrywouldleaveaudiencesholdingtheirsideswithlaughter.ProfessorDengYanchangoncesaid“…Infact,thelearningofalanguageisinseparablefromthelearningofitsculture.”However,afterseveralyearsofEnglishstudy,evencollegestudentsstillfindithardtocommunicatewithEnglishnativespeakers.It’snotthattheydon’thavethecommandofthelanguageforms,butthattheylacktheknowledgeofthetargetculture.SoEnglishteachersshouldhelpstudentsacknowledgetheculturebackgroundinteaching.teachingshouldfocusonculturestudyandlearntheskillsofcommunication.ChapterI,RelationshipbetweenlanguageandcultureWhatistherelationshipbetweenlanguageandculture?Whatroledoescultureplaywithlanguage?Inanycultureorregion,languageismuchmorethansemantics,muchmorethanwhatthewrittenpageorthespokenwordcancontain.Thisespeciallybecomesclearwhenstudyingaforeignlanguageandlearningthewaysofaparticularculture.Forexample,theuseofintroductions,salutations,everydaysayings,etc.Thisareainparticulargivesmoreweighttoculturethentothewordsthemselves.Anyonestudyingaforeignlanguagehastobebiculturalaswellasbilingualtospeakthenewlanguageinawaythatitisnotdisparagingtothecultureanditsorigin.Languagedoesnotendatthemeaningortheuseofwordsassociatedtoaculture"wordsrepresentbeliefs,history,andthecultureoftheiroriginandtheymustbeusedaccordingly.Asweallknow,languageiscloselyrelatedtocultureandcanbesaidasapartofculture.Fromadynamicview,languageandcultureinteractwitheachotherandshapeeachother.Languageisthecarrierofculturewhichinturnisthecontentoflanguage.Wecandigoutculturalfeaturesfromlanguageandexplainlanguagephenomenawithculture.Idiomsasaspecialformoflanguageexistinbothofthemandcarryalargeamountofculturalinformationsuchashistory,geography,religion,custom,nationalitypsychology,thoughtpatternandetc,andthereforearecloselyrelatedtoculture.Theyaretheheritageofhistoryandproductofculturalevolvement.Consequently,wecanknowmuchaboutculturethroughstudyingidiomsandinturngetbetterunderstandingofidiomsbylearningtheculturalbackgroundbehindthem.Languageisasystemofarbitraryvocalsymbols,whichiscreative,double-structuredandchangeable.Itisameansofverbalcommunicationanddistinguisheshumanbeingsfromanimals.Culture,oneofmostwidelyaccepteddefinition,isthetotalaccumulationofbeliefs,customs,values,behaviors,institutionsandcommunicationpatternsthatareshared,learnedandpasseddownthroughthegenerationsinanidentifiablegroupofpeople.Accordingtothedefinitionsabove,languageisapartofcultureandplaysaveryimportantroleinit.Somesocialscientistsconsider“Languageisthekeystoneofculture.Withoutlanguage,culturewouldnotpossible”.Onetheotherhand,languageisinfluencedandshapedbyculture.Itreflectsculturesandisthesymbolicrepresentationofanation.Itcomprisestheirhistoricalandculturalbackgroundsaswellastheirapproachtolifeandtheirwaysoflivingandthinking.J.C.Catfordoncesaid,“Meaningispropertyofalanguage.”Toacertainextent,“meaning”standsforculture.Differentsocietyhasdifferentculture,anditchangeswiththechangeofthesociety.Asculturesarediverse,languagesarediverse.Therefore,languageshouldbetaughtinculture,orcultureshouldbetakenintoconsiderationinEnglishlanguageteaching.TherelationshipbetweenEnglishcultureandEnglishteaching.TheChineselanguageispartoftheChinesecultureandEnglishispartoftheEnglishculture.Thereisnoculturethathasnolanguageasitspart.Languageandculturearenotseparable.Theyarecloselyrelated,eachinfluencingandshapingtheother.Humanknowledgeandexperiencearedescribedandstoredinlanguage.Customs,habitsandbehavioralpatternscanbedescribedandanalyzedinlanguage.Socialinstitutions,valuesystems,beliefs,worldviewscanbedescribed,analyzedandevaluatedinlanguage.Inshort,languagecanrepresenteveryaspectofculture.Languageisthemirrorofculture.Thecloserelationshipbetweenlanguageandcultureisreadilyshownbythefactthatcultureistransmittedfromonegenerationtothenextthroughlanguageforthecominggenerationtolearn.Whilechildrenlearntheirnativelanguage,theyalsolearntheirnativecultureandareeventuallyacceptedasmembersoftheirculture.LanguagelearningandculturelearningarenotseparableToteachaforeignlanguageimpliestoteachthecultureofEnglish.EnglishcanneverbetaughtinaculturalvacuuminEnglish.Basedontheresearchachievementshomeandabroad,peoplecametoacommongroundthatforeignlanguageteachingshouldfocusoncultivatingthestudents’abilitiesofcross-culturalcommunicationandtheirawarenessofculture.Incross-culturalcommunication,peoplearerequiredwithnotonlytheknowledgeofphonetics,grammar,vocabulary,language,butalsotheunderstandingofEnglish.Ifnot,misunderstandingcausedbyculturalbarriersmayoccur.Soit’simportanttotaechculturalkonwledgeinEnglishteaching.DifferencesbetweenChineseandEnglishculturesDuetothedifferencesingeography,developmentlevel,differentcountriesandnationalitiespossessdifferentcultures,histories,customsandreligion,misunderstandingsoftenoccurinEnglishteaching.Withthedevelopmentofmodernization,theworlditselfisbecominga“globalvillage”.OpportunitiesforChinesetocontactwithwesternersaregrowing,teachingshouldfocusonculturestudyandlearntheskillsofcommunication.Otherwise,therewillbe“cultureshock”duringthecross-culturalcommunication.Thefollowingsarethedetailsofculturaldifferences.3.1Culturaldifferencesindailyconversation3.1.1Havingbeeninfluencedbyinternationalgreetings,Chineseintellectualsareaccustomedtosay“您好!”“您早!”“早上好!”“晚安!”Withthemoreandmorefrequentcommunication,greetingshavebeendiversifieddramaticallysincethefoundationofthePeople’sRepublicofChina.Youmaygreetingoneofyouracquaintancesbyasking,“上街買菜了?”evenitisobviousthatheisgoingoutforshoppingbecauseheiscarryingabasket;askingaboutwhateveryousee;byasking“上班啦?”ifseeingsomebodytakingahandbag;byasking“旅游啦?”ifseeingsomebodytakingluggage.Westernpeople,however,willbeamazedatyourwords,sinceyouhaveseenthatheisobviouslygoingoutforshopping,forofficeorfortravelling.Whydoyoustillaskquestionlike“Areyougoingoutforshopping”andsoon?Andtheultimatecommentis“Whatastupidquestion!InChina,peoplewouldsaidtoavisitorfromafar,“你一路辛苦了?!盉utifheisanEnglishnativespeaker,ChineseusuallyputthesentenceintoEnglishlikethis,“Iamafraidyoumusthavehadatiringjourney.”Itwillmakehim/heruncomfortable,foritdoesnotmeettheculturebackgroundofEnglishspeakingcountries.Therightexpressionis“Didyouhaveagoodtrip?/Didyouenjoyyourjourney?”O(jiān)r“Howwasthetrip?”WhenChinesemeet,theyoftensay“上哪里去?”whichiftranslatedliterally,wouldbe“Whereareyougoing?”.ThenaturalreactionofmostEnglish-speakingpeoplewouldmostlikelytobe“It’snoneofyourbusiness”tothinsgreeting.Anotherexpressionis“你吃了嗎?”whichisacommongreetingaroundmealtime.Itmeansnothingmorethan“Hello”or“Hi”.Buttowesterners,itcouldindicateaninvitationtoameal.WhenChinesepart,thehostsseethevisitortothedoororgateway.Itiscustomaryfortheguesttosaytothehosts請留步.Thefinalwordsofthehostsareusually慢走,走好,慢點兒開.Noneoftheseshouldbeinterpreteddirectly.Stayherewouldsoundstrange;Goslowly,WalkslowlyorDriveslowlywouldbeequallyso.NativespeakersusuallysayGood-bye,Bye-bye.3.1.2ItiseasyforustofindthatourChineseaddressingaremuchmorecomplicatedthanthatofwesterners.Forwesterners,itisquitecommonforthemtocalleachotherbygivennamewithoutworryingaboutthegenerationdifferences.ButinChina,werarelycomeacrossthosesituations.SoEnglishteachersshouldinformhisorherstudentsoftherightwayofaddressinginfrontoftheforeigners.InEnglish,wehavegrandparents,grandfather,grandmother,whileinChinese,wehave祖父,爺爺,奶奶,外婆,外公.InEnglish,wehave‘uncle’and‘a(chǎn)unt’forthosepeoplewhoarethepeersofourparents,whileinChinese,wehave伯伯,叔叔,舅舅等,姑媽,姨媽,嬸子等.Furthermore,inEnglishthelowergenerationlike‘nephew’and‘niece’havenocleardistinctionofwhichpartheorshebelongsto,thesameistruewiththeword‘cousin’OurChinesepeopleattachgreatimportancetofamily,andthinkthatthebloodisthickerthanwater.Inordertoshowpoliteness,weshouldcallthosestrangersinthewayofaddressingfamilies.Forexample,大爺,大娘,大叔,大嬸,大哥,大姐,等等。TheChineselanguagehasmanyprecisetermsfordescribingfamilyandotherrelationships.PeopleinChinaaddressrelativesorcloseneighborsas二哥,三姐,四嬸,周大伯,whichshouldnotbecarriedoverintoEnglish.English-speakingpeopleaddressothersbyusingthefirstname—Tom,Michael,Linda,Jane,etc.—ratherthancallingthepersonMr.Summers,Mrs.HowardorMissJones.Thisappliesnotonlytopeopleofroughlythesameage,butalsoofdifferentages.Itisnotasignofdisrespect.Itiscommandtohearachildcallingamucholderperson—Joe,Ben,May,Helen,etc.AnothercommonChineseformofaddressistheuseofaperson’stitle,office,oroccupation,suchas黃局長,林經(jīng)理,馬校長.ButEnglishnativespeakersseldomaddressothersinthisway.3.1.3Chinesepeopleliketobemodestabouttheirownachievement,possessionsandsoon.Thisisconsideredasignofmodesty,butitmayseemdishonesttoWesterners.Hereisaexample.AyoungChineseladyintheUSAwascomplimentedforherbeautifuldress,“That’salovelydressyouhaveon.”ShewasquitehappybutrepliedinnegativewayasmostChinesepeopledo,“No,no,itjustaveryordinarydress.”TheAmericanfeltsomewhatembarrassed.ThisimpliesthattheAmerican’stasteinclothingwasquestionable.Suchsituationmaycausemisunderstanding.Westernersmaythinkitimpolite.Thereisantherexample,AforeignerathisChinesefriend’swedding,hesaid,“Yourwifeisverybeautiful.”Buthisfriendreplied,“No,no,sheisugly.”Athearingthis,theforeignerfeltangryandleft.TheChinesewantedtoshowthismodesty,butinsuchasituation,nativespeakerswouldliketosay“Thankyou”.3.2CulturaldifferencesincoloursPeopleusedifferentcolourstoexpresstheirdifferentmoods.Somecolourshavesimilarconnotationsinbothcultures,butsomearedifferent.InChina,thecolorRedisoftenassociatedwithcelebrationsandjoyfuldays.ThisisthesameinEnglish.Forexample,Christmasandotherspecialdaysareprintedinredoncalendars.Thesearecalledred-letterdays.Inordertogivealavishwelcometodistinguishedguests,hostswillrollouttheredcarpetforthem.Whitehasdifferentconnotations.WhiteinEnglishrepresentspurityandinnocent.SowesternerscalltheweddingdayWhiteday.Andthebrideisalwaysinwhiteweddingclothes.ButwhiteinChinesehasanothermeaning.PeopleinChinahavewhiteatfunerals.BlackinbothChineseandEnglishisassociatedwithnegativemeanings:blacklist(黑名單),blackmarket(黑市),blackmoney(黑錢),ablacksheep(害群之馬)andanumberofothers.BluehasnospecialassociationwithfeelingsinChinese.ButinEnglishitrepresentssadness.Inabluemoodmeansasadordepressedmood.SimilarinmeaningareablueMonday,bluesong,bluemusic.Blueisalsoassociatedwithhighsocialpositionorbeingaristocraticfamily.He’sarealbluebloodmeanshe’sfromanoblefamily.Greenisoftenreferredtoenvybywesterners.Green-eyedmonsterorjustgreen-eyedbothhavethemeaningjealous,envious.Sometimesgreenisalsousedtoindicatelackinginexperienceortrain,asinThenewtypistisgreenatherjob.YellowappearsinEnglishphrasedasyellowjournalism.Butitisnot黃色期刊inChinese.Itisakindofjournalismdistortingthefacttocreateasensationaleffect.YellowPagesinAmericanisabookwiththetelephonenumbersarrangedaccordingtodifferentcategories.Othercolorsalsohavecertainconnotations.Teachersshouldhelpstudentsunderstandthecolorfulwordsusages.3.3CulturaldifferencesinsocialcontactAnyonewholearnsalittleEnglishknowsthattheequivalentofChinesewords“謝謝”is“Thankyou”inEnglish,butit’sabigknowledgetomakeuseof“Thankyou”appropriatelyindifferentsocialcircumstances.“Thankyou”iswidely-usedinresponsetocongratulationsinEnglish,whilesuchpoliteformulaas“過獎過獎”,“慚愧慚愧”arecommonlyappliedinChinese.InthesecasesofcommunicationinEnglish,ifwerespondliterallysaying“youflatterme”,or“Ifeelashamed”instesdofsaying“thankyou”,itwouldratherbeindecent.Takeanotherexample,avisitingscholarintheU.S.repliesinaccordancewithChinesecustomsbysaying“No,no,it’sjustaveryordinarydress”whensomebodycommentsfavorablyonthedressshewearswith“That’salovelydressyouhaveon”.Thatleadstoapragmaticerror.Thehearerwillbelievethatsuchareplyindicatessheisunabletotellgoodfrombad.(DengYanchang,1981)3.4CulturaldifferencesbetweenChinaandWesternsocietyrepresentdifferencesoffolkcustom.AChinesesaying“Sellingdogmeatbyhangingasheephead”(掛羊頭賣狗肉)ratherthan“Sellingmuttonbyhangingadoghead”(掛狗頭賣羊肉)embodiesChinesetraditionthatpeoplecommentfavorablyonsheepwhileunfavorablyondog.DogshaveimpressedChinamainlandsobadlythatmostwordsandphrasesmadeof“狗”(dog)arealmostderogatory.Chinesewordsas“走狗,惡狗,看門狗,喪家狗,哈巴狗,狗漢奸”areexamplesofthiskind.“Alostdog”,whichcanbeassociatedwith“喪家狗”,isdoomedtobebeatenfiercelybyChinesepeople,while“alostdog”wouldbemuchmorecherishedbyanAmericanoraBritish.InAmericanorBritishculture,“dog”isthesubstituteofloyalty,isafriendofhumanbeingssothatalargenumberofsayingsorproverbsinEnglishconcerningwithdogareabsolutelyoppositetothoseinChinesewithcommendatoryoratleastneutralmeanings.Forexample,“assickasadog”isusedforaseriouspatient;“todieadog’sdeath”referstothosewhodiefrompovertyorotherdisaster;mercyandsympathyareevidentwhenadogisusedtodescribehumanbeings,apersoninhighrank–atopdog;aluckyperson–aluckydog.“I’mtoooldadogtolearnanynewtricks”issaidbyseniorcitizenswhoassumethatit’stoolateforthemtolearn;and“凡人皆有出頭之日”is“Everydoghasitsday”;“愛屋及烏”forloversis“Loveme,lovemydog.”Wecanconcludefromtheabovementionedexamplesthat“dogand狗”meanthesameanimalinChineseandEnglish,theabsolutelyidenticalsignified,buttheirculturalconnotationsareconsiderablydifferent3.5CulturaldifferencesinallusionsAllusionscannotonlymakethelanguagericher,butalsomakecommunicationmorevivid.Allusionsderivefromhistory,legends,literature,religion.MostEnglishallusionsinvolveeventsorcharactersfromShakespeare.ManylinesfromhisplayareusedindailyEnglish:forgiveandforget,that’sallGreektome,all’swellthatendswell,allisnotgoldthatglitters.AlargenumberofcharactersornamesfromEnglishandAmericanliteraturehavecometostandforanypersonwithsimilartraits:ashylock—acruel,greedy,money-grabbingperson,onewhowillgotonoendstoacquirewealth;fromtheMerchantofVenice,aplaybyShakespeare.ASherlock–adetectiveorshrewdpersonwhohastheuncannyabilitytotrackdownandquarryorsolveanymysterythroughcarefulobservation,scientificanalysis,andlogicalreasoning;fromSirArthurConanDoyle’swell-knowndetectivestories.AnUncleTom–ameekperson,especiallyablack,whosubmitstoindignitiesandsufferingswithoutanythoughtoractofrebelling;themaincharacterinHarrietBeecherStowe’snovelUncleTom’sCabin.AnothersourceofallusioncanbetrackedbackancientGreekandRomancivilization.ItisnaturalthattheclassicalGreekandRomanmythicstoriesarethecommonandimportantsourceofallusionsinEnglish.APandora’sbox--aplentifulsourceoftroublesordisaster.ItderivedfromtheGreekmythology.ThestoryisthatPandora,thefirstwomanwhowaspunishedandsenttotheearthbythegodsasaformofpunishment,wasforbiddentoopentheboxsentbythegods.Whensheopeneditatlastoutofcuriosity,alltheevilsintheboxflewouttotroubletheearthwithendlessdisaster,andonlyhopeleftinsidewhentheboxwasclosed.Sothephraseoftenindicatessomethingwhichmayseemgood,butwhichbringstroublesatlast.Trojanhorse--thehiddendanger.ItoriginatedfromthestoryofhugewoodenhorsewhichweretowedintoTroy,withoutknowingthatitwasleftbyUlysses.Thearmedsoldiersinsidethehorselateropenedthecitygatesfortheinvadingarmy,whichenabledtheGreekstooccupytroy.ADamoclessword--thedangerwhichwillhappeninthenearfuture.DamoclesisacourtierofancientSyracuseandservedunderDionysius,atyrantwhoruledoverSyracuse.DamocleswasvaingloriousandenviedDionysiusgreatly.LaterDionysiusrealizedDamocles’psychologyandinvitedhimtoafeast;buthangingoverDamocles’headwasaswordsuspendedbyasinglehair.Damoclessatthroughthebanquetinconstantfear.3.6CulturaldifferencesinvalueSincetheChineseculturalvalueisdifferentfromwesterncountries,thereforewehavetodealwithsuchkindofproblemsasatranslator.AccordingtoKSSitaram’sstudy,Chinesepeopleandwesternershavedifferentresponsetootherpeople’spraise,thedifferentresponseoriginatefromthedifferentculturalvalue.Inchina,modestyisonekindofvirtue,itdescendsfromancienttimes,wecanseealotofsuchkindofwordswhichexpressthespeaker’smodesty.Forexample,“鄙人”(Biren)、“拙著”(zhuozhu)、“寒舍”(hanshe)、“犬子”(quanzi)……Suchkindofexpressionsarebaffledtothewesternpeople,becauseintheirsociallife,self-confidenceisonekindofvirtue.Ageisalsooneimportantaspectofculturalvalue;theentirenation’sculturehasdifferentstress.InChina,agedpeoplesymbolizewisdom,powerandauthority,soweoftenadd老beforetheappellation.Forexample,“老師傅”、“老干部”、“老王”……Butaccordingtowesternculturalvalue,youngisveryimportantwhichmeansvigorousandpromising.Soinwesternpeople’smind,itisgreatimportanttobeyoungandgoontostudy.Theconnotationof“老人”andoldmanoroldladyarequitedifferent,thereforewecannotjusttranslateexpressionsbysuchway.Wehavetoconcerntheculturalvalueofdifferentnations.InChina,theindividualbenefitissubordinatedtothecollectiveprofit.Everyoneshouldcarryouthisownresponsibilityandpreparetosacrificethepersonalinterest.Thepersonalfameandsuccessisassociatedwiththecollectiveclosely.HerearesomeChinesephrases,wecanseetheculturalreflectionfromthem,suchas“光宗耀祖”、為國爭光、“給……爭光……”InEnglish-speakingworld,theculturalvalueisquitedifferentfromChinese,individualismistheirmostimportantculturalvalue,theindividualpotentialityandhobbyisindominantposition.Thechildrendeveloptheindependentcharacter.Sincetheyareveryyoung,theyneverattributetheirsuccesstotheirfamily.SoitistotallydifferentfromChineseculturalvalue.Asatranslator,wemustovercomesuchkindofelementstoprovideabettercommunicativeway.InChina,itisacceptabletoaskother’sageorsalary,butwesternersconsidertheseastheirprivacy.English-speakingpeoplesetahighvalueonprivacy.Thereisasaying:“Aman’shomeishiscastle”.IntheUSA,everyonehashis/herownroom,noonecouldcomeinwithoutpermission.Soparentscannotentertheirchildren’sbedroomsuntiltheyareallowed.OncethereisaprogramcalledOprah,oneofthemostpopulartalkshowsinAmerica,givingatopicabouta12-year-oldgirlaccusingherparentsofspendinghermoney.ItisashocktoChinese.Chinesepeoplehaveastrongfeelingofthefamily.Familymembersaredependentonandsupporteachother.MostChinesefamilymemberslivetogetherandtheyoungaresupposedtoshowfilialpietytotheirparents.Iftheyoungworkinanotherplacewhichisfarfromtheirparents,theywillmanagetovisittheirparentsandsendsomemoneytothem.AnotherdifferenceisthatChineseusuallyadvocatecollectivism,whileinEnglishspeakingcountries,theyfocusonIndividualism.Individualismisthecoreofwesternculture.Towesterners,self-relianceandindependenceareimportant,anditisconsideredweaktobedependentonothers.Hereisastory:OnceMr.Huang,afamousfilmdirectorinChina,visitedabroad.Hesawadisabledpersonturninghiswheel-chairupwardswithallhiseffort.Mr.Wangwenttohelphim,butthemanstaredathimangrilyinsteadofsaying“thankyou”.Why?Itisaterriblelossthatheisdependentonothers,inhisopinion.3.7CulturaldifferencesinreligiousbeliefsThetraditionalWesternbeliefabouthumannatureisthathumansarebasicallyevil.AccordingtotheBible,allhumanshavebeenbornwithoriginalsin.ThewesternworldbelievesinistakeGodascentralChristianity.WhentheyusethewordGod,theimageintheirmindarelikelytoOneGodwhoisallpowerful.TheybelievethathumansmustbesavedandacceptGodtobecomegood.InChina,peoplehaveacceptedtheteachingsofConfuciusandTaoism.Chinesebelievethathumansarebasicallygood.Childrenarepureandinnocentbutmaybecomebadastheygrowup.TheyalsobelieveinBuddhismwhichwasspreadinfromancientIndiathousandsofyearsago.Whentheysaythewordgod,theirimagesaremanygodsbutwithlimitedpower.Thereligiousdifferenceleadstoaestheticsdifference.TheworddragoncanbefoundinbothChineseandEnglish.InChina,thedragonisnotonlybeautiful,butalsothesymbolofChinese.Itrepresentspower,strengthandgoodluck.Chinesepeoplecallthemselvesthedescendantsofthedragon.However,thedragonisamonstertowesterners.Itisthesymbolofevil.Thatiswhy“亞洲四小龍”istranslatedas“thefourtigersofAsia”inEnglish.3.8CulturaldifferencesinbodylanguageWhenpeopleconversewithothers,theycommunicatebymuchmorethanwords.Inthesocialinteraction,bodylanguageisbelievedtocompriseupto90%ofourcommunication.Byourexpressions,gesturesandotherbodymovements,wesendmessagestotheotherpeople.Likeverballanguage,bodylanguageisalsoapartofourculture.Itisimportanttounderstandthatoneculturesetofacceptablebodylanguagegesturesormovementsmaynotbetranslatedwiththesamemeaninginanotherculture.SoinordertocommunicateeffectivelyinEnglish,oneshoul
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 手工兼職協(xié)議書
- 生活區(qū)打掃協(xié)議書
- 苗木委托協(xié)議書
- 蘋果封裝協(xié)議書
- 蔬菜質量協(xié)議書
- 覓知網(wǎng)合同范本
- 認養(yǎng)母雞協(xié)議書
- 認購金合同范本
- 設備設計協(xié)議書
- 設計聯(lián)合協(xié)議書
- 《醫(yī)學美容技術》課件-實訓:VISIA皮膚檢測儀(理論)
- 項目經(jīng)理安全早班會
- 醫(yī)學影像圖像質量管理
- 《如何理解「銷售」》課件
- TGDNAS 049-2024 脊髓神經(jīng)功能評估技術
- 2022年北京海淀初二(上)期末語文試卷及答案
- 分布式光伏電站支架結構及荷載計算書
- GB/T 16475-2023變形鋁及鋁合金產(chǎn)品狀態(tài)代號
- 門診藥房運用PDCA降低門診藥房處方調配差錯件數(shù)品管圈QCC成果匯報
- 化工有限公司年產(chǎn)4000噸-N-N-二甲基苯胺項目安全預評價報告
- 法制進校園安全伴我行主題班會ppt
評論
0/150
提交評論