道安與哲羅姆翻譯思想比較研究_第1頁
道安與哲羅姆翻譯思想比較研究_第2頁
道安與哲羅姆翻譯思想比較研究_第3頁
道安與哲羅姆翻譯思想比較研究_第4頁
道安與哲羅姆翻譯思想比較研究_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

PAGEPAGE1道安與哲羅姆翻譯思想比較研究摘要:本文以直譯與意譯翻譯方法作為參照點,比較了翻譯史上兩位翻譯大師,道安與哲羅姆的主要宗教翻譯思想,發(fā)現(xiàn)兩者在翻譯方法的關(guān)鍵特征上存在相通甚至相同之處,總體表現(xiàn)為追求直譯的同時兼顧意譯。根據(jù)調(diào)查顯示,道安的翻譯思想在當(dāng)代中國翻譯界尚未引起足夠重視,而哲羅姆的翻譯思想已滲透進當(dāng)代西方翻譯研究的各個方面。為此,當(dāng)前有必要深入挖掘并整理道安的翻譯思想,以建立起與當(dāng)代翻譯研究的相關(guān)性,促進翻譯理論的發(fā)展和翻譯實踐的實施。關(guān)鍵詞:道安;哲羅姆;直譯觀;意譯觀AComparisonofDaoan’sandJerome’sConceptionofTranslationAbstract:Takingreferencetothetranlationtermsof“l(fā)iteral”and“free”,theauthormakesacomparativestudyofDaoan’sandJerome’sconceptionofreligioustranslation.Itisfoundthattherearesimilaritiesorevenfeaturesofbeingidenticalinsomepivotalaspectsbetweenthem.Ingeneral,bothlaystressonliteraltranslationwhiletakingfreetranslationasanindispensablecompensation.InvestigationbearsoutthefactthattheformerhasnotbeengivensufficientemphasisinthepresentChinesetranslationcommunity,whilethelatterinthewesthasfilteredintothemainstreamoftranslationstudies.NowadaysitisquitenecessarytofurtheruncoverandclarifyDaoan’stranslationconceptioninordertoestablishitsrelevancetocontemporarytranslationstudies.Keywords:Daoan;Jerome;conceptionofliteraltranslation;conceptionoffreetranslation1.引言公元四世紀(jì),中西翻譯史上出現(xiàn)了兩位著名的翻譯大師,分別是東晉十六國時期的道安(314-385)和羅馬帝國后期的哲羅姆(347-419/420)。此時,東方西方社會動蕩,宗教盛行,宗教翻譯活動在統(tǒng)治者提倡和支持下異?;钴S。時世造就了翻譯家道安與哲羅姆,其翻譯思想各自對后世翻譯活動產(chǎn)生了深遠影響。本文試以當(dāng)代譯學(xué)術(shù)語直譯與意譯作為參照點,比較道安與哲羅姆的主要翻譯思想,探討其各自與當(dāng)代中西翻譯學(xué)術(shù)話語的相關(guān)性。2.道安與哲羅姆的主要翻譯思想道安論翻譯距三國時期支謙的《法句經(jīng)序》一百五十余年,佛教盛行以及佛教翻譯實踐經(jīng)驗的積累為道安總結(jié)、整理翻譯思想創(chuàng)造了前提條件。道安在研究佛教時,開始研究翻譯,他比較同本異譯的翻譯,廣泛采納各種見解,并結(jié)合譯場工作的經(jīng)驗,撰寫了許多有關(guān)佛經(jīng)翻譯理論的序文,其中有,《摩訶缽羅若波羅蜜經(jīng)抄序》、《鞞婆沙序》和《比丘大戒序》等,道安的翻譯思想集中體現(xiàn)在這些序文中。道安在《摩訶缽羅若波羅蜜經(jīng)抄序》中提出了“五失本”“三不易”之說,大意是:梵文佛經(jīng)譯為漢語時,會出現(xiàn)五種有失于梵文原本的情況。第一,梵文都是倒裝句,在翻譯時,需要把它顛倒過來,以適合漢語的語法習(xí)慣。第二,梵文佛經(jīng)崇尚簡潔,而中國人喜愛文辭修飾,過多的修飾改變了原文的本色。第三,梵文佛經(jīng)詳盡細致,特別是詠嘆頌文,反復(fù)3-4遍,因此翻譯時必須加以刪略。第四,梵文佛經(jīng)有“義記”,近似中國辭賦篇末的總結(jié),多是對前面經(jīng)文的概括復(fù)述,因此有時會有大段地略去不譯。第五,梵文佛經(jīng)中,講完一件事,后面又重復(fù)前述內(nèi)容,那么在翻譯時只譯出前文,將后面的一概刪除?!叭灰住笔侵?,第一,《般若》等佛經(jīng)中,面對眾生演說的佛法,必然要根據(jù)當(dāng)時的習(xí)俗,習(xí)俗因時代不同而變話,翻譯時須刪改古代的習(xí)俗,適應(yīng)現(xiàn)今的慣例;第二,凡人與圣賢在佛教中智慧有天壤之別,揣度圣人之心使得翻譯不易;第三,現(xiàn)今,離佛千年之久,要以現(xiàn)今的思維來揣摩圣人之心,這又是一難。(道安,1984:24-25)道安提出的這些翻譯原則和方法,目的是指導(dǎo)當(dāng)時的翻譯實踐活動。他提出的翻譯理論不僅標(biāo)志著我國佛經(jīng)翻譯理論已經(jīng)步入成熟階段,也反映出了翻譯理論與實踐間的互動關(guān)系。(曹明倫,2006:53)道安在翻譯上的洞見還表現(xiàn)在他給多部佛典所寫的序言里,大意是,前人翻譯佛經(jīng),如支讖、安世高對梵文原經(jīng)的嚴(yán)絲合縫的審慎態(tài)度,如今是難以做到的。無叉羅、支越是對佛經(jīng)進行巧妙刪減修改的人,雖然作得很巧妙也怕違背了佛經(jīng)的原義。如果翻譯《詩》和《尚書》時,加以刪減以適合現(xiàn)今的文風(fēng),那必然是馬融、鄭玄所反對的。(道安,1984:24-25)《放光般若經(jīng)》是于闐僧人無叉羅手執(zhí)胡本,竺叔蘭口譯的。言語精練,敘事簡約,刪減了重復(fù)之處,從而使每項內(nèi)容通俗易懂,一目了然。如果崇尚簡約,就必須對印度佛教經(jīng)文有所割舍,以竺叔蘭翻譯的為依準(zhǔn)。(同上:25-26)以前,翻譯佛經(jīng)的人,多嫌印度的語言太質(zhì)實,而改佛經(jīng)的語言風(fēng)格來適應(yīng)當(dāng)今的風(fēng)俗。這正是不應(yīng)該采取的做法。為什么呢?把梵文佛經(jīng)譯為漢語時,因為不熟悉梵文,只求得其旨趣罷了。為什么要嫌棄其文字的質(zhì)樸呢?質(zhì)樸的語言合適的時候,希望不要更換。佛經(jīng)語言的精致與質(zhì)樸是有緣由的。沒有把事理翻譯到位,才是翻譯人員的過失……按佛經(jīng)本來的面貌進行翻譯,不使有遺落的字與多余的字,時時修改語序倒裝的句子,其余的完全據(jù)實記錄。(同上:26)佛經(jīng)翻譯人員對翻譯的經(jīng)文進行考察校核的很少,先人所翻譯的,相承認為是正確的?!械呐c原意相差甚遠,有的動念粗疏……我在心里常常為此遺憾……后來的求學(xué)者,真的想要求得先圣標(biāo)準(zhǔn)語言的的應(yīng)該詳細閱讀。那些把佛經(jīng)譯成漢語,簡約不瑣(指失掉梵文風(fēng)格)的,就像是葡萄酒兌了水。(同上:27-28)哲羅姆距西塞羅(106-43)的翻譯思想散見于書簡和譯文序言里,最著名的是《致帕馬丘書》。這封書信被認為是西方基督教翻譯理論的奠基性文件,實際上是哲羅姆為自己的翻譯所作的辯護。筆者在《致帕馬丘書》中共發(fā)現(xiàn)以下六點有關(guān)翻譯的論斷:第一,譯文應(yīng)對原文應(yīng)有所變動,翻譯的是整個意義而非個別詞語。第二,每一個詞語都有特定的含義,有時無法找到合適的對應(yīng)詞,因此,翻譯有時很難原汁原味地表達原文的含義。要想達到翻譯目的,須要“曲線救國”,書路同歸。此外,還需變更詞序,應(yīng)對格與修辭的差異,方言土語的獨特韻味最難翻譯。逐詞直譯,必會詞不達意,晦澀難懂。因此必須注重用詞和順序,不過這往往又會招致濫譯之嫌,翻譯難以實現(xiàn)原文之美。如果把荷馬《史詩》逐字譯成拉丁語,譯文詞序則顯得荒誕不羈。第三,譯者勿將自己困進直譯的臼窠,或束縛于字面翻譯,而應(yīng)象征服者那樣把詞語當(dāng)成奴隸驅(qū)趕進母語之中。第四,翻譯溝通思想,而非字面意義,也非專門保留詞語和句子結(jié)構(gòu)。第五,增加或刪除某些詞語,無損基督教的地位。第六,如果模仿圣徒的風(fēng)格,必須模仿他們的生活,模仿他們樸實無華的話語風(fēng)格的來體現(xiàn)他們的神圣與偉大。然而這并非易事,否則人人皆成偉人圣人。這些觀點散見于《致帕馬丘書》各處,主要包含語序的調(diào)整、詞語翻譯、風(fēng)格再現(xiàn)、增詞與減詞等內(nèi)容。其他翻譯思想也見于各類序言和書信,主要有:即忠實又優(yōu)美的翻譯很難實現(xiàn),往往找不到合適的對應(yīng)詞,詞語常被強行扭曲;對于原文的格、修辭和習(xí)語等必須進行調(diào)整;盡管直譯顯得很荒謬,但是替代詞語或更改語序,可能會改變語義,違背原義;認為經(jīng)文不夠貼切的人沒有意識到經(jīng)文是從希伯萊文而來,只看到表象而非原義,只看到經(jīng)過修飾的語言外衣,難以體會到原文的語言之美。其中,造成翻譯困難的主要因素有:歷史的多面性、別扭的名字、陌生的環(huán)境和混亂的日期等①。哲羅姆認為,翻譯中的刪節(jié)是為了激發(fā)一般讀者的閱讀興趣,他在翻譯《圣經(jīng)》新約時,增加了詞語和名字的意義,使之更完善②。翻譯者應(yīng)該既是譯者,又是作家,他不僅應(yīng)該遵循希臘語原文原義,遵從詞語順序,并且刪除那些不必要的名字,同時做大量其他必要的改動③。哲羅姆直接從希伯萊文翻譯《圣經(jīng)》舊約,當(dāng)拉丁語與希伯萊文相去不遠時,就盡可能使譯文符合七十子希臘文《圣經(jīng)》。偶爾也參照其他譯本,讓讀者不至于感到太過新奇,不使譯文脫離主流的判斷標(biāo)準(zhǔn),否則追求真理的信念將會備受指責(zé)④。翻譯不僅應(yīng)該比較不同譯本來獲取原義,更應(yīng)返回到希臘原文,以修正翻譯失誤造成的謬誤和錯誤。翻譯必須接受各種譯本的不同,就象河水流入了不同河道,因此,必須返回到源頭才能做出準(zhǔn)確的判斷和描述⑤。誤譯一旦深入人心,就會比正確的譯文更有力量。雖然如此,但還是一定要改正,就像重新翻耕土地,除掉犁溝中蔓延的荊棘一樣⑥。道安與哲羅姆的翻譯思想必須經(jīng)過總結(jié)、提煉方能顯現(xiàn)出來。我國古代的翻譯理論和翻譯經(jīng)驗基本處于零散狀態(tài),需要我們?nèi)フ須w置,進而借鑒使用。(羅新璋:1984:4)古代西方的翻譯理論同樣也是“零篇殘什”。此外,兩位大師論翻譯的初衷有所不同,道安論翻譯主要為譯場翻譯活動提供指導(dǎo),哲羅姆論翻譯多數(shù)情況下是為自己的翻譯辯護。3.道安與哲羅姆的直譯觀比較道安認為,應(yīng)該“案本而傳,不令有損言游字,時改倒句,余盡實錄”,表現(xiàn)出他對直譯的堅持,代表中國傳統(tǒng)譯論中忠實翻譯思想。道安的直譯觀也可從“五失本三不易”以及各類序言反映出來。“失本”和“不易”兩個詞語本身蘊涵了向往完美翻譯而又無法企及的感嘆?!扒蓜t巧矣,懼竅成而混沌終矣”,“諸出為秦言,便約不煩者,皆葡萄酒之被水者也”,“經(jīng)鈔刪削,所害必多”,“唯傳事不盡,乃譯人之咎耳”和“從約必有所遺”無不表現(xiàn)了道安對直譯的追求。而哲羅姆翻譯《圣經(jīng)》的方法不僅包括意譯,而且還有直譯法。他指出,必須采用直譯法,《圣經(jīng)》中的每一個詞都應(yīng)該用一個對應(yīng)詞來翻譯,包括詞序?qū)?yīng)。(Lefevere,2004:92)哲羅姆把當(dāng)時流行的《圣經(jīng)》譯本與希伯萊語和希臘語原文對照,發(fā)現(xiàn)有許多詞不達意之處,提出重新翻譯修正不準(zhǔn)確的地方,以達到忠實于原文的效果,兩位大師的思想在這一點上不謀而合,成了直譯觀的積極倡導(dǎo)者。兩者都主張返回到原本,這也是他們的共同特點。在西方,廣泛接受的是《七十二子圣經(jīng)》的翻譯方法。哲羅姆并不反對參照其他譯本翻譯,但更主張忠于原文,他提出,回到希臘原文找尋真正的含義。他認為,要精準(zhǔn)翻譯必須返回源頭,應(yīng)根據(jù)原文更正譯文不妥之處。他根據(jù)希伯萊原本而不是完全根據(jù)《七十二子圣經(jīng)》來翻譯,這與當(dāng)時通行的做法背道而馳。同時,他還提出,宣揚《圣經(jīng)》的人應(yīng)該閱讀希伯萊語、亞拉姆語和希臘語原本,建議閱讀直譯的譯本。(Leslie&Hoppe:2008)然而,道安不懂梵語,又沒有原本可讀,僅靠“師師口傳”或不同的譯本結(jié)合翻譯,因此,實現(xiàn)忠實翻譯尤為困難,這種局限性并未影響道安佛經(jīng)翻譯的質(zhì)量,這主要得益于他對佛理的深刻感悟。鳩摩羅什對道安的翻譯給予很高的評價,彼蓋極富于理解力,而最忠實于學(xué)問。當(dāng)?shù)诙谧g事初起,極力為純粹直譯之主張”。(梁啟超:2008:134-135)哲羅姆精通希伯來文和希臘文,是歷史上直接翻譯《圣經(jīng)》的希伯來原文的第一人。他在翻譯過程中,對《舊拉丁圣經(jīng)》的《舊約》進行了大量修改,他的譯本在當(dāng)時遭遇了極大排斥,致使在他去世二百年后他的譯文才受到歡迎。另外,道安和哲羅姆追求直譯的共同原因源于對宗教經(jīng)典的信奉?!坝捎诜鸾?jīng)屬于宗教經(jīng)典,原文的思想內(nèi)容和語言形式也被視為神圣不可變更,因此被翻譯者視為不可更改的終極范本”。(王宏印,2003:16)哲羅姆認為,在《圣經(jīng)》中,詞序也是一種玄義,直譯《圣經(jīng)》的原因是和讀者對待《圣經(jīng)》的態(tài)度相關(guān)的。其實,這并不完全符合事實,如果采用直譯法,可以做到一箭“三雕”:第一,可以滿足像猶太人一樣崇敬《圣經(jīng)》的讀者的需要;第二,可以滿足“客觀性”翻譯的需要;第三,可以滿足哲羅姆本人再現(xiàn)一種與內(nèi)容相符的風(fēng)格需求。(譚載喜,2004:27)4.道安的與哲羅姆的意譯觀比較由于不同語言的差異,在一定程度上存在不可譯性,意譯是必需的,直譯和意譯可以互相補充個,并行不悖。道安的翻譯思想既“求真”又“喻俗”,反映了直譯與意譯的辯證關(guān)系。哲羅姆追求直譯的同時,其翻譯思想也滲透著意譯的一面。(Baker,2004:87-88)他自認為既是“譯者”又是“作家”,指出直譯看起來很荒謬,而被迫改變語序或詞語,似乎又拋棄了翻譯者的職責(zé)。這種既宣揚直譯又兼顧意譯的做法也正是辨證翻譯思想的體現(xiàn)。道安的意譯觀在“五失本三不易”表現(xiàn)得尤其明顯。梵語句法結(jié)構(gòu)與漢語句法差異很大,翻譯時必須根據(jù)漢語句法加以調(diào)整;梵語佛經(jīng)崇尚質(zhì)樸,而當(dāng)時先秦諸民喜歡文言,翻譯時也必須調(diào)整,以符合漢語讀者的接受習(xí)慣。哲羅姆也指出,《圣經(jīng)》質(zhì)樸的語言風(fēng)格很難模仿;道安明確提出“非文不合”,主張采用讀者容易接受的文言進行翻譯;哲羅姆相信,“好的譯者應(yīng)同樣重視譯語與原語,應(yīng)該力求使譯文不僅在意思上,而且在風(fēng)格上須和原文保持一致,任何翻譯應(yīng)該反映當(dāng)下流行的語言。”(Leslie&Hoppe:2008)這樣做的原因是不使讀者感到譯文太新奇,不脫離主流的判斷標(biāo)準(zhǔn),以避免受到指責(zé)。哲羅姆認為譯文相對于原文應(yīng)有所改動,詞序應(yīng)該調(diào)整,翻譯溝通的是思想,而非字面意義,也不是專門保留詞語和句子結(jié)構(gòu)。這與道安的“胡語盡倒,而使從秦”如出一轍。不同點在于哲羅姆詳細論述了詞語翻譯問題,而道安沒有觸及到詞語翻譯,這應(yīng)該與他不懂梵語以及與當(dāng)時的翻譯傳統(tǒng)有關(guān)。早期,佛經(jīng)的翻譯,都是由外來法師宣講或口授,華僧筆錄并潤色,所以大多只能基本符合,具體含義并不一定貼切。(陳???,1992:31)但是,哲羅姆認為“應(yīng)當(dāng)象征服者一樣把詞語當(dāng)成奴隸驅(qū)趕進母語之中”,這就為意譯甚至過度意譯大開了方便之門?!拔迨П尽本唧w指出了在佛經(jīng)翻譯中進行刪略的三種情況,哲羅姆也提到了翻譯中的刪改。在他們極為相似的翻譯思想中也能找到截然相反的觀點,例如:哲羅姆認為可以在翻譯中進行增補甚至修改,“譯者可以摻入自己的性格色調(diào),使譯作像原作一樣優(yōu)美”。(轉(zhuǎn)引自譚載喜:2004:26)但是,道安反對在翻譯中羼雜譯者的主觀理想,潛易原著的精神,認為“便約不煩者,皆葡萄酒之被水者也”。5.當(dāng)代翻譯學(xué)術(shù)話語中的哲羅姆與道安為了了解當(dāng)代翻譯學(xué)術(shù)話語中的道安與哲羅姆,筆者調(diào)查了近二十年來我國學(xué)者編著的翻譯理論著作以及近年來國內(nèi)引進的一系列西方翻譯理論著作。調(diào)查主要根據(jù)書后索引,無附索引的著作則通過逐頁查找的辦法獲得數(shù)據(jù)。調(diào)查內(nèi)容是道安與哲羅姆的翻譯思想在翻譯學(xué)術(shù)著述中的被引用情況,以此管窺道安與哲羅姆的翻譯思想分別在當(dāng)今中西方譯學(xué)界古為今用的程度以及學(xué)術(shù)話語地位。調(diào)查中,總共收集到我國學(xué)者的翻譯理論著作52冊。這其中引用道安觀點的著作有11冊,占21%;翻譯史著作6冊,引用次數(shù)從2次到7次不等,其他包括翻譯比較研究、翻譯批評和譯論詮釋等,引用次數(shù)為1或2次。共調(diào)查近年來引進的西方翻譯理論著作57冊,其中,上海外語教育出版社有30冊,外語教學(xué)與研究出版社有27冊。調(diào)查中發(fā)現(xiàn)21冊引用了哲羅姆的翻譯思想,占36%,這些著作涉及文化建構(gòu)、功能翻譯、問題與方法、、翻譯批評、翻譯史和譯者研究等,每一部著作引用次數(shù)從1到21次不等。筆者對這次調(diào)查進行總結(jié)發(fā)現(xiàn)了以下特點:第一,哲羅姆在當(dāng)代西方翻譯學(xué)術(shù)著作中被引用的頻率遠高于道安;第二,引用道安翻譯思想的中國當(dāng)代翻譯學(xué)術(shù)著作主要是翻譯史,而引用哲羅姆翻譯思想的當(dāng)代西方翻譯學(xué)術(shù)著作幾乎涉及到了當(dāng)代譯學(xué)研究的所有方面;第三,從引用的頁碼分布看,道安在同一部著作中被引用之處互相間分布較集中,頁碼跨度不大,而哲羅姆在同一部著作中被引用之處互相間的頁碼跨度較大。第四,引用道安的翻譯思想主要是對之解釋、說明和認識,而哲羅姆的翻譯思想與當(dāng)代西方翻譯學(xué)術(shù)術(shù)語有著顯著聯(lián)系。這說明雖然歷經(jīng)一千五百多年,哲羅姆的翻譯思想已被西方學(xué)者進行過深入挖掘,并融入了當(dāng)代西方翻譯研究當(dāng)中,呈現(xiàn)出繼承與發(fā)展的關(guān)系,而我國學(xué)者尚處于對道安翻譯思想的介紹和認識階段,與當(dāng)代學(xué)術(shù)話語之間缺乏相關(guān)性。反映了當(dāng)前先進的西方翻譯理論深深扎根于西方翻譯歷史和文化傳統(tǒng)之中,同時反襯出道安的譯學(xué)成就與其在當(dāng)今中國翻譯學(xué)術(shù)話語中的地位不相稱。6.結(jié)語道安與哲羅姆的翻譯思想無論是在思想內(nèi)容還是理論概括性、系統(tǒng)性和深刻性等方面有著驚人的相似相通之處,但是,它們卻難以與當(dāng)代翻譯學(xué)術(shù)話語相提并論。除了我國當(dāng)前的翻譯研究落后于西方之外,從某種程度上說,與我們對道安的譯學(xué)成就認識不足有很大關(guān)系,因此,還需大量探索工作。也惟有如此,才能“闡變方今,厥用乃神”。注釋①出自PrefacetotheChronicleofEusebius.參見網(wǎng)站:/Bible/Sermons/SJerome2.htm#THE%20TWELVE%20MINOR%20PROPHETS.②出自PrefacetotheBookonHebrewNames.參見網(wǎng)站:/Bible/Sermons/SJerome.htm#EARLY%20WORKS.③出自PrefacetotheBookontheSitesandNamesofHebrewPlaces.參見網(wǎng)站:/Bible/Sermons/SJerome.htm#EARLY%20WORKS.④出自PrefacetotheCommentaryonEccleslastes.參見網(wǎng)站:/Bible/Sermons/SJerome.htm#EARLY%20WORKS.⑤出自LettertoPopeDamasus.參見網(wǎng)站:/Bible/Sermons/SJerome2.htm#PSALMS.⑥出自PrefacetoBookofJob.參見網(wǎng)站:/Bible/Sermons/SJerome2.htm#PSALMS.參考文獻Baker,M.RoutledgeEncyclopediaofTranslationStudies[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2004.Leslie,J.&O.Hoppe.St.Jerome:ThePerilsofaB

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論