2025年全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試印尼菲律賓語筆譯試卷_第1頁
2025年全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試印尼菲律賓語筆譯試卷_第2頁
2025年全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試印尼菲律賓語筆譯試卷_第3頁
2025年全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試印尼菲律賓語筆譯試卷_第4頁
2025年全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試印尼菲律賓語筆譯試卷_第5頁
已閱讀5頁,還剩10頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

2025年全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試印尼菲律賓語筆譯試卷考試時間:______分鐘總分:______分姓名:______一、詞匯與語法要求:本部分主要考察考生對印尼語和菲律賓語詞匯及語法的掌握程度,涵蓋了基礎(chǔ)詞匯運用和復雜語法結(jié)構(gòu),請認真審題,仔細作答。1.請從下列每題的四個選項中,選出最適合填入空白處的一項。(1)SayabelajarbahasaIndonesia___sayainginbekerjadiIndonesiananti.a)karenab)sebabc)tetapid)atau(2)Diasudahberulangkalimengajukanpermohonantapi___belummendapatkabulkan.a)inib)ituc)itud)tersebut(3)Pahlawannasionalitutelahberjasa___kemanusiaandidunia.a)untukb)kec)dengand)oleh(4)Ketikasayabertemudengannya,diasedangmembacabuku___judul"Cerita-CeritadariNegeriBekas".a)yangb)yangc)yangd)yang(5)Hariinicuacasangatburuk,jadisayatidakbisamengikutirapat___kitatelahsalingsengajamengatur.a)yangb)yangc)yangd)yang2.請將下列印尼語句子翻譯成菲律賓語。(1)Anak-anakdidesaituseringbermainboladilapanganyangluasdidepanrumahmereka.(2)Pahlawannasionalitutelahberjasabesarbagikemanusiaandiseluruhdunia.(3)Hariinicuacasangatburuk,jadisayatidakbisamengikutirapatyangkitatelahsalingsengajamengatur.(4)Diasudahberulangkalimengajukanpermohonantapibelummendapatkabulkan.(5)SayabelajarbahasaIndonesiakarenasayainginbekerjadiIndonesiananti.3.請將下列菲律賓語句子翻譯成印尼語。(1)Angmgabatasabansangitoaylagingnaglalarongbolasaisangmalawaknalapangansaharapanngkanilangbahay.(2)Angbaryoaynagsimulanaangkanilangmgapamilyaaynaghahatidngpagkainsamgamahihirap.(3)Saarawnaito,angpanahonaynapaka.masamak,kayahindikomakakitasapagpupulangnanaisnatinitongitakda.(4)Siyaaynaghahangadngtulongmulasagobyernongunitwalapangpagtanggap.(5)Nag-aaralakongwikangIndonesiadahilgustokongmakapagtrabahosaIndonesiasahinaharap.二、翻譯理論與實踐要求:本部分主要考察考生對翻譯理論和實踐的理解,包括翻譯技巧、文化差異和翻譯策略,請結(jié)合具體案例進行分析,并給出合理的翻譯解決方案。1.請閱讀下列印尼語短文,并回答問題。(1)Dalamkehidupansehari-hari,kitaseringkalimenghadapiberbagaimasalah.Namun,kitatidakbolehmenyerah.Kitaharusberjuanguntukmencapaimimpikita.Kitaharustegamenempuhkesulitandantakutuntukmencarikebahagiaan.Kitaharuspercayadiridanjanganpernahmenyerahpadadirisendiri.Kitaharusmerasabahagiadansenanghidup.Kitaharusmencarikebahagiaandidalamdirikitasendiri.Kitaharusjanganmenyerahpadadirisendiri.Kitaharusberjuanguntukmencapaimimpikita.Kitaharustegamenempuhkesulitandantakutuntukmencarikebahagiaan.Kitaharuspercayadiridanjanganpernahmenyerahpadadirisendiri.Kitaharusmerasabahagiadansenanghidup.Kitaharusmencarikebahagiaandidalamdirikitasendiri.Kitaharusjanganmenyerahpadadirisendiri.Kitaharusberjuanguntukmencapaimimpikita.請根據(jù)短文內(nèi)容,回答以下問題:a)請簡述短文的主要觀點和中心思想。b)如果要將這篇短文翻譯成菲律賓語,你會采用哪些翻譯技巧?為什么?c)在翻譯過程中,如何處理文化差異和語言習慣的不同?請舉例說明。2.請閱讀下列菲律賓語短文,并回答問題。(1)Angbuhayayisangpaglalakadkungsaanangbawattaoaynagtatayongsarilinglandas.Maymgapanandaliangpagsubokatmgabagaynahindinaminkayangtakas.Subalit,kungmaypag-asaatpananawnamaypag-asa,tayoaymatagpuannglandaspatungosatagumpay.Hindinatinperaperanahumupasamgasuliranin.Kailangannatingumanaatmanatilingtapatsaatingmgalayunin.Magingtapatsaatingsariliatmagingmapanagutansaatingsarilingbuhay.Mag-isipkangmabutiatmaginghandasaanumangpagsubok.Kungmaypag-asa,maytagumpay.Kungmaypananawnamaypag-asa,tayoaymatagpuannglandaspatungosatagumpay.Hindinatinperaperanahumupasamgasuliranin.Kailangannatingumanaatmanatilingtapatsaatingmgalayunip.Magingtapatsaatingsariliatmagingmapanagutansaatingmgalayunin.Mag-isipkangmabutiatmaginghandasaanumangpagsubok.Kungmaypag-asa,maytagumpay.請根據(jù)短文內(nèi)容,回答以下問題:a)請簡述短文的主要觀點和中心思想。b)如果要將這篇短文翻譯成印尼語,你會采用哪些翻譯技巧?為什么?c)在翻譯過程中,如何處理文化差異和語言習慣的不同?請舉例說明。三、英譯印尼/菲律賓語要求:本部分主要考察考生將英語文本翻譯成印尼語或菲律賓語的能力,涵蓋了不同題材和風格的文本,請認真審題,仔細作答,注意保持原文的意思和風格,同時符合目標語言的表達習慣。1.請將下列英語段落翻譯成印尼語。Lastweekend,Iwentforahikeinthemountains.Theweatherwasabsolutelybeautiful,withclearskiesandagentlebreeze.IwasabletoseewildlifethatIhadneverseenbefore,includingeaglessoaringhighaboveanddeergrazingpeacefullyinthemeadows.Thehikewaschallengingbutrewarding,andIfeltasenseofaccomplishmentasIreachedthesummit.Ialsotookthetimetositbackandenjoythestunningviewsofthevalleybelow.ItwasatrulyunforgettableexperiencethatIwillneverforget.2.請將下列英語段落翻譯成菲律賓語。TheUnitedNationswasfoundedin1945withtheaimofmaintaininginternationalpeaceandsecurity,developingfriendlyrelationsamongnations,achievinginternationalco-operation,andbeingacentreforharmonizingtheactionsofnations.Ithasplayedacrucialroleinmanyareas,includingpeacekeeping,humanitarianaid,andpromotingsustainabledevelopment.Despitefacingnumerouschallengesovertheyears,theUNcontinuestobeavitalforceinshapingthefutureofourworld.3.請將下列英語句子翻譯成印尼語和菲律賓語。a)Thecompanyislookingfortalentedwriterstocreateengagingcontentforitswebsite.b)Itisimportanttoeducatechildrenabouttheimportanceofprotectingtheenvironment.c)Thefestivalwillfeatureavarietyofculturalperformances,includingtraditionaldances,music,andfood.d)Thegovernmenthasimplementednewpoliciestostimulateeconomicgrowthandcreatejobs.e)ThebookprovidesacomprehensiveoverviewofthehistoryandcultureofIndonesia.四、印尼/菲律賓語英譯要求:本部分主要考察考生將印尼語或菲律賓語文本翻譯成英語的能力,涵蓋了不同題材和風格的文本,請認真審題,仔細作答,注意保持原文的意思和風格,同時符合目標語言的表達習慣。1.請將下列印尼語段落翻譯成英語。Pagiini,cuacadiJakartasangatpanas.Ribuanwargakotamenghadapikesulitankarenakelelahanpanas.Beberaparumahsakitmenerimapasien-pasiendengandemamtinggidanpenyakitjantung.Polisidanparamedikbekerjakerasuntukmembantuwargayangterlalupanas.Selainitu,pemerintahmemintawargaagarmengurangiaktifitasdiluarruanganselamapuncakpanas.ParapendudukdiJakartaberusahauntukbertahandenganminumbanyakairdanmemakaipakaianringan.2.請將下列菲律賓語段落翻譯成英語。AnglungsodngCebuaykilalasamgabeautifulnabakalanggintoatsamgamasarapnapagkain.Maramingturistaangtumutungoritoparamalamanangkulturaatkasaysayanngbansa.Angmgaparangalangayaynagsimulasaunangbahagingdekada'90atnagingtangingeventsamundo.AnglungsodngCebuaydinominadobilangunsanglungsodnamaypinakamahusaynapagkainsamundo.Maramingtaoangnagpapatuloynabumibisitaritoparamatugunanangkanilangmgakakailanganan.3.請將下列印尼語句子翻譯成英語和菲律賓語。a)Anak-anakdidesaituseringbermainboladilapanganyangluasdidepanrumahmereka.b)Pahlawannasionalitutelahberjasabesarbagikemanusiaandiseluruhdunia.c)Hariinicuacasangatburuk,jadisayatidakbisamengikutirapatyangkitatelahsalingsengajamengatur.d)Diasudahberulangkalimengajukanpermohonantapibelummendapatkabulkan.e)SayabelajarbahasaIndonesiakarenasayainginbekerjadiIndonesiananti.五、翻譯評論與改譯要求:本部分主要考察考生對翻譯質(zhì)量的評估和改進能力,請根據(jù)給出的翻譯實例,分析其優(yōu)點和不足,并提出改進建議。1.請閱讀下列印尼語原文及其英語譯文,并回答問題。原文:Pahlawannasionalitutelahberjasabesarbagikemanusiaandiseluruhdunia.譯文:Thatnationalherohasdonegreatservicesforhumanityallovertheworld.a)請分析該譯文在詞匯選擇、語法結(jié)構(gòu)和表達方式方面的優(yōu)點和不足。b)請?zhí)岢龈倪M建議,并給出修改后的譯文。2.請閱讀下列菲律賓語原文及其英語譯文,并回答問題。原文:Angmgabatasabansangitoaylagingnaglalarongbolasaisangmalawaknalapangansaharapanngkanilangbahay.譯文:Thechildreninthiscountryarealwaysplayingballinawidefieldinfrontoftheirhouse.a)請分析該譯文在詞匯選擇、語法結(jié)構(gòu)和表達方式方面的優(yōu)點和不足。b)請?zhí)岢龈倪M建議,并給出修改后的譯文。3.請閱讀下列印尼語原文及其菲律賓語譯文,并回答問題。原文:SayabelajarbahasaIndonesiakarenasayainginbekerjadiIndonesiananti.譯文:Nag-aaralakongwikangIndonesiadahilgustokongmakapagtrabahosaIndonesiasahinaharap.a)請分析該譯文在詞匯選擇、語法結(jié)構(gòu)和表達方式方面的優(yōu)點和不足。b)請?zhí)岢龈倪M建議,并給出修改后的譯文。本次試卷答案如下一、詞匯與語法1.(1)a)karena解析:karena意為“因為”,用于引導原因狀語從句,符合句意“我學習印尼語是因為我想將來在印尼工作”。sebab也是原因連詞,但語氣比karena弱,且在口語中l(wèi)esscommon。tetapi意為“但是”,與句意不符。atau意為“或者”,引導選擇關(guān)系,不符合句意。(2)b)itu解析:itunyatai指代前文提到的“permohonan”(申請),此處用itulah更自然地指代前面提到的具體情況,強調(diào)申請這件事。ini指代較近的事物,這里指代的是前文提到的申請這件事,但itulah更符合語境強調(diào)。tersebut意為“aforementioned”,用在這里顯得過于正式,不符合口語表達習慣。(3)a)untuk解析:untuk意為“為了”,表示目的,符合句意“這位民族英雄已經(jīng)為人類在全世界做出了巨大貢獻”。ke表示方向,不合適。dengan表示方式或伴隨,不合適。oleh表示被動,不符合句意。(4)a)yang解析:yang在這里作定語從句的引導詞,修飾“buku”(書),指“書名是”。bukan是否定詞,不合適。yang是正確的選擇。(5)b)yang解析:yang在這里作定語從句的引導詞,修飾“rapat”(會議),指“我們互相安排的會議”。ini和tersebut都是指示代詞,不能引導定語從句。yang是正確的選擇。2.(1)Anak-anakdidesaituseringbermainboladilapanganyangluasdidepanrumahmereka.解析:兒童們住在那個村莊,經(jīng)常在房子前那個寬敞的操場上踢球。(2)Pahlawannasionalitutelahberjasabesarbagikemanusiaandiseluruhdunia.解析:這位民族英雄已經(jīng)為全人類的福祉做出了巨大貢獻。(3)Hariinicuacasangatburuk,jadisayatidakbisamengikutirapatyangkitatelahsalingsengajamengatur.解析:今天天氣非常糟糕,所以我不能參加我們互相安排的會議。(4)Diasudahberulangkalimengajukanpermohonantapibelummendapatkabulkan.解析:他已經(jīng)多次提交申請,但還沒有得到批準。(5)SayabelajarbahasaIndonesiakarenasayainginbekerjadiIndonesiananti.解析:我學習印尼語是因為我想將來在印尼工作。3.(1)Angmgabatasabansangitoaylagingnaglalarongbolasaisangmalawaknalapangansaharapanngkanilangbahay.解析:這個國家的孩子們總是在房子前那個寬敞的操場上踢球。(2)Angbaryoaynagsimulanaangkanilangmgapamilyaaynaghahatidngpagkainsamgamahihirap.解析:村莊已經(jīng)開始,他們的家人開始向窮人分發(fā)食物。(3)Saarawnaito,angpanahonaynapaka.masamak,kayahindikomakakitasapagpupulangnanaisnatinitongitakda.解析:今天,天氣非常炎熱,所以我不能參加我們想要安排的會議。(4)Siyaaynaghahangadngtulongmulasagobyernongunitwalapangpagtanggap.解析:他向政府尋求幫助,但還沒有得到回應(yīng)。(5)Nag-aaralakongwikangIndonesiadahilgustokongmakapagtrabahosaIndonesiasahinaharap.解析:我學習印尼語是因為我想將來在印尼工作。二、翻譯理論與實踐1.(1)a)短文的主要觀點和中心思想是:在生活中,我們經(jīng)常面臨各種問題,但我們不能放棄。我們必須努力實現(xiàn)夢想。我們必須勇敢面對困難,不怕尋找幸福。我們必須自信,永不放棄自己。我們必須感到快樂,享受生活。我們必須在內(nèi)心尋找幸福。我們必須永不放棄自己。我們必須努力實現(xiàn)夢想。我們必須勇敢面對困難,不怕尋找幸福。我們必須自信,永不放棄自己。我們必須感到快樂,享受生活。我們必須在內(nèi)心尋找幸福。我們必須永不放棄自己。解析:短文通過反復強調(diào)“不放棄”和“自信”等關(guān)鍵詞,表達了積極面對生活困難,努力實現(xiàn)夢想的主題。b)如果要將這篇短文翻譯成菲律賓語,我會采用直譯和意譯相結(jié)合的翻譯技巧。直譯可以保留原文的結(jié)構(gòu)和風格,意譯可以更符合菲律賓語的表達習慣。例如,"kitaharusberjuanguntukmencapaimimpikita"可以直譯為"kitaharuslumabanupangmakamitangatingpangarap",也可以意譯為"kitadapatlumabanparamakamitangatingpangarap"。意譯更符合菲律賓語的表達習慣,更自然流暢。c)在翻譯過程中,如何處理文化差異和語言習慣的不同?請舉例說明。例如,印尼語中的"saya"和菲律賓語中的"ako"都表示“我”,但在使用時有所不同。印尼語中的"saya"更正式,而菲律賓語中的"ako"更口語化。在翻譯時,需要根據(jù)具體的語境選擇合適的表達方式。又如,印尼語中的"ini"和菲律賓語中的"ito"都表示“這個”,但在使用時也有所不同。印尼語中的"ini"更正式,而菲律賓語中的"ito"更口語化。在翻譯時,也需要根據(jù)具體的語境選擇合適的表達方式。2.(1)a)短文的主要觀點和中心思想是:人生就像一次旅行,每個人都在建立自己的道路。有許多暫時的困難和事情我們無法逃避。但是,如果我們有希望和樂觀的態(tài)度,我們將找到通往成功的道路。我們不會輕易放棄困難。我們必須努力并堅持我們的目標。對自己忠誠并對自己的人生負責。明智地思考并準備好面對任何挑戰(zhàn)。如果我們有希望,就會有成功。如果我們有樂觀的態(tài)度,我們將找到通往成功的道路。我們不會輕易放棄困難。我們必須努力并堅持我們的目標。對自己忠誠并對自己的人生負責。明智地思考并準備好面對任何挑戰(zhàn)。如果我們有希望,就會有成功。解析:短文通過比喻人生為一次旅行,表達了積極面對生活困難,堅持目標,樂觀向上的主題。b)如果要將這篇短文翻譯成印尼語,我會采用直譯和意譯相結(jié)合的翻譯技巧。直譯可以保留原文的結(jié)構(gòu)和風格,意譯可以更符合印尼語的表達習慣。例如,"Kitaharusberjuanguntukmencapaimimpikita"可以直譯為"Kitaharusmelawanuntukmencapitmimpikita",也可以意譯為"Kitadapatmelawanuntukmencapitmimpikita"。意譯更符合印尼語的表達習慣,更自然流暢。c)在翻譯過程中,如何處理文化差異和語言習慣的不同?請舉例說明。例如,菲律賓語中的"turista"和印尼語中的"pengunjung"都表示“游客”,但在使用時有所不同。菲律賓語中的"turista"更正式,而印尼語中的"pengunjung"更口語化。在翻譯時,需要根據(jù)具體的語境選擇合適的表達方式。又如,菲律賓語中的"event"和印尼語中的"acara"都表示“活動”,但在使用時也有所不同。菲律賓語中的"event"更正式,而印尼語中的"acara"更口語化。在翻譯時,也需要根據(jù)具體的語境選擇合適的表達方式。三、英譯印尼/菲律賓語1.Lastweekend,Iwentforahikeinthemountains.Theweatherwasabsolutelybeautiful,withclearskiesandagentlebreeze.IwasabletoseewildlifethatIhadneverseenbefore,includingeaglessoaringhighaboveanddeergrazingpeacefullyinthemeadows.Thehikewaschallengingbutrewarding,andIfeltasenseofaccomplishmentasIreachedthesummit.Ialsotookthetimetositbackandenjoythestunningviewsofthevalleybelow.ItwasatrulyunforgettableexperiencethatIwillneverforget.解析:上個周末,我去山區(qū)徒步旅行。天氣非常好,天空晴朗,微風習習。我看到了以前從未見過的野生動物,包括在高空翱翔的鷹和在草地上平靜吃草的鹿。徒步旅行有挑戰(zhàn)性但值得,當我到達山頂時,我感到一種成就感。我還抽出時間坐下來欣賞山谷的壯麗景色。這是一次真正難忘的經(jīng)歷,我將永遠難忘。2.TheUnitedNationswasfoundedin1945withtheaimofmaintaininginternationalpeaceandsecurity,developingfriendlyrelationsamongnations,achievinginternationalco-operation,andbeingacentreforharmonizingtheactionsofnations.Ithasplayedacrucialroleinmanyareas,includingpeacekeeping,humanitarianaid,andpromotingsustainabledevelopment.Despitefacingnumerouschallengesovertheyears,theUNcontinuestobeavitalforceinshapingthefutureofourworld.解析:聯(lián)合國成立于1945年,旨在維護國際和平與安全,發(fā)展國家間的友好關(guān)系,實現(xiàn)國際合作,并成為協(xié)調(diào)各國行動的中心。它在許多領(lǐng)域發(fā)揮了至關(guān)重要的作用,包括維和、人道主義援助和促進可持續(xù)發(fā)展。盡管多年來面臨諸多挑戰(zhàn),聯(lián)合國仍然是塑造我們世界未來的重要力量。3.a)Thecompanyislookingfortalentedwriterstocreateengagingcontentforitswebsite.解析:公司正在尋找有才華的作家為其網(wǎng)站創(chuàng)作引人入勝的內(nèi)容。b)Itisimportanttoeducatechildrenabouttheimportanceofprotectingtheenvironment.解析:教育孩子了解保護環(huán)境的重要性非常重要。c)Thefestivalwillfeatureavarietyofculturalperformances,includingtraditionaldances,music,andfood.解析:節(jié)日將展示各種文化表演,包括傳統(tǒng)舞蹈、音樂和食物。d)Thegovernmenthasimplementednewpoliciestostimulateeconomicgrowthandcreatejobs.解析:政府已實施新政策以刺激經(jīng)濟增長和創(chuàng)造就業(yè)機會。e)ThebookprovidesacomprehensiveoverviewofthehistoryandcultureofIndonesia.解析:這本書提供了關(guān)于印尼歷史和文化的全面概述。四、印尼/菲律賓語英譯1.Pagiini,cuacadiJakartasangatpanas.Ribuanwargakotamenghadapikesulitankarenakelelahanpanas.Beberaparumahsakitmenerimapasien-pasiendengandemamtinggidanpenyakitjantung.Polisidanparamedikbekerjakerasuntukmembantuwargayangterlalupanas.Selainitu,pemerintahmemintawargaagarmengurangiaktifitasdiluarruanganselamapuncakpanas.ParapendudukdiJakartaberusahauntukbertahandenganminumbanyakairdanmemakaipakaianringan.解析:今天,雅加達的天氣非常熱。成千上萬的城市居民因為中暑而面臨困難。一些醫(yī)院接收了發(fā)高燒和患心臟病的病人。警察和急救人員努力幫助中暑的市民。此外,政府要求市民在酷暑期間減少戶外活動。雅加達的居民努力通過多喝水和穿輕便的衣服來應(yīng)對。2.AnglungsodngCebuaykilalasamgabeautifulnabakalanggintoatsamgamasarapnapagkain.Maramingturistaangtumutungoritoparamalamanangkulturaatkasaysayanngbansa.Angmgaparangalangayaynagsimulasaunangbahagingdekada'90atnagingtangingeventsamundo.AnglungsodngCebuaydinominadobilangunsanglungsodnamaypinakamahusaynapagkainsamundo.Maramingtaoangnagpapatuloynabumibisitaritoparamatugunanangkanilangmgakakailanganan.解析:宿務(wù)市以其美麗的金器和美味的食物而聞名。許多游客來到這里了解該國的文化和歷史。美食節(jié)始于20世紀90年代初,成為世界唯一的活動。宿務(wù)市被命名為世界上最好的美食城市。許多人繼續(xù)訪問這里以滿足他們的需求。3.a)Anak-anakdidesaituseringbermainboladilapanganyangluasdidepanrumahmereka.解析:這個村莊的孩子們經(jīng)常在房子前那個寬敞的操場上踢球。b)Pahlawannasionalitutelahberjasabesarbagikemanusiaandi

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論