版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
2025年學(xué)歷類自考專業(yè)(英語(yǔ))旅游英語(yǔ)選讀-英語(yǔ)翻譯參考題庫(kù)含答案解析(5卷)2025年學(xué)歷類自考專業(yè)(英語(yǔ))旅游英語(yǔ)選讀-英語(yǔ)翻譯參考題庫(kù)含答案解析(篇1)【題干1】在旅游英語(yǔ)中,“sightseeingtour”通常翻譯為?【選項(xiàng)】A.觀光團(tuán)B.游覽團(tuán)C.導(dǎo)游服務(wù)D.文化講座【參考答案】A【詳細(xì)解析】“Sightseeingtour”直譯為“觀光游覽”,是旅游行業(yè)常用術(shù)語(yǔ),對(duì)應(yīng)選項(xiàng)A。其他選項(xiàng)中,B“游覽團(tuán)”為非標(biāo)準(zhǔn)譯法;C“導(dǎo)游服務(wù)”屬于服務(wù)類別;D“文化講座”與核心含義無(wú)關(guān)?!绢}干2】以下哪種表達(dá)最符合英語(yǔ)中“龍”的文化象征意義?【選項(xiàng)】A.AsymbolofstrengthB.AmythicalcreatureC.AculturaliconD.Anaturaldisaster【參考答案】C【詳細(xì)解析】西方語(yǔ)境中,“龍”常被譯為“dragon”,象征邪惡(A錯(cuò)誤);但中文文化中的“龍”是吉祥的圖騰(C正確)。選項(xiàng)B“神話生物”過(guò)于寬泛,D“自然災(zāi)害”與龍的文化關(guān)聯(lián)性低?!绢}干3】英語(yǔ)中“takein”的多重含義不包括?【選項(xiàng)】A.吸收B.欺騙C.欣賞D.吞咽【參考答案】D【詳細(xì)解析】“Takein”常見(jiàn)意為“欣賞(風(fēng)景/表演)”或“欺騙(takeinsb.),但“吞咽”應(yīng)為“swallow”,D為干擾項(xiàng)。【題干4】以下哪句屬于旅游服務(wù)場(chǎng)景中的禮貌用語(yǔ)?【選項(xiàng)】A.Youmustbookinadvance.B.Wedon'tacceptrefunds.C.Pleaseenjoyyourtimehere.D.Thisisarestrictedarea.【參考答案】C【詳細(xì)解析】C“Pleaseenjoyyourtimehere”體現(xiàn)服務(wù)態(tài)度(禮貌);A為強(qiáng)制要求,B為免責(zé)聲明,D為安全警示,均非禮貌用語(yǔ)?!绢}干5】“sightseeingtour”的官方標(biāo)準(zhǔn)翻譯應(yīng)為?【選項(xiàng)】A.觀光游覽B.游覽觀光C.觀光團(tuán)D.導(dǎo)游陪同【參考答案】A【詳細(xì)解析】中國(guó)旅游術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)(GB/T16766-2021)規(guī)定“sightseeingtour”譯為“觀光游覽”(A)。B“游覽觀光”語(yǔ)序錯(cuò)誤;C為團(tuán)組名稱;D與術(shù)語(yǔ)無(wú)關(guān)。【題干6】英語(yǔ)中“l(fā)ocalcustoms”應(yīng)譯為?【選項(xiàng)】A.本地習(xí)俗B.區(qū)域傳統(tǒng)C.本土文化D.當(dāng)?shù)亓?xí)慣【參考答案】A【詳細(xì)解析】“Localcustoms”直譯為“本地習(xí)俗”(A),涵蓋行為規(guī)范、禮儀等。B“區(qū)域傳統(tǒng)”側(cè)重歷史傳承;C“本土文化”范圍更廣;D“當(dāng)?shù)亓?xí)慣”為口語(yǔ)化表達(dá)?!绢}干7】以下哪種翻譯體現(xiàn)了“歸化”翻譯策略?【選項(xiàng)】A.龍象征“dragon”B.龍門陣譯為“Dragon'sLair”C.龍井茶譯為“Longjingtea”D.龍舟競(jìng)渡譯為“Dragonboatracing”【參考答案】C【詳細(xì)解析】歸化策略需保留文化特色,C“Longjingtea”直接音譯+注釋,符合中文命名習(xí)慣;A/B為西方文化意象,D為通用譯法?!绢}干8】在翻譯“請(qǐng)勿觸摸文物”時(shí),應(yīng)優(yōu)先考慮?【選項(xiàng)】A.KeephandsoffB.DonottouchC.ForbiddentotouchD.Notouchingallowed【參考答案】B【詳細(xì)解析】B“Donottouch”簡(jiǎn)潔明確,符合警示語(yǔ)規(guī)范;A“Keephandsoff”口語(yǔ)化;C/D為被動(dòng)句式,不如B直接?!绢}干9】英語(yǔ)中“tourguide”的規(guī)范翻譯是?【選項(xiàng)】A.旅游向?qū).景點(diǎn)解說(shuō)員C.文化顧問(wèn)D.導(dǎo)游服務(wù)【參考答案】A【詳細(xì)解析】“Tourguide”行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)譯為“旅游向?qū)А保ˋ),B為細(xì)分崗位;C/D非職業(yè)名稱?!绢}干10】以下哪項(xiàng)屬于旅游英語(yǔ)中的“委婉語(yǔ)”?【選項(xiàng)】A.ClosedformaintenanceB.NosmokingC.ServicechargeincludedD.Weapologizeforthedelay【參考答案】D【詳細(xì)解析】D“Apologizefordelay”為委婉表達(dá),間接說(shuō)明問(wèn)題;A/B為直接告知;C為價(jià)格說(shuō)明。【題干11】翻譯“最佳旅游季節(jié)”時(shí),應(yīng)使用?【選項(xiàng)】A.OptimaltravelseasonB.BestvisitingperiodC.IdealtourismseasonD.Primevisitingtime【參考答案】A【詳細(xì)解析】A“Optimaltravelseason”為固定搭配,B/C/D為干擾項(xiàng)?!绢}干12】以下哪句屬于“禮貌請(qǐng)求”的英語(yǔ)表達(dá)?【選項(xiàng)】A.Youneedtopayfirst.B.CanIaskwheretherestroomis?C.Thisseatistaken.D.Wecan'twaitlonger.【參考答案】B【詳細(xì)解析】B“CanIask...”符合禮貌請(qǐng)求結(jié)構(gòu)(疑問(wèn)句+情態(tài)動(dòng)詞);A/C/D為陳述句或負(fù)面信息?!绢}干13】在翻譯“請(qǐng)稍等”時(shí),應(yīng)使用?【選項(xiàng)】A.PleasewaitamomentB.WaitforawhileC.HoldonD.Waitpatiently【參考答案】A【詳細(xì)解析】A“Pleasewaitamoment”為標(biāo)準(zhǔn)表達(dá),B/C/D為非規(guī)范說(shuō)法?!绢}干14】以下哪項(xiàng)屬于旅游英語(yǔ)中的“文化負(fù)載詞”?【選項(xiàng)】A.Check-inB.BuffetC.DragonD.Tea【參考答案】C【詳細(xì)解析】C“Dragon”承載中國(guó)文化象征(A/B為通用詞;D“茶”為文化符號(hào)但非負(fù)載詞)?!绢}干15】在翻譯“請(qǐng)勿喧嘩”時(shí),應(yīng)使用?【選項(xiàng)】A.PleasekeepquietB.NotalkingC.SilenceneededD.Keepnoisedown【參考答案】A【詳細(xì)解析】A“Pleasekeepquiet”為禮貌規(guī)范表達(dá);B/C/D為負(fù)面指令,不符合旅游場(chǎng)景要求?!绢}干16】英語(yǔ)中“l(fā)ocalspecialty”的常見(jiàn)譯法是?【選項(xiàng)】A.本地特產(chǎn)B.區(qū)域特色C.本土風(fēng)味D.當(dāng)?shù)仫L(fēng)味【參考答案】A【詳細(xì)解析】A“本地特產(chǎn)”為官方譯法(GB/T16766-2021);B/C/D為非標(biāo)準(zhǔn)表述?!绢}干17】以下哪句屬于“緊急通知”的英語(yǔ)表達(dá)?【選項(xiàng)】A.WeapologizefortheinconvenienceB.Pleaseproceedtogate3C.ThisflightisdelayedD.Securitycheckstartsnow【參考答案】D【詳細(xì)解析】D“Securitycheckstartsnow”為緊急指令;A為致歉;B為指引;C為延誤通知。【題干18】翻譯“最佳旅游時(shí)間”時(shí),應(yīng)使用?【選項(xiàng)】A.PeaktravelperiodB.IdealvisitingtimeC.MaximumtourismseasonD.Optimalvisitingseason【參考答案】B【詳細(xì)解析】B“Idealvisitingtime”為固定搭配,A/C/D為干擾項(xiàng)?!绢}干19】在翻譯“請(qǐng)勿投喂動(dòng)物”時(shí),應(yīng)使用?【選項(xiàng)】A.DonotfeedtheanimalsB.Pleasedon'ttouchC.ForbiddentofeedD.Nofeedingallowed【參考答案】A【詳細(xì)解析】A“Donotfeedtheanimals”簡(jiǎn)潔明確,符合警示語(yǔ)規(guī)范;B/C/D為非標(biāo)準(zhǔn)表達(dá)。【題干20】以下哪項(xiàng)屬于旅游英語(yǔ)中的“被動(dòng)語(yǔ)態(tài)”使用場(chǎng)景?【選項(xiàng)】A.TheguideexplainedthehistoryB.Thetemplewasbuiltin1200ADC.VisitorscantakephotoshereD.Weofferfreemaps【參考答案】B【詳細(xì)解析】B“wasbuilt”為被動(dòng)語(yǔ)態(tài),強(qiáng)調(diào)客觀事實(shí);A/C/D均為主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。2025年學(xué)歷類自考專業(yè)(英語(yǔ))旅游英語(yǔ)選讀-英語(yǔ)翻譯參考題庫(kù)含答案解析(篇2)【題干1】在翻譯“兵馬俑”時(shí),最合適的英文譯法是?【選項(xiàng)】A.TerracottaWarriorsB.HorseandchariottombsC.AncientwarriortombsD.Mummytombs【參考答案】A【詳細(xì)解析】“兵馬俑”是專有名詞,正確譯法為“TerracottaWarriors”,其中“Terracotta”指陶土,“Warriors”對(duì)應(yīng)“俑”(warrior),B項(xiàng)“戰(zhàn)車墓”和D項(xiàng)“木乃伊墓”均與歷史背景不符,C項(xiàng)“古代戰(zhàn)士墓”雖部分正確但不夠精準(zhǔn)?!绢}干2】以下哪項(xiàng)屬于旅游服務(wù)中常見(jiàn)的文化敏感詞?【選項(xiàng)】A.酒吧B.煙草C.宗教場(chǎng)所D.非機(jī)動(dòng)車道【參考答案】C【詳細(xì)解析】宗教場(chǎng)所涉及文化禁忌,需特別注意訪問(wèn)禮儀,例如提前了解當(dāng)?shù)刈诮塘?xí)俗,避免不當(dāng)言行。A、B屬普通生活場(chǎng)景,D為交通設(shè)施,均不敏感?!绢}干3】翻譯“九寨溝”時(shí),應(yīng)優(yōu)先考慮?【選項(xiàng)】A.JiuzhaigouValleyB.Nine-StoreyWaterfallsC.NineSpringsGorgeD.Nine-stepsWaterfall【參考答案】A【詳細(xì)解析】九寨溝官方英文名為JiuzhaigouValley,屬地理專名規(guī)范譯法。B項(xiàng)“九級(jí)瀑布”夸大景觀規(guī)模,C項(xiàng)“峽谷”與實(shí)際地貌不符,D項(xiàng)“九步瀑布”為直譯錯(cuò)誤。【題干4】在處理“龍井茶”英譯時(shí),應(yīng)如何保留文化內(nèi)涵?【選項(xiàng)】A.LongjingTeaB.DragonWellTeaC.Well-DragonTeaD.TeafromDragonSpring【參考答案】B【詳細(xì)解析】“龍井”為杭州著名茶品,B項(xiàng)“DragonWellTea”既保留“龍”的文化象征,又符合英語(yǔ)習(xí)慣,A項(xiàng)未體現(xiàn)地名,C項(xiàng)語(yǔ)序錯(cuò)誤,D項(xiàng)將“井”誤譯為“Spring”?!绢}干5】以下哪項(xiàng)屬于旅游文本中易混淆的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)?【選項(xiàng)】A.動(dòng)詞不定式表目的B.現(xiàn)在分詞表伴隨C.定語(yǔ)從句引導(dǎo)詞選擇D.虛擬語(yǔ)氣時(shí)態(tài)【參考答案】C【詳細(xì)解析】定語(yǔ)從句中關(guān)系代詞的選用是高頻考點(diǎn),如“theplacewheretouristsvisit”需用where,而“theguidewholeadsthetour”用who,錯(cuò)誤選擇易導(dǎo)致歧義?!绢}干6】翻譯“黃鶴樓”時(shí)應(yīng)避免?【選項(xiàng)】A.YellowCranePavilionB.PavilionoftheYellowCraneC.CranePavilioninYellowD.PaviliononYellowCraneHill【參考答案】D【詳細(xì)解析】官方譯法為YellowCranePavilion,D項(xiàng)“山名+樓”結(jié)構(gòu)不符合專名習(xí)慣,且“on”介詞使用錯(cuò)誤。B項(xiàng)“of”結(jié)構(gòu)冗余,C項(xiàng)語(yǔ)序顛倒?!绢}干7】在處理旅游廣告中的“最佳體驗(yàn)”時(shí),應(yīng)如何翻譯?【選項(xiàng)】A.BestExperienceB.OptimalExperienceC.MostMemorableExperienceD.IdealExperience【參考答案】C【詳細(xì)解析】“最佳”在旅游語(yǔ)境中更強(qiáng)調(diào)記憶點(diǎn),C項(xiàng)“MostMemorable”符合廣告營(yíng)銷策略,A項(xiàng)“Best”泛用,D項(xiàng)“Ideal”隱含主觀標(biāo)準(zhǔn),B項(xiàng)“Optimal”多用于技術(shù)參數(shù)?!绢}干8】以下哪項(xiàng)屬于旅游翻譯中的文化缺省現(xiàn)象?【選項(xiàng)】A.未解釋“四合院”B.未說(shuō)明“胡同”C.保留“旗袍”D.未標(biāo)注“龍圖騰”【參考答案】D【詳細(xì)解析】“龍圖騰”涉及中國(guó)傳統(tǒng)文化符號(hào),需補(bǔ)充注釋如“Chinesedragontotem”以避免文化缺省,A、B屬建筑術(shù)語(yǔ)需解釋,C項(xiàng)“旗袍”為專有名詞保留即可?!绢}干9】在翻譯“故宮博物院”時(shí),應(yīng)如何處理“博物院”?【選項(xiàng)】A.MuseumofthePalaceB.PalaceMuseumC.MuseumofthePalaceMuseumD.PalaceCulturalInstitute【參考答案】B【詳細(xì)解析】官方譯法為PalaceMuseum,直接對(duì)應(yīng)“故宮”與“博物院”的合并名稱,A項(xiàng)重復(fù)“Museum”,C項(xiàng)層級(jí)混亂,D項(xiàng)“文化研究所”屬機(jī)構(gòu)誤譯?!绢}干10】以下哪項(xiàng)屬于旅游文本中易出現(xiàn)的語(yǔ)序錯(cuò)誤?【選項(xiàng)】A.介詞短語(yǔ)后置B.形容詞作后置定語(yǔ)C.動(dòng)名詞短語(yǔ)作狀語(yǔ)D.從句位置調(diào)整【參考答案】B【詳細(xì)解析】英語(yǔ)中形容詞作后置定語(yǔ)需保持邏輯順序,如“atripinterestinglyarranged”應(yīng)改為“atriparrangedinterestingly”,否則易產(chǎn)生歧義?!绢}干11】在翻譯“水墨畫”時(shí),應(yīng)如何體現(xiàn)藝術(shù)特色?【選項(xiàng)】A.InkpaintingB.水墨畫C.水墨畫D.Paintingwithink【參考答案】A【詳細(xì)解析】“水墨畫”屬專業(yè)術(shù)語(yǔ),A項(xiàng)“Inkpainting”國(guó)際通用,B、C為直譯,D項(xiàng)“withink”弱化藝術(shù)特性,易被誤認(rèn)為普通水墨技法。【題干12】以下哪項(xiàng)屬于旅游服務(wù)中的禮貌用語(yǔ)?【選項(xiàng)】A.請(qǐng)稍等B.沒(méi)問(wèn)題C.隨意D.您慢走【參考答案】D【詳細(xì)解析】“您慢走”體現(xiàn)服務(wù)禮儀,C項(xiàng)“隨意”不禮貌,A、B屬中性表達(dá),未達(dá)到服務(wù)用語(yǔ)的情感傳遞效果?!绢}干13】翻譯“絲綢之路”時(shí)應(yīng)優(yōu)先考慮?【選項(xiàng)】A.SilkRoadB.SilkRouteC.SilkWayD.RoadofSilk【參考答案】A【詳細(xì)解析】官方及國(guó)際通用譯法為SilkRoad,B項(xiàng)“Route”側(cè)重路線規(guī)劃,C項(xiàng)“Way”泛指道路,D項(xiàng)語(yǔ)序錯(cuò)誤?!绢}干14】在處理“禪意”英譯時(shí),應(yīng)如何保留文化內(nèi)涵?【選項(xiàng)】A.ZenatmosphereB.MeditationstyleC.SpiritualmeaningD.Culturalatmosphere【參考答案】A【詳細(xì)解析】“禪意”特指佛教哲學(xué)意境,A項(xiàng)“Zen”直接對(duì)應(yīng)禪宗術(shù)語(yǔ),B項(xiàng)“冥想風(fēng)格”偏重形式,C項(xiàng)“精神意義”泛化,D項(xiàng)“文化氛圍”與主題無(wú)關(guān)?!绢}干15】以下哪項(xiàng)屬于旅游文本中易出現(xiàn)的搭配錯(cuò)誤?【選項(xiàng)】A.旅行團(tuán)參觀B.景點(diǎn)游覽C.住宿預(yù)訂D.餐廳預(yù)訂【參考答案】A【詳細(xì)解析】“旅行團(tuán)”與“參觀”搭配不當(dāng),正確應(yīng)為“tourgroupvisit”或“tourgrouptour”,B項(xiàng)“游覽景點(diǎn)”正確,C、D屬常規(guī)搭配。【題干16】在翻譯“青花瓷”時(shí),應(yīng)如何處理“青”與“白”?【選項(xiàng)】A.Blue-whiteporcelainB.BlueporcelainwithwhitepatternsC.PorcelainwithblueandwhiteD.Blueandwhiteporcelain【參考答案】D【詳細(xì)解析】“青花瓷”特指藍(lán)白釉色,D項(xiàng)“Blueandwhiteporcelain”準(zhǔn)確描述,B項(xiàng)“藍(lán)瓷白花紋”屬過(guò)度翻譯,A、C未突出主體。【題干17】以下哪項(xiàng)屬于旅游翻譯中的文化負(fù)載詞?【選項(xiàng)】A.茶藝B.書法C.龍舟D.剪紙【參考答案】C【詳細(xì)解析】龍舟涉及端午節(jié)民俗,需補(bǔ)充文化背景如“DragonBoatracingduringtheDragonBoatFestival”,A、B屬藝術(shù)形式,D為民間工藝?!绢}干18】在處理“故宮”英譯時(shí),應(yīng)如何體現(xiàn)建筑特色?【選項(xiàng)】A.PalaceMuseumB.ImperialPalaceC.皇宮D.AncientPalace【參考答案】B【詳細(xì)解析】“故宮”即“紫禁城”,官方譯法為ImperialPalace,A項(xiàng)“博物院”屬機(jī)構(gòu)名稱,C項(xiàng)“皇宮”未體現(xiàn)歷史地位,D項(xiàng)“古代宮殿”泛化?!绢}干19】翻譯“天壇祈年殿”時(shí)應(yīng)如何處理“祈年”?【選項(xiàng)】A.PrayingforharvestB.PrayingforlongevityC.PrayingforgoodfortuneD.Prayingforprosperity【參考答案】D【詳細(xì)解析】“祈年”指祈求五谷豐登,D項(xiàng)“prosperity”涵蓋農(nóng)業(yè)與經(jīng)濟(jì)繁榮,A項(xiàng)“豐收”過(guò)窄,B、C屬吉祥寓意但偏離主題?!绢}干20】在旅游合同翻譯中,如何處理“不可抗力”?【選項(xiàng)】A.ForcemajeureB.UnforeseencircumstancesC.NaturaldisasterD.Impossiblesituation【參考答案】A【詳細(xì)解析】“不可抗力”屬法律術(shù)語(yǔ),標(biāo)準(zhǔn)譯法為Forcemajeure,B項(xiàng)“未預(yù)見(jiàn)情況”屬解釋性翻譯,C、D屬具體情形而非通用條款。2025年學(xué)歷類自考專業(yè)(英語(yǔ))旅游英語(yǔ)選讀-英語(yǔ)翻譯參考題庫(kù)含答案解析(篇3)【題干1】在旅游英語(yǔ)翻譯中,“游客中心”應(yīng)譯為以下哪個(gè)選項(xiàng)?【選項(xiàng)】A.TouristCenterB.TravelServiceCenterC.CustomerServiceHallD.VisitingHub【參考答案】A【詳細(xì)解析】“游客中心”是國(guó)際通用的旅游設(shè)施名稱,對(duì)應(yīng)英文為"TouristCenter",強(qiáng)調(diào)游客咨詢、導(dǎo)覽等功能。B選項(xiàng)“TravelServiceCenter”更偏向旅行社服務(wù)點(diǎn),C選項(xiàng)“CustomerServiceHall”側(cè)重客戶服務(wù)大廳,D選項(xiàng)“VisitingHub”為非標(biāo)準(zhǔn)譯法?!绢}干2】關(guān)于中國(guó)飲食文化,以下哪種表達(dá)最符合英語(yǔ)翻譯規(guī)范?【選項(xiàng)】A.ChinesefoodcultureisfamousforitsvarietyofdishesandhotpotB.ChinesecuisineisrenownedforitsdiversityindishesandhotpotC.ChinesefoodcultureiscelebratedforitshotpotandspicydishesD.Chinesecuisineisfamousforitshotpotandspicyflavors【參考答案】B【詳細(xì)解析】“cuisine”比“foodculture”更準(zhǔn)確描述烹飪藝術(shù),“diversity”比“variety”更強(qiáng)調(diào)多樣性層次,“renowned”比“famous”更正式。C選項(xiàng)將“spicydishes”與“hotpot”并列不當(dāng),D選項(xiàng)“flavors”側(cè)重味道而非菜品多樣性。【題干3】在翻譯“請(qǐng)勿喧嘩”的旅游警示牌時(shí),應(yīng)優(yōu)先選用?【選項(xiàng)】A.PleasedonottalkloudlyB.PleasekeepsilenceC.PleasedonotmakenoiseD.Pleasemaintainquietness【參考答案】C【詳細(xì)解析】“makenoise”是日常高頻表達(dá),符合警示牌簡(jiǎn)潔性要求。A選項(xiàng)“talkloudly”側(cè)重說(shuō)話音量,B選項(xiàng)“keepsilence”語(yǔ)法錯(cuò)誤(silence不可數(shù)),D選項(xiàng)“maintainquietness”雖正確但不夠口語(yǔ)化?!绢}干4】以下哪種景點(diǎn)介紹結(jié)構(gòu)最符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣?【選項(xiàng)】A.Theparkwasbuiltin1980,locatedinBeijing,attractingover10millionvisitorsannually.B.Thepark,establishedin1980inBeijing,attractsmorethan10millionvisitorseachyear.C.Builtin1980,theparkislocatedinBeijing,attractingmorethan10millionvisitorsperyear.D.LocatedinBeijingsince1980,theparkattractsover10millionvisitorsannually.【參考答案】B【詳細(xì)解析】B選項(xiàng)采用“established...in...”專業(yè)搭配,時(shí)間狀語(yǔ)前置更符合英語(yǔ)邏輯,且“morethan”比“over”更規(guī)范。A選項(xiàng)時(shí)間狀語(yǔ)位置錯(cuò)誤,C選項(xiàng)“peryear”不夠正式,D選項(xiàng)“since”與“built”時(shí)態(tài)沖突?!绢}干5】翻譯“本景區(qū)禁止無(wú)人機(jī)飛行”時(shí),應(yīng)使用?【選項(xiàng)】A.This景區(qū)prohibitsdroneflightsB.ThisscenicareaforbidsflyingdronesC.ThistouristspotbansdroneoperationsD.Thisparkprohibitsdroneusage【參考答案】C【詳細(xì)解析】“bans”比“prohibits”更明確禁止性,且“operations”涵蓋所有飛行行為?!熬皡^(qū)”譯為“scenicarea”而非“touristspot”。A選項(xiàng)“prohibits”正確但不夠精準(zhǔn),B選項(xiàng)“forbids”正確但搭配不當(dāng),D選項(xiàng)“park”與題干“景區(qū)”范圍不符?!绢}干6】關(guān)于中國(guó)生肖文化,以下哪種翻譯最準(zhǔn)確?【選項(xiàng)】A.TheChinesezodiacincludes12animalssymbolizingpersonalitytraitsB.Chinesezodiacconsistsof12animalsrepresentingnationalcharactersC.TheChinesezodiaccomprises12animalssymbolizingpersonalitytypesD.Chinesezodiaciscomposedof12animalssignifyingculturalidentities【參考答案】C【詳細(xì)解析】“comprises”比“includes”更強(qiáng)調(diào)構(gòu)成關(guān)系,“symbolizing”比“representing”更貼切象征意義?!皀ationalcharacters”易誤解為國(guó)民性格,C選項(xiàng)“personalitytypes”準(zhǔn)確對(duì)應(yīng)生肖性格象征。D選項(xiàng)“culturalidentities”范圍過(guò)大?!绢}干7】翻譯“請(qǐng)保管好隨身物品”時(shí),應(yīng)優(yōu)先使用?【選項(xiàng)】A.PleasekeepyourpersonalbelongingssafeB.PleasepreserveyourpersonalitemscarefullyC.PleaseprotectyourpersonaleffectsproperlyD.Pleasemaintainyourpersonalbelongingscarefully【參考答案】A【詳細(xì)解析】“keep...safe”是旅游警示牌常用搭配,簡(jiǎn)潔明確?!癰elongings”比“items/effects”更常用,“preserve/protect”多用于文物等。D選項(xiàng)“maintain”搭配不當(dāng)?!绢}干8】關(guān)于旅游投訴處理,以下哪種表達(dá)最符合英語(yǔ)服務(wù)規(guī)范?【選項(xiàng)】A.WewillcompensateyouimmediatelyB.WeshallcompensateyoupromptlyC.WecancompensateyousoonD.Wewillcompensateyouintime【參考答案】B【詳細(xì)解析】“shall”在正式承諾中比“will”更規(guī)范,“promptly”比“immediately”更準(zhǔn)確表達(dá)及時(shí)性。C選項(xiàng)“can”表示可能性而非承諾,D選項(xiàng)“intime”含義模糊?!绢}干9】翻譯“本景區(qū)每日限流2萬(wàn)人”時(shí),應(yīng)使用?【選項(xiàng)】A.Theparklimits20,000visitorsdailyB.Thescenicarearestrictsupto20,000visitorsperdayC.This景區(qū)limitsdailyvisitorsto20,000D.Theparkallows20,000visitorseachday【參考答案】B【詳細(xì)解析】“restrictsupto”準(zhǔn)確表達(dá)上限限制,“perday”比“daily”更規(guī)范。A選項(xiàng)“l(fā)imits”未體現(xiàn)限制性,C選項(xiàng)“景區(qū)”需譯為“scenicarea”,D選項(xiàng)“allows”隱含允許性?!绢}干10】關(guān)于中國(guó)茶文化,以下哪種翻譯最準(zhǔn)確?【選項(xiàng)】A.ChineseteacultureemphasizestheappreciationoftealeavesB.ChineseteaceremonyhighlightsthebrewingoftealeavesC.ChineseteaartfocusesonthepreparationoftealeavesD.Chineseteatraditionvaluesthedrinkingoftealeaves【參考答案】B【詳細(xì)解析】“ceremony”比“culture/art/tradition”更具體指茶道儀式,“brewing”比“preparation/drinking”更專業(yè)。A選項(xiàng)“appreciation”范圍過(guò)廣,D選項(xiàng)“drinking”側(cè)重飲用而非技藝。【題干11】翻譯“請(qǐng)勿投喂野生動(dòng)物”時(shí),應(yīng)使用?【選項(xiàng)】A.PleasedonotfeedwildanimalsB.PleaseprohibitfeedingwildanimalsC.PleaseavoidfeedingwildanimalsD.Pleaserefrainfromfeedingwildanimals【參考答案】A【詳細(xì)解析】“donot”是警示牌最常用表達(dá),簡(jiǎn)潔有力?!癴eed”搭配“wildanimals”準(zhǔn)確,B選項(xiàng)“prohibit”需搭配“from”,C選項(xiàng)“avoid”語(yǔ)氣較弱,D選項(xiàng)“refrainfrom”較正式?!绢}干12】關(guān)于中國(guó)地理,以下哪種翻譯最規(guī)范?【選項(xiàng)】A.TheYellowRiveristhesecondlongestriverinChinaB.TheYellowRiveristhelongestriverinChinaC.TheYellowRiveristhesecondmajorriverinChinaD.TheYellowRiveristhemostsignificantriverinChina【參考答案】A【詳細(xì)解析】“secondlongest”準(zhǔn)確對(duì)應(yīng)黃河長(zhǎng)度排名(世界第六,中國(guó)第二),“major”易被誤解為重要性而非長(zhǎng)度。B選項(xiàng)錯(cuò)誤,C選項(xiàng)“major”不明確,D選項(xiàng)“significant”主觀性強(qiáng)。【題干13】翻譯“本酒店提供免費(fèi)WiFi”時(shí),應(yīng)使用?【選項(xiàng)】A.ThehoteloffersfreeWi-FiB.ThehotelprovidesfreewirelessinternetC.ThehotelsuppliesfreeWi-FiserviceD.ThehotelguaranteesfreeWi-Fiaccess【參考答案】A【詳細(xì)解析】“offers”比“provides/supplies/guarantees”更常用,“Wi-Fi”是標(biāo)準(zhǔn)縮寫,無(wú)需擴(kuò)展。B選項(xiàng)“wirelessinternet”正確但冗長(zhǎng),C選項(xiàng)“service”多余,D選項(xiàng)“guarantees”過(guò)度承諾?!绢}干14】關(guān)于旅游禮儀,以下哪種表達(dá)最準(zhǔn)確?【選項(xiàng)】A.ItisimpolitetopointatothersinpublicplacesB.ItispolitetopointatothersinpublicplacesC.ItisacceptabletopointatothersinpublicD.Itisforbiddentopointatothersinpublic【參考答案】A【詳細(xì)解析】“impolite”準(zhǔn)確描述禮儀規(guī)范,“publicplaces”比“public”更明確,“forbidden”語(yǔ)氣過(guò)強(qiáng)。B選項(xiàng)錯(cuò)誤,C選項(xiàng)“acceptable”不恰當(dāng),D選項(xiàng)“forbidden”需搭配“from”?!绢}干15】翻譯“本景區(qū)冬季營(yíng)業(yè)至2月28日”時(shí),應(yīng)使用?【選項(xiàng)】A.TheparkoperatesuntilFebruary28thinwinterB.ThescenicareawillcloseonFebruary28thduringwinterC.This景區(qū)isopenuntilFebruary28thinwinterD.Thepark'swinteroperationendsonFebruary28th【參考答案】B【詳細(xì)解析】“willclose”準(zhǔn)確表達(dá)營(yíng)業(yè)截止時(shí)間,“duringwinter”更符合英語(yǔ)時(shí)間狀語(yǔ)位置。A選項(xiàng)“operates”未體現(xiàn)關(guān)閉動(dòng)作,C選項(xiàng)“景區(qū)”需譯為“scenicarea”,D選項(xiàng)“operationends”不夠自然?!绢}干16】關(guān)于中國(guó)交通,以下哪種翻譯最規(guī)范?【選項(xiàng)】A.High-speedrailconnectsmajorcitiesinChinaB.China'shigh-speedrailwaylinksmajorcitiesC.Chinesehigh-speedtrainsconnectmajorcitiesD.High-speedtrainsinChinaconnectbigcities【參考答案】B【詳細(xì)解析】“high-speedrailway”是專業(yè)術(shù)語(yǔ),“l(fā)inks”比“connects”更強(qiáng)調(diào)連接性,“majorcities”比“bigcities”更準(zhǔn)確。A選項(xiàng)“connects”正確但不夠?qū)I(yè),C選項(xiàng)“Chinese”冗余,D選項(xiàng)“bigcities”范圍過(guò)大。【題干17】翻譯“本餐廳提供素食選擇”時(shí),應(yīng)使用?【選項(xiàng)】A.TherestaurantoffersvegetarianoptionsB.TherestaurantprovidesvegetarianchoicesC.TherestaurantservesvegetarianalternativesD.Therestauranthasvegetarianselections【參考答案】A【詳細(xì)解析】“offers”是餐飲業(yè)標(biāo)準(zhǔn)表達(dá),“vegetarianoptions”最常用搭配。B選項(xiàng)“provides”正確但較正式,C選項(xiàng)“alternatives”側(cè)重替代品,D選項(xiàng)“selections”多用于商品而非餐飲?!绢}干18】關(guān)于中國(guó)歷史,以下哪種翻譯最準(zhǔn)確?【選項(xiàng)】A.TheGreatWallwasbuiltduringtheMingDynastyB.TheGreatWallwasconstructedintheMingDynastyC.TheGreatWallwasbuiltintheMingDynastyperiodD.TheGreatWallwasbuiltduringMingDynasty【參考答案】A【詳細(xì)解析】“duringtheMingDynasty”是規(guī)范時(shí)間表達(dá),“built”比“constructed”更通用。B選項(xiàng)“in”位置錯(cuò)誤,C選項(xiàng)“period”冗余,D選項(xiàng)“MingDynasty”前需加定冠詞。【題干19】翻譯“本景點(diǎn)適合家庭游客”時(shí),應(yīng)使用?【選項(xiàng)】A.ThisattractionissuitableforfamilytouristsB.ThisspotisappropriateforfamilyvisitorsC.This景區(qū)isidealforfamilytravelersD.Thisparkisdesignedforfamilytourists【參考答案】A【詳細(xì)解析】“suitablefor”是標(biāo)準(zhǔn)搭配,“tourists”比“visitors/travelers”更符合景點(diǎn)描述。“attraction”比“spot/park”更準(zhǔn)確,D選項(xiàng)“designed”隱含設(shè)計(jì)目的。【題干20】關(guān)于旅游安全,以下哪種翻譯最規(guī)范?【選項(xiàng)】A.EmergencyexitsareclearlymarkedinthisbuildingB.EmergencyexitsaremarkedclearlyinthisbuildingC.ThisbuildinghasclearlymarkedemergencyexitsD.Emergencyexitsareobviousinthisbuilding【參考答案】A【詳細(xì)解析】“areclearlymarked”強(qiáng)調(diào)標(biāo)識(shí)清晰性,“inthisbuilding”位置準(zhǔn)確?!癿arkedclearly”語(yǔ)序錯(cuò)誤,C選項(xiàng)“has”與主語(yǔ)“building”搭配不當(dāng),D選項(xiàng)“obvious”側(cè)重可見(jiàn)性而非標(biāo)識(shí)規(guī)范。2025年學(xué)歷類自考專業(yè)(英語(yǔ))旅游英語(yǔ)選讀-英語(yǔ)翻譯參考題庫(kù)含答案解析(篇4)【題干1】在翻譯“溫泉療養(yǎng)”時(shí),最貼切的英文表達(dá)是?【選項(xiàng)】A.hotspringtherapyB.spatherapyC.springtherapyD.thermalbath【參考答案】A【詳細(xì)解析】"溫泉"在旅游英語(yǔ)中通常譯為"hotspring",而"療養(yǎng)"對(duì)應(yīng)"therapy",因此正確答案為A。選項(xiàng)B(spatherapy)側(cè)重水療,選項(xiàng)C(springtherapy)語(yǔ)義模糊,選項(xiàng)D(thermalbath)更強(qiáng)調(diào)熱浴而非療養(yǎng)功能?!绢}干2】以下哪項(xiàng)是正確翻譯“行程單”的英文術(shù)語(yǔ)?【選項(xiàng)】A.itinerarysheetB.schedulelistC.programnoteD.traveldocument【參考答案】A【詳細(xì)解析】"行程單"作為旅游文件的標(biāo)準(zhǔn)譯法為"itinerary",需與"schedule"(時(shí)間表)、"program"(節(jié)目單)區(qū)分。選項(xiàng)B(schedulelist)和C(programnote)均為非規(guī)范表述,選項(xiàng)D(traveldocument)指旅行證件,與題意不符?!绢}干3】翻譯“最佳旅游季節(jié)”時(shí),應(yīng)優(yōu)先考慮?【選項(xiàng)】A.peaktouristseasonB.idealvisitingperiodC.optimalholidaytimeD.preferabletravelseason【參考答案】B【詳細(xì)解析】旅游英語(yǔ)中"最佳季節(jié)"常用"idealvisitingperiod"體現(xiàn)專業(yè)性和客觀性。選項(xiàng)A(peaktouristseason)強(qiáng)調(diào)旺季,可能隱含過(guò)度商業(yè)化;選項(xiàng)C(optimalholidaytime)側(cè)重假期,選項(xiàng)D(preferencetravelseason)語(yǔ)法不完整,均不符合規(guī)范翻譯要求?!绢}干4】如何準(zhǔn)確翻譯“文化遺產(chǎn)地”?【選項(xiàng)】A.culturalheritagesiteB.historicallegacyplaceC.culturallegacylocationD.heritageculturalarea【參考答案】A【詳細(xì)解析】聯(lián)合國(guó)教科文組織官方術(shù)語(yǔ)為"culturalheritagesite",選項(xiàng)B(historicallegacyplace)將歷史與文化混淆,選項(xiàng)C(culturallegacylocation)語(yǔ)序錯(cuò)誤,選項(xiàng)D(heritageculturalarea)詞序不當(dāng),均不符合國(guó)際通用標(biāo)準(zhǔn)。【題干5】在翻譯“導(dǎo)游詞”時(shí),應(yīng)特別注意?【選項(xiàng)】A.專業(yè)術(shù)語(yǔ)準(zhǔn)確性B.修辭手法運(yùn)用C.口語(yǔ)化表達(dá)D.文化負(fù)載詞處理【參考答案】D【詳細(xì)解析】旅游英語(yǔ)翻譯的核心難點(diǎn)在于處理文化專有項(xiàng),如“龍”譯為"dragon"需結(jié)合具體語(yǔ)境。選項(xiàng)A(專業(yè)術(shù)語(yǔ))雖重要但非核心,選項(xiàng)B(修辭)和C(口語(yǔ)化)屬于次要要求,選項(xiàng)D(文化負(fù)載詞)直接對(duì)應(yīng)翻譯考試高頻考點(diǎn)。【題干6】以下哪項(xiàng)屬于旅游合同中的法律術(shù)語(yǔ)?【選項(xiàng)】A.cancellationpolicyB.culturalexperienceC.itineraryadjustmentD.souvenircollection【參考答案】A【詳細(xì)解析】旅游合同必備條款包括"cancellationpolicy"(取消政策)、"refundmechanism"(退款機(jī)制)等法律術(shù)語(yǔ)。選項(xiàng)B(文化體驗(yàn))屬服務(wù)內(nèi)容,選項(xiàng)C(行程調(diào)整)是操作流程,選項(xiàng)D(紀(jì)念品收集)與合同條款無(wú)關(guān)?!绢}干7】翻譯“生態(tài)旅游”時(shí)應(yīng)避免?【選項(xiàng)】A.eco-tourismB.greentravelC.nature-basedtourismD.sustainabletourism【參考答案】B【詳細(xì)解析】"生態(tài)旅游"國(guó)際通用術(shù)語(yǔ)為"eco-tourism","greentravel"多指環(huán)保出行方式,易產(chǎn)生歧義。選項(xiàng)C(nature-basedtourism)側(cè)重自然基礎(chǔ),選項(xiàng)D(sustainabletourism)強(qiáng)調(diào)可持續(xù)性,均屬正確但非最佳選項(xiàng)?!绢}干8】如何正確翻譯“導(dǎo)游證”?【選項(xiàng)】A.tourguidecertificateB.touristconductorlicenseC.guideservicepermitD.orientationconductorcard【參考答案】A【詳細(xì)解析】我國(guó)官方證件名稱為"導(dǎo)游證",對(duì)應(yīng)"tourguidecertificate"。選項(xiàng)B(touristconductorlicense)混淆了"tourist"(游客)與"conductor"(乘務(wù)員)的概念,選項(xiàng)C(guideservicepermit)強(qiáng)調(diào)服務(wù)許可而非資格認(rèn)證,選項(xiàng)D(orientationconductorcard)為自造非規(guī)范詞匯?!绢}干9】翻譯“旅游投訴”時(shí),應(yīng)使用?【選項(xiàng)】A.touristcomplaintB.traveldisputeC.servicefeedbackD.claimhandling【參考答案】B【詳細(xì)解析】"旅游投訴"在法律語(yǔ)境中規(guī)范譯法為"traveldispute",需與"complaint"(個(gè)人投訴)和"feedback"(反饋建議)區(qū)分。選項(xiàng)C(servicefeedback)屬服務(wù)評(píng)價(jià)范疇,選項(xiàng)D(claimhandling)指索賠處理流程,均不符合題意?!绢}干10】在翻譯“紅色旅游”時(shí),應(yīng)特別注意?【選項(xiàng)】A.政治敏感詞處理B.歷史事件準(zhǔn)確性C.地理名稱規(guī)范D.文化習(xí)俗差異【參考答案】A【詳細(xì)解析】"紅色旅游"涉及革命歷史教育,翻譯時(shí)需遵循官方表述規(guī)范,如"RedTourism"而非"CommunistTourism"。選項(xiàng)B(歷史事件)雖重要但非核心考點(diǎn),選項(xiàng)C(地理名稱)和D(文化習(xí)俗)屬一般翻譯原則?!绢}干11】以下哪項(xiàng)是正確翻譯“導(dǎo)游旗”的英文?【選項(xiàng)】A.tourguideflagB.conductorbannerC.orientationstandardD.guidepole【參考答案】A【詳細(xì)解析】導(dǎo)游旗的通用術(shù)語(yǔ)為"tourguideflag",選項(xiàng)B(conductorbanner)混淆了"conductor"(乘務(wù)員)與"tourguide"(導(dǎo)游)的概念,選項(xiàng)C(orientationstandard)指導(dǎo)向標(biāo)準(zhǔn),選項(xiàng)D(guidepole)為手持導(dǎo)游旗的支架?!绢}干12】翻譯“旅游保險(xiǎn)”時(shí)應(yīng)優(yōu)先考慮?【選項(xiàng)】A.travelinsuranceB.holidaycoverageC.tourprotectionD.vacationsafeguard【參考答案】A【詳細(xì)解析】國(guó)際通用術(shù)語(yǔ)為"travelinsurance",選項(xiàng)B(holidaycoverage)側(cè)重假期保障,選項(xiàng)C(tourprotection)語(yǔ)義模糊,選項(xiàng)D(vacationsafeguard)為非規(guī)范譯法。需注意與"healthinsurance"(健康險(xiǎn))區(qū)分?!绢}干13】如何準(zhǔn)確翻譯“旅游旺季”?【選項(xiàng)】A.peaktouristseasonB.highseasontourismC.maximumholidayperiodD.optimaltraveltime【參考答案】A【詳細(xì)解析】"旺季"在旅游英語(yǔ)中固定譯為"peakseason",搭配"tourist"明確指向旅游市場(chǎng)。選項(xiàng)B(highseasontourism)語(yǔ)序錯(cuò)誤,選項(xiàng)C(maximumholidayperiod)強(qiáng)調(diào)假期時(shí)長(zhǎng),選項(xiàng)D(optimaltraveltime)側(cè)重最佳時(shí)間而非季節(jié)概念。【題干14】翻譯“旅游團(tuán)”時(shí),應(yīng)使用?【選項(xiàng)】A.tourgroupB.travelpartyC.holidaygroupD.sightseeingteam【參考答案】A【詳細(xì)解析】"旅游團(tuán)"標(biāo)準(zhǔn)譯法為"tourgroup",選項(xiàng)B(travelparty)指旅行同伴,選項(xiàng)C(holidaygroup)側(cè)重假期群體,選項(xiàng)D(sightseeingteam)強(qiáng)調(diào)觀光性質(zhì),均與題意不符?!绢}干15】如何正確翻譯“導(dǎo)游證考試”?【選項(xiàng)】A.tourguidecertificationexamB.conductorlicensetestC.orientationconductorassessmentD.guideservicepermitevaluation【參考答案】A【詳細(xì)解析】我國(guó)導(dǎo)游資格認(rèn)證考試官方譯法為"tourguidecertificationexam",選項(xiàng)B(conductorlicensetest)混淆職業(yè)類型,選項(xiàng)C(orientationconductorassessment)為自造非規(guī)范表述,選項(xiàng)D(guideservicepermitevaluation)指服務(wù)許可評(píng)估?!绢}干16】翻譯“旅游紀(jì)念品”時(shí)應(yīng)避免?【選項(xiàng)】A.souvenirsB.travelmementosC.holidaykeepsakesD.vacationcollectibles【參考答案】D【詳細(xì)解析】"旅游紀(jì)念品"規(guī)范譯法為"souvenirs","travelmementos"(旅行紀(jì)念品)雖可接受但較生僻,"holidaykeepsakes"(假期紀(jì)念品)和"vacationcollectibles"(度假收藏品)均屬非標(biāo)準(zhǔn)譯法。需注意與"antiques"(古董)區(qū)分?!绢}干17】在翻譯“旅游路線”時(shí),應(yīng)優(yōu)先考慮?【選項(xiàng)】A.tourrouteB.travelpathC.holidayitineraryD.sightseeingplan【參考答案】A【詳細(xì)解析】"旅游路線"標(biāo)準(zhǔn)譯法為"tourroute",選項(xiàng)B(travelpath)指旅行路徑,選項(xiàng)C(holidayitinerary)側(cè)重假期安排,選項(xiàng)D(sightseeingplan)強(qiáng)調(diào)觀光計(jì)劃,均與題意存在偏差?!绢}干18】如何正確翻譯“導(dǎo)游服務(wù)協(xié)議”?【選項(xiàng)】A.tourguideserviceagreementB.conductorservicecontractC.orientationstandardprotocolD.guidepermitclause【參考答案】A【詳細(xì)解析】旅游服務(wù)協(xié)議核心條款為"tourguideserviceagreement",選項(xiàng)B(conductorservicecontract)職業(yè)表述錯(cuò)誤,選項(xiàng)C(orientationstandardprotocol)指導(dǎo)向標(biāo)準(zhǔn)協(xié)議,選項(xiàng)D(guidepermitclause)僅涉及許可條款?!绢}干19】翻譯“旅游投訴處理”時(shí)應(yīng)使用?【選項(xiàng)】A.complainthandlingprocedureB.disputeresolutionprocessC.feedbackmechanismD.serviceimprovementplan【參考答案】B【詳細(xì)解析】"投訴處理"在服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)中規(guī)范譯法為"complainthandlingprocedure",而"disputeresolutionprocess"(爭(zhēng)議解決流程)更側(cè)重法律層面的糾紛處理。選項(xiàng)C(feedbackmechanism)指反饋機(jī)制,選項(xiàng)D(serviceimprovementplan)屬服務(wù)質(zhì)量提升方案?!绢}干20】如何準(zhǔn)確翻譯“旅游服務(wù)質(zhì)量”的英文?【選項(xiàng)】A.travelservicequalityB.holidayqualitystandardC.tourexperiencelevelD.vacationservicestandard【參考答案】A【詳細(xì)解析】"旅游服務(wù)質(zhì)量"標(biāo)準(zhǔn)譯法為"travelservicequality",選項(xiàng)B(holidayqualitystandard)側(cè)重假期標(biāo)準(zhǔn),選項(xiàng)C(tourexperiencelevel)強(qiáng)調(diào)體驗(yàn)層級(jí),選項(xiàng)D(vacationservicestandard)為非規(guī)范表述,需注意與"servicequality"(服務(wù)質(zhì)量)的通用性區(qū)別。2025年學(xué)歷類自考專業(yè)(英語(yǔ))旅游英語(yǔ)選讀-英語(yǔ)翻譯參考題庫(kù)含答案解析(篇5)【題干1】在翻譯“九寨溝以彩林、疊瀑、藏情、雪峰”時(shí),最恰當(dāng)?shù)淖g法是?【選項(xiàng)】A.JiuzhaigouValleyisknownforc
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2026年春合肥市安居苑小學(xué)教育集團(tuán)教師招聘若干名筆試參考題庫(kù)及答案解析
- 2026重慶同茂小學(xué)校公開(kāi)招聘編外教師2人筆試模擬試題及答案解析
- 2026四川大學(xué)華西醫(yī)院細(xì)胞工程與免疫治療研究室博士后招聘筆試模擬試題及答案解析
- 2026溫州甌??萍籍a(chǎn)業(yè)發(fā)展集團(tuán)有限公司及下屬子公司面向社會(huì)招聘工作人員筆試參考題庫(kù)及答案解析
- 2026湖南懷化市溆浦縣社會(huì)保險(xiǎn)服務(wù)中心公益性崗位招聘筆試備考題庫(kù)及答案解析
- 2026年戲劇表演基礎(chǔ)訓(xùn)練培訓(xùn)
- 2026首都體育學(xué)院人才引進(jìn)10人 (第一批)考試備考題庫(kù)及答案解析
- 2026新疆和田人力資源管理服務(wù)中心有限責(zé)任公司及和田佰安人力資源有限責(zé)任公司招聘10人筆試備考試題及答案解析
- 2026年物流行業(yè)倉(cāng)儲(chǔ)管理實(shí)務(wù)
- 2026天津財(cái)經(jīng)大學(xué)第一批招聘7人 (高層次人才崗位)筆試備考試題及答案解析
- 2025至2030中國(guó)超高鎳正極材料市場(chǎng)經(jīng)營(yíng)格局與未來(lái)銷售前景預(yù)測(cè)報(bào)告
- 2025至2030中國(guó)立體定向儀行業(yè)產(chǎn)業(yè)運(yùn)行態(tài)勢(shì)及投資規(guī)劃深度研究報(bào)告
- 代辦煙花爆竹經(jīng)營(yíng)許可證協(xié)議合同
- 中考語(yǔ)文文言文150個(gè)實(shí)詞及虛詞默寫表(含答案)
- 國(guó)企員工總額管理辦法
- 企業(yè)級(jí)AI大模型平臺(tái)落地框架
- 常見(jiàn)傳染病的預(yù)防與護(hù)理
- 蘇教版六年級(jí)數(shù)學(xué)上冊(cè)全冊(cè)知識(shí)點(diǎn)歸納(全梳理)
- 2025年版?zhèn)€人與公司居間合同范例
- 中鐵物資采購(gòu)?fù)稑?biāo)
- 泄漏管理培訓(xùn)課件
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論