2024年全國英語翻譯基礎(chǔ)真題_第1頁
2024年全國英語翻譯基礎(chǔ)真題_第2頁
2024年全國英語翻譯基礎(chǔ)真題_第3頁
2024年全國英語翻譯基礎(chǔ)真題_第4頁
2024年全國英語翻譯基礎(chǔ)真題_第5頁
已閱讀5頁,還剩5頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

付費(fèi)下載

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

2024年全國英語翻譯基礎(chǔ)真題一、詞語翻譯(共30題,每題1分,共30分)(一)英譯漢1.ArtificialIntelligence答案:人工智能分析:這是常見的科技領(lǐng)域術(shù)語,在當(dāng)今社會(huì)廣泛使用,“Artificial”表示“人工的”,“Intelligence”表示“智能”。2.Carbonfootprint答案:碳足跡分析:“Carbon”是“碳”,“footprint”是“足跡”,該術(shù)語用于衡量個(gè)人、組織等活動(dòng)產(chǎn)生的溫室氣體排放總量。3.Ecommerce答案:電子商務(wù)分析:“E”前綴表示“電子的”,“commerce”是“商業(yè)”,指通過電子手段進(jìn)行的商業(yè)交易活動(dòng)。4.GDP(GrossDomesticProduct)答案:國內(nèi)生產(chǎn)總值分析:是衡量一個(gè)國家或地區(qū)經(jīng)濟(jì)狀況和發(fā)展水平的重要指標(biāo),“Gross”表示“總的”,“Domestic”是“國內(nèi)的”,“Product”是“產(chǎn)品、產(chǎn)出”。5.UNESCO(UnitedNationsEducational,ScientificandCulturalOrganization)答案:聯(lián)合國教科文組織分析:這是聯(lián)合國旗下專門機(jī)構(gòu),致力于促進(jìn)教育、科學(xué)和文化領(lǐng)域的國際合作。6.Brexit答案:英國脫歐分析:由“Britain”(英國)和“Exit”(退出)組合而成,指英國退出歐盟這一政治事件。7.Neuralnetwork答案:神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)分析:在人工智能領(lǐng)域,“Neural”表示“神經(jīng)的”,“network”是“網(wǎng)絡(luò)”,模擬人類神經(jīng)系統(tǒng)進(jìn)行信息處理。8.Virtualreality答案:虛擬現(xiàn)實(shí)分析:“Virtual”有“虛擬的”意思,“reality”是“現(xiàn)實(shí)”,通過計(jì)算機(jī)技術(shù)創(chuàng)建的模擬環(huán)境。9.Bluechipstocks答案:藍(lán)籌股分析:指那些業(yè)績優(yōu)良、穩(wěn)定且具有長期投資價(jià)值的股票,“Bluechip”原是撲克牌中價(jià)值最高的籌碼。10.Softpower答案:軟實(shí)力分析:與“硬實(shí)力”相對(duì),指一個(gè)國家的文化、價(jià)值觀、外交等方面的影響力。11.Fiscalpolicy答案:財(cái)政政策分析:“Fiscal”與財(cái)政、稅收相關(guān),“policy”是“政策”,政府通過財(cái)政收支調(diào)節(jié)經(jīng)濟(jì)。12.Sustainabledevelopment答案:可持續(xù)發(fā)展分析:強(qiáng)調(diào)在滿足當(dāng)代人需求的同時(shí),不損害后代人滿足其需求的能力。13.Bigdata答案:大數(shù)據(jù)分析:指海量、高增長率和多樣化的信息資產(chǎn),“Big”表示規(guī)模大,“data”是“數(shù)據(jù)”。14.Cybersecurity答案:網(wǎng)絡(luò)安全分析:“Cyber”與網(wǎng)絡(luò)、計(jì)算機(jī)相關(guān),“security”是“安全”,保護(hù)網(wǎng)絡(luò)系統(tǒng)中的數(shù)據(jù)和設(shè)備不受未經(jīng)授權(quán)的訪問、攻擊等。15.Culturalheritage答案:文化遺產(chǎn)分析:“Cultural”是“文化的”,“heritage”指傳承下來的東西,包括物質(zhì)和非物質(zhì)文化遺產(chǎn)。(二)漢譯英16.一帶一路答案:TheBeltandRoad分析:“Belt”代表“絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”,“Road”代表“21世紀(jì)海上絲綢之路”。17.粵港澳大灣區(qū)答案:GuangdongHongKongMacaoGreaterBayArea分析:明確包含廣東、香港、澳門三個(gè)地區(qū),“GreaterBayArea”表示“大灣區(qū)”。18.人類命運(yùn)共同體答案:ACommunitywithaSharedFutureforMankind分析:體現(xiàn)了人類在追求自身發(fā)展的同時(shí),要共同面對(duì)全球性問題,共享發(fā)展成果。19.精準(zhǔn)扶貧答案:Targetedpovertyalleviation分析:“Targeted”強(qiáng)調(diào)針對(duì)性,精準(zhǔn)地對(duì)貧困對(duì)象進(jìn)行幫扶,“povertyalleviation”是“扶貧”。20.新基建答案:Newinfrastructureconstruction分析:指新型基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè),如5G基站建設(shè)、大數(shù)據(jù)中心等。21.網(wǎng)紅答案:Internetcelebrity分析:“Internet”是“網(wǎng)絡(luò)”,“celebrity”是“名人、明星”,指在網(wǎng)絡(luò)上具有一定影響力的人。22.移動(dòng)支付答案:Mobilepayment分析:通過移動(dòng)設(shè)備進(jìn)行的支付方式,“Mobile”是“移動(dòng)的”,“payment”是“支付”。23.共享經(jīng)濟(jì)答案:Sharingeconomy分析:基于互聯(lián)網(wǎng)平臺(tái),實(shí)現(xiàn)資源的共享和優(yōu)化配置。24.直播帶貨答案:Livestreamingecommerce分析:通過直播的方式進(jìn)行商品銷售,“Livestreaming”是“直播”,“ecommerce”是“電子商務(wù)”。25.方艙醫(yī)院答案:Fangcangshelterhospital分析:在疫情期間發(fā)揮重要作用的臨時(shí)醫(yī)院,“Fangcang”直接采用拼音,“shelterhospital”是“避難醫(yī)院”。26.垃圾分類答案:Garbageclassification分析:“Garbage”是“垃圾”,“classification”是“分類”,有助于資源回收和環(huán)境保護(hù)。27.云計(jì)算答案:Cloudcomputing分析:通過互聯(lián)網(wǎng)提供計(jì)算資源和服務(wù),“Cloud”象征著互聯(lián)網(wǎng),“computing”是“計(jì)算”。28.人工智能芯片答案:ArtificialIntelligencechip分析:專門用于人工智能計(jì)算的芯片。29.在線教育答案:Onlineeducation分析:借助網(wǎng)絡(luò)進(jìn)行的教育活動(dòng),“Online”表示“在線的”。30.綠色食品答案:Greenfood分析:指無污染、安全、優(yōu)質(zhì)的食品,“Green”代表環(huán)保、健康。二、句子翻譯(共10題,每題5分,共50分)(一)英譯漢31.Therapiddevelopmentoftechnologyhastransformedthewayweliveandwork,makingmanytraditionaljobsobsoletewhilecreatingnewopportunitiesinemergingfields.答案:技術(shù)的飛速發(fā)展改變了我們的生活和工作方式,使許多傳統(tǒng)工作崗位過時(shí),同時(shí)在新興領(lǐng)域創(chuàng)造了新的機(jī)會(huì)。分析:“Therapiddevelopmentoftechnology”是主語,“hastransformed”是謂語,“thewayweliveandwork”是賓語,“making...”是結(jié)果狀語。32.Despitethechallengesposedbytheglobaleconomicdownturn,countriesaroundtheworldareactivelyseekingsolutionstopromotesustainableeconomicgrowthandreducepoverty.答案:盡管全球經(jīng)濟(jì)衰退帶來了諸多挑戰(zhàn),但世界各國都在積極尋求促進(jìn)可持續(xù)經(jīng)濟(jì)增長和減少貧困的解決方案。分析:“Despite...”引導(dǎo)讓步狀語,“countriesaroundtheworld”是主語,“areactivelyseeking”是謂語。33.TheInternethasbecomeanindispensablepartofourlives,enablingustoaccessinformation,communicatewithothers,andconductbusinessfromanywhereintheworld.答案:互聯(lián)網(wǎng)已成為我們生活中不可或缺的一部分,它讓我們能夠在世界任何地方獲取信息、與他人交流并開展業(yè)務(wù)。分析:“TheInternet”是主語,“hasbecome”是謂語,“enabling...”是伴隨狀語。34.Inrecentyears,therehasbeenagrowingconcernabouttheenvironmentalimpactofplasticwaste,leadingtoincreasedeffortstoreduceitsuseandpromoterecycling.答案:近年來,人們越來越關(guān)注塑料垃圾對(duì)環(huán)境的影響,這促使人們加大力度減少塑料使用并推廣回收利用。分析:“therehasbeen...”是存在句,“l(fā)eadingto...”是結(jié)果狀語。35.Educationisthekeytopersonalgrowthandsocialprogress,asitequipsindividualswiththeknowledgeandskillsneededtosucceedinarapidlychangingworld.答案:教育是個(gè)人成長和社會(huì)進(jìn)步的關(guān)鍵,因?yàn)樗箓€(gè)人具備在快速變化的世界中取得成功所需的知識(shí)和技能。分析:“Education”是主語,“is”是謂語,“as...”引導(dǎo)原因狀語從句。(二)漢譯英36.中國在科技創(chuàng)新領(lǐng)域取得了顯著成就,許多科技成果已經(jīng)廣泛應(yīng)用于各個(gè)行業(yè)。答案:Chinahasmaderemarkableachievementsinthefieldofscientificandtechnologicalinnovation,andmanyscientificandtechnologicalachievementshavebeenwidelyappliedinvariousindustries.分析:用“hasmade”體現(xiàn)完成時(shí)態(tài),“and”連接兩個(gè)并列句。37.隨著人們生活水平的提高,越來越多的人開始關(guān)注健康問題,注重合理飲食和適量運(yùn)動(dòng)。答案:Withtheimprovementofpeople'slivingstandards,moreandmorepeoplearebeginningtopayattentiontohealthproblemsandattachimportancetoareasonabledietandappropriateexercise.分析:“With...”引導(dǎo)伴隨狀語,“arebeginningto”表示正在開始的動(dòng)作。38.傳統(tǒng)文化是一個(gè)國家和民族的精神財(cái)富,我們應(yīng)該傳承和弘揚(yáng)優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化。答案:Traditionalcultureisthespiritualwealthofacountryandanation,andweshouldinheritandcarryforwardexcellenttraditionalculture.分析:“Traditionalculture”是主語,“is”是謂語,“and”連接兩個(gè)句子。39.旅游業(yè)的發(fā)展不僅促進(jìn)了經(jīng)濟(jì)增長,還增進(jìn)了不同國家和地區(qū)之間的文化交流。答案:Thedevelopmentofthetourismindustrynotonlypromoteseconomicgrowthbutalsoenhancesculturalexchangesbetweendifferentcountriesandregions.分析:“notonly...butalso...”連接兩個(gè)并列的謂語結(jié)構(gòu)。40.面對(duì)全球性的氣候變化問題,各國需要加強(qiáng)合作,共同應(yīng)對(duì)挑戰(zhàn)。答案:Facingtheglobalclimatechangeproblem,countriesneedtostrengthencooperationandjointlytacklethechallenges.分析:“Facing...”是現(xiàn)在分詞作狀語,“needto”表示需要做某事。三、段落翻譯(共2題,每題30分,共60分)(一)英譯漢Intoday'sglobalizedworld,culturalexchangeplaysacrucialroleinpromotingmutualunderstandingandfriendshipamongdifferentcountriesandpeoples.Throughculturalexchange,wecanlearnabouttheuniquetraditions,values,andwaysoflifeofothercultures.Thisnotonlybroadensourhorizonsbutalsohelpstobreakdownculturalbarriersandbuildbridgesofcommunication.Forexample,thespreadofChineseculture,suchasChinesecalligraphy,traditionalChinesemedicine,andChinesecuisine,hasattractedagrowingnumberofpeoplearoundtheworld.Atthesametime,Westerncultures,includingmusic,art,andliterature,havealsofoundtheirwayintoChinesesociety.Thistwowayculturalexchangeenrichesourspiritualworldandpromotesamoreinclusiveandharmoniousglobalcommunity.答案:在當(dāng)今全球化的世界里,文化交流在促進(jìn)不同國家和民族之間的相互理解與友誼方面起著至關(guān)重要的作用。通過文化交流,我們能夠了解其他文化獨(dú)特的傳統(tǒng)、價(jià)值觀和生活方式。這不僅拓寬了我們的視野,還有助于打破文化壁壘,搭建溝通的橋梁。例如,中國文化的傳播,如中國書法、中醫(yī)和中國美食,吸引了世界上越來越多的人。與此同時(shí),包括音樂、藝術(shù)和文學(xué)在內(nèi)的西方文化也進(jìn)入了中國社會(huì)。這種雙向的文化交流豐富了我們的精神世界,推動(dòng)構(gòu)建一個(gè)更加包容和諧的全球社區(qū)。分析:整體圍繞文化交流的重要性展開,先闡述其作用,再舉例說明雙向文化交流的情況。注意一些文化術(shù)語的準(zhǔn)確翻譯,如“Chinesecalligraphy”“traditionalChinesemedicine”等。(二)漢譯英改革開放以來,中國經(jīng)濟(jì)實(shí)現(xiàn)了快速發(fā)展,人民生活水平顯著提高。中國積極融入世界經(jīng)濟(jì)體系,成為全球貿(mào)易和投資的重要參與者。在科技創(chuàng)新方面,中國取得了一系列重大突破,高鐵、5G技術(shù)、電子商務(wù)等領(lǐng)域處于世界領(lǐng)先地位。中國還致力于推動(dòng)全球可持續(xù)發(fā)展,提出了一系列倡議和方案,如“一帶一路”倡議,為世界經(jīng)濟(jì)增長和國際合作注入了新動(dòng)力。中國的發(fā)展不僅造福了本國人民,也為世界和平與發(fā)展作出了重要貢獻(xiàn)。答案:Sincethereformandopeningup,China'seconomyhasachievedrapiddevelopment,andthelivingstandardsofthepeoplehavebeensignificantlyimproved.Chinahasactivelyintegratedintotheworldeconomicsystemandbecomeanimportan

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論