外語專業(yè)翻譯期末復習資料_第1頁
外語專業(yè)翻譯期末復習資料_第2頁
外語專業(yè)翻譯期末復習資料_第3頁
外語專業(yè)翻譯期末復習資料_第4頁
外語專業(yè)翻譯期末復習資料_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

外語專業(yè)翻譯期末復習資料時光飛逝,期末臨近。對于外語專業(yè)的同學們而言,翻譯課程的復習往往是重中之重。這份復習資料旨在幫助大家系統(tǒng)梳理本學期所學,鞏固核心知識,提升翻譯實踐能力,以期在期末考試中取得理想成績。資料內容力求專業(yè)嚴謹,結構清晰,希望能為大家的復習之路提供切實的指引。一、翻譯理論與基本概念回顧翻譯并非簡單的語言轉換,其背后蘊含著深厚的理論基礎和對文化、社會語境的深刻理解。期末復習時,應對以下核心理論與概念進行梳理和回顧:1.翻譯的定義與本質:明確翻譯作為跨文化交際活動的本質,理解其“信、達、雅”等基本標準的內涵與演變,以及不同學派(如語言學派、文化學派)對翻譯的界定。2.基本翻譯策略:深入理解直譯與意譯的辯證關系,掌握在何種情況下選用何種策略。了解歸化與異化的概念及其在具體翻譯實踐中的體現和爭論。3.核心翻譯理論與代表人物:回顧本學期重點學習的翻譯理論家及其主要觀點,如奈達的“動態(tài)對等”/“功能對等”理論,紐馬克的文本類型理論與交際翻譯、語義翻譯,韋努蒂的“譯者隱身”與“抵抗式翻譯”等。理解這些理論如何指導翻譯實踐。4.翻譯單位:思考詞、詞組、句子、段落乃至篇章作為翻譯單位的適用性與局限性。二、翻譯技巧與方法詳解理論指導實踐,技巧則是實踐的具體路徑。熟練掌握并靈活運用翻譯技巧是提升翻譯質量的關鍵。1.詞語翻譯技巧:*詞義選擇:根據上下文確定多義詞在特定語境中的具體含義,是翻譯的基本功。復習時應特別關注一詞多義、同形異義現象。*詞義引申:在準確理解原詞含義的基礎上,結合目標語表達習慣,對詞義進行必要的擴大、縮小或轉換,以確保譯文自然流暢。*褒貶與語體色彩的傳遞:準確把握原文的情感基調與語體風格(正式、非正式、口語、書面語等),并在譯文中恰當體現。*專業(yè)術語與文化特有詞的翻譯:掌握專業(yè)術語的規(guī)范譯法,對于文化特有詞,可采用音譯、意譯、音譯加注釋、文化替代等方法處理。*固定搭配與習語諺語的翻譯:注意中英文固定搭配的差異,習語諺語的翻譯需兼顧意義與文化內涵,力求神似。2.句子翻譯技巧:*語序調整:由于英漢語言在句法結構上的差異(如英語多前重心,漢語多后重心;英語多長句,漢語多短句),語序調整是翻譯中最常見的操作之一。*分譯與合譯:對于結構復雜的長句,可根據語義邏輯拆分為若干短句(分譯);對于意義關聯緊密的短句,可適當合并(合譯)。*被動語態(tài)的翻譯:掌握英語被動語態(tài)在漢語中的多種表達形式,如譯為主動句、被動句(“被”、“受”、“遭”等)或無主句。*否定句的翻譯:注意中英文否定表達的差異,如部分否定、全部否定、雙重否定等,避免誤譯。*長難句的處理:分析句子主干,理清修飾關系(定語、狀語、插入語等),逐層翻譯,再進行整合與潤色。*特殊句式的翻譯:如英語中的therebe句型、it作形式主語/賓語的句型,漢語中的無主句、把字句、被字句等。3.篇章翻譯技巧:*語篇連貫與銜接:確保譯文在邏輯上連貫,句間、段間銜接自然,合理使用連接詞、指代等手段。*語體風格的統(tǒng)一:根據原文的文體(如文學、新聞、科技、法律、應用文等),在譯文中保持相應的語體風格和正式程度。*上下文意識:翻譯時不能孤立地看待一詞一句,必須結合上下文語境進行整體把握和調整。三、翻譯實踐與常見文體處理翻譯能力的提升離不開大量的實踐。期末復習階段,應有針對性地進行不同文體的翻譯練習,并總結各文體的翻譯特點。1.文學翻譯:注重情感的傳遞、意境的營造和語言的文學性。人物對話要符合人物身份和性格,描寫性文字要生動形象。2.新聞翻譯:講究時效性、準確性和客觀性。標題翻譯要簡潔醒目,導語要概括主要信息,注意新聞特有的表達和套語。3.科技翻譯:強調概念準確、邏輯嚴密、術語規(guī)范。語言力求簡潔明了,避免歧義。4.應用文翻譯:包括信函、報告、合同、說明書等。此類翻譯要求格式規(guī)范、措辭嚴謹、信息完整。需熟悉不同應用文體的固定格式和常用表達。5.翻譯實踐步驟回顧:*理解:通讀全文,把握主旨大意、文體風格、作者意圖。*表達:在準確理解的基礎上,運用所學翻譯技巧,用流暢自然的目標語進行表達。*校對與修改:對照原文,檢查譯文是否準確傳達了原意,有無漏譯誤譯,語言是否通順,有無語法錯誤、錯別字等,并進行反復修改潤色。四、應試策略與注意事項期末考試不僅考察知識掌握程度,也考驗應試技巧和心理素質。1.時間分配:拿到試卷后,先通覽全卷,根據題型和分值合理分配答題時間,避免在某一題上耗時過多。2.審題仔細:看清題目要求,是漢譯外還是外譯漢,是全文翻譯還是段落翻譯,有無特殊要求(如字數限制、特定術語譯法等)。3.遇難不慌:遇到難以理解或難以翻譯的詞句,先標記下來,繼續(xù)往下做,完成其他部分后再回頭處理??筛鶕舷挛倪M行合理推測,或采用解釋性翻譯。4.卷面整潔:字跡清晰,排版合理,避免過多涂改,給閱卷老師留下良好印象。5.復查重點:完成所有題目后,務必留出時間進行復查,重點檢查容易出錯的地方,如數字、人名、地名、專業(yè)術語,以及語法、拼寫錯誤。五、復習方法與建議1.回歸教材與筆記:系統(tǒng)回顧教材中的理論知識點、例句分析和課后練習,整理的課堂筆記更是復習的重點。2.梳理錯題與舊作:重溫過去練習和作業(yè)中出現的錯誤,分析原因,避免重蹈覆轍。優(yōu)秀的習作也可作為參考,回顧當時的思路。3.進行模擬訓練:找一些與期末考試難度和題型相似的模擬題進行限時訓練,熟悉考試節(jié)奏。4.總結歸納:將零散的知識點系統(tǒng)化,整理出自己的知識框架和翻譯技巧清單,加深記憶。5.勞逸結合:保證充足的睡眠和適當的放松,以最佳狀態(tài)迎接考試。結語翻譯能力的培養(yǎng)是一個循序漸進、厚積薄發(fā)的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論