英語狀語從句翻譯專項(xiàng)練習(xí)卷_第1頁
英語狀語從句翻譯專項(xiàng)練習(xí)卷_第2頁
英語狀語從句翻譯專項(xiàng)練習(xí)卷_第3頁
英語狀語從句翻譯專項(xiàng)練習(xí)卷_第4頁
英語狀語從句翻譯專項(xiàng)練習(xí)卷_第5頁
已閱讀5頁,還剩13頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

英語狀語從句翻譯專項(xiàng)練習(xí)卷引言在英漢翻譯實(shí)踐中,狀語從句的處理往往是體現(xiàn)譯文流暢度與精準(zhǔn)度的關(guān)鍵環(huán)節(jié)。這類從句用以修飾謂語動(dòng)詞、形容詞、副詞或整個(gè)句子,表達(dá)時(shí)間、原因、條件、讓步、目的、結(jié)果、方式、比較等復(fù)雜邏輯關(guān)系。由于英漢語言在思維模式與表達(dá)習(xí)慣上存在顯著差異,狀語從句的翻譯并非簡單的語法對(duì)應(yīng),而是需要譯者在深刻理解原文邏輯的基礎(chǔ)上,進(jìn)行靈活的語序調(diào)整與句式轉(zhuǎn)換,力求既忠實(shí)于原文信息,又符合目標(biāo)語的表達(dá)規(guī)范。本練習(xí)卷旨在通過系統(tǒng)的專項(xiàng)訓(xùn)練,幫助學(xué)習(xí)者熟悉各類狀語從句的翻譯特點(diǎn)與常用技巧,從而提升翻譯實(shí)踐中處理此類句式的綜合能力。一、狀語從句翻譯概覽與核心策略狀語從句的翻譯,核心在于“邏輯關(guān)系”的準(zhǔn)確傳遞與“漢語表達(dá)習(xí)慣”的自然融合。英語狀語從句位置相對(duì)靈活,可置于句首、句中或句尾;而漢語狀語的位置則有較強(qiáng)的規(guī)律性,通常位于主句之前或主語之后、謂語之前。因此,翻譯時(shí)首要任務(wù)是識(shí)別從句類型及其與主句的邏輯關(guān)聯(lián),繼而根據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣,對(duì)語序進(jìn)行必要的調(diào)整。常見的處理策略包括:1.順譯法:當(dāng)狀語從句在原文中的位置與漢語表達(dá)習(xí)慣基本一致,尤其是置于主句之后表示補(bǔ)充說明時(shí),可基本按照原文語序直接翻譯。2.逆譯法:許多情況下,特別是當(dāng)英語狀語從句位于主句之后,而按照漢語習(xí)慣應(yīng)置于主句之前時(shí)(如表示時(shí)間、原因、條件、讓步等的從句),需將其提前翻譯,以符合漢語“先因后果”、“先條件后結(jié)果”的表達(dá)邏輯。3.分譯法:對(duì)于結(jié)構(gòu)復(fù)雜、內(nèi)容相對(duì)獨(dú)立的狀語從句,為避免譯文臃腫晦澀,可將其與主句分割開來,單獨(dú)譯為一個(gè)分句或短句,并適當(dāng)增補(bǔ)連接詞以明確邏輯。4.轉(zhuǎn)換法:根據(jù)上下文語境及漢語表達(dá)的需要,有時(shí)可將一種類型的狀語從句轉(zhuǎn)換為另一種類型,或轉(zhuǎn)換為其他句法成分,如定語、并列分句等,以達(dá)到更佳的表達(dá)效果。5.連接詞的靈活選用與省略:英語狀語從句通常有明確的連接詞引導(dǎo);漢語則常通過語序、語義或少量虛詞來體現(xiàn)邏輯關(guān)系。翻譯時(shí),需根據(jù)具體情況對(duì)連接詞進(jìn)行恰當(dāng)選擇、調(diào)整或省略,避免生硬堆砌。二、專項(xiàng)翻譯練習(xí)(一)時(shí)間狀語從句請(qǐng)將下列包含時(shí)間狀語從句的英文句子翻譯成漢語,注意邏輯關(guān)系的清晰與語序的自然。1.Shehadscarcelyenteredtheroomwhenthephonerang.2.WhileIwasreading,mybrotherwaslisteningtomusic.4.Hedidn'tstopworkinguntilhefeltverytired.5.ThemomentIsawher,Irecognizedherfromtheparty.(二)原因狀語從句請(qǐng)將下列包含原因狀語從句的英文句子翻譯成漢語,注意體現(xiàn)因果邏輯,并根據(jù)需要調(diào)整語序。1.Hestayedathomebecausehewasill.2.Sinceyouarefreetoday,youmightaswellhelpmewiththecleaning.3.Astheweatherwasfine,wedecidedtogoforawalk.4.Nowthateveryoneishere,let'sbeginourmeeting.5.Theflightwascancelledonaccountoftheheavyfog.(提示:onaccountof短語作狀語,可按原因狀語從句思路處理)(三)條件狀語從句請(qǐng)將下列包含條件狀語從句的英文句子翻譯成漢語,注意“條件”與“結(jié)果”的邏輯順序及語氣表達(dá)。1.Ifitrainstomorrow,wewillcancelthepicnic.2.Youwillpasstheexamprovidedthatyoustudyhard.3.Unlessyouhurryup,youwillmissthetrain.4.Supposewecan'tgetthenecessaryequipment,whatshallwedo?5.Incaseoffire,pleasedialtheemergencynumber.(提示:Incaseof短語作狀語,可按條件狀語從句思路處理)(四)讓步狀語從句請(qǐng)將下列包含讓步狀語從句的英文句子翻譯成漢語,注意體現(xiàn)“讓步”與“轉(zhuǎn)折”的邏輯關(guān)系,常用“雖然…但是…”、“盡管…”等表達(dá)。1.Althoughheisyoung,heknowsalot.2.Evenifitrains,wewillstillgothere.5.MuchasIlikethisbook,Ican'taffordtobuyit.(五)目的狀語從句請(qǐng)將下列包含目的狀語從句的英文句子翻譯成漢語,注意體現(xiàn)動(dòng)作的“目的”,常用“為了…”、“以便…”、“以免…”等表達(dá)。1.Shestudieshardsothatshecanpasstheexam.2.Wegotupearlyinorderthatwecouldcatchthefirstbus.3.Hespokeloudlysothateveryoneintheroomcouldhearhim.4.Takeanumbrellawithyouincaseitrains.5.Theysetoutearlyforfearthattheymightbelate.(六)結(jié)果狀語從句請(qǐng)將下列包含結(jié)果狀語從句的英文句子翻譯成漢語,注意體現(xiàn)動(dòng)作帶來的“結(jié)果”,常用“以至于…”、“結(jié)果…”等表達(dá),并注意與目的狀語從句的區(qū)分。1.Hewassoexcitedthathecouldn'tsayaword.2.Itwassuchahotdaythatnobodywantedtogoout.3.ThebookwassointerestingthatIreaditfromcovertocoverinoneday.4.Hemadealotofmistakes,sothathisteachercriticizedhimseverely.5.Thestormwassoviolentthatseveralhousesweredestroyed.(七)方式狀語從句請(qǐng)將下列包含方式狀語從句的英文句子翻譯成漢語,注意體現(xiàn)動(dòng)作的“方式”或“狀態(tài)”。1.Youshoulddoastheteachertellsyou.2.Hebehavesasifhewereaking.3.Theyfoughtasbravesoldiersdo.4.Pleasedoitinthewayyouthinkisbest.5.Shecooksthefishlikehermotherdoes.(八)比較狀語從句請(qǐng)將下列包含比較狀語從句的英文句子翻譯成漢語,注意準(zhǔn)確傳達(dá)比較的對(duì)象、內(nèi)容及程度。1.Thisriverislongerthanthatone.2.Herunsasfastashisbrother.3.Themoreyoustudy,themoreyouknow.4.Sheisnotsocleverashersister.5.HeearnstwiceasmuchmoneyasIdo.三、參考譯文與難點(diǎn)解析(請(qǐng)注意:翻譯本身具有主觀性,以下提供的參考譯文僅為一種較優(yōu)選擇,學(xué)習(xí)者可在對(duì)比中體會(huì)不同譯法的優(yōu)劣。)(一)時(shí)間狀語從句參考譯文與解析1.她剛一進(jìn)屋,電話就響了。*解析:“scarcely...when...”是固定搭配,表示“一...就...”,翻譯時(shí)需體現(xiàn)這種緊密的時(shí)間關(guān)聯(lián),“剛一...就...”是常用譯法。此處采用了順譯與逆譯結(jié)合的思路,將從句內(nèi)容前置,符合漢語表達(dá)習(xí)慣。2.我看書的時(shí)候,我弟弟在聽音樂。*解析:“While”引導(dǎo)時(shí)間狀語從句,表示主句和從句動(dòng)作同時(shí)進(jìn)行。此處可采用“...的時(shí)候,...”的句式進(jìn)行順譯,清晰明了。3.隨著時(shí)間的推移,我們逐漸意識(shí)到誠實(shí)的重要性。*解析:“As”引導(dǎo)時(shí)間狀語從句,意為“隨著...”?!癵oesby”譯為“推移”或“流逝”。此句基本采用順譯,符合漢語表達(dá)。4.他直到感到非常疲倦才停止工作?;蛑钡礁械椒浅F>?,他才停止工作。*解析:“not...until...”表示“直到...才...”。此句可順譯,也可將“until”從句提前,強(qiáng)調(diào)時(shí)間點(diǎn),后者在漢語中有時(shí)更具強(qiáng)調(diào)意味。5.我一見到她,就認(rèn)出她是在那個(gè)派對(duì)上見過的人。*解析:“Themoment”相當(dāng)于連詞,引導(dǎo)時(shí)間狀語從句,表示“一...就...”。翻譯時(shí)將從句提前,并用“一...就...”連接,符合漢語習(xí)慣。(二)原因狀語從句參考譯文與解析1.他因?yàn)樯×耍源诩依??;蛞驗(yàn)樯×?,他待在家里?解析:“because”引導(dǎo)原因狀語從句,語氣較強(qiáng)。漢語中“因?yàn)?..所以...”常成對(duì)出現(xiàn),但有時(shí)可省略其一,尤其是在從句前置時(shí),“所以”??墒÷裕绲诙N譯法更簡潔。2.既然你今天有空,不妨幫我打掃一下。*解析:“Since”引導(dǎo)的原因狀語從句,通常表示對(duì)方已知的、顯而易見的原因,可譯為“既然”?!癿ightaswell”譯為“不妨”。3.由于天氣晴朗,我們決定去散步。*解析:“As”引導(dǎo)原因狀語從句,語氣較“because”弱,常譯為“由于”。從句前置,符合漢語“先因后果”的表達(dá)習(xí)慣。4.既然大家都到齊了,我們就開始開會(huì)吧。*解析:“Nowthat”引導(dǎo)原因狀語從句,強(qiáng)調(diào)“鑒于現(xiàn)在的情況”,可譯為“既然”、“nowthat”。5.由于大霧,航班取消了。*解析:“onaccountof”為介詞短語,表原因,可譯為“由于”、“因?yàn)椤?,處理方式類似原因狀語從句。此處將原因置于句首,使主句(結(jié)果)更突出。(三)條件狀語從句參考譯文與解析1.如果明天下雨,我們就取消野餐。*解析:“If”引導(dǎo)真實(shí)條件句,可譯為“如果”、“假如”。漢語中條件在前,結(jié)果在后,符合原文語序,可順譯。2.只要你努力學(xué)習(xí),就能通過考試。*解析:“providedthat”引導(dǎo)條件狀語從句,可譯為“只要”、“如果”,語氣上比“if”更強(qiáng)調(diào)條件的充分性。3.除非你快點(diǎn),否則你會(huì)錯(cuò)過火車。或你要是不快點(diǎn),就會(huì)錯(cuò)過火車。*解析:“Unless”意為“除非”、“如果不”。第一種譯法直接對(duì)應(yīng)“unless”,第二種譯法將其轉(zhuǎn)換為“如果不”,更口語化一些,但邏輯一致。4.假設(shè)我們得不到必要的設(shè)備,我們?cè)撛趺崔k?*解析:“Suppose”在此處用作連詞,引導(dǎo)假設(shè)條件句,可譯為“假設(shè)”、“假如”。5.萬一發(fā)生火災(zāi),請(qǐng)撥打緊急電話。*解析:“Incaseof”為介詞短語,表?xiàng)l件,可譯為“萬一”、“如果發(fā)生”。此處譯為“萬一發(fā)生火災(zāi)”,簡潔明了。(四)讓步狀語從句參考譯文與解析1.雖然他很年輕,但他懂得很多。*解析:“Although”引導(dǎo)讓步狀語從句,漢語常用“雖然...但是...”來表達(dá)。注意在漢語中,“雖然”和“但是”不能同時(shí)省略,但在英譯漢時(shí),有時(shí)為了簡潔,可根據(jù)語境適當(dāng)調(diào)整。此處保留“雖然...但...”。2.即使下雨,我們還是要去那里。*解析:“Evenif”引導(dǎo)讓步狀語從句,語氣比“although”更強(qiáng),表示“即使”、“縱然”?!皊till”在譯文中通過“還是”體現(xiàn)。3.無論任務(wù)多么困難,我們都會(huì)盡力完成。*解析:“Nomatterhow”引導(dǎo)讓步狀語從句,表示“無論多么...”。此結(jié)構(gòu)在漢語中有對(duì)應(yīng)表達(dá),可直接套用。4.盡管我承認(rèn)他的優(yōu)點(diǎn),但我也不能忽視他的缺點(diǎn)。*解析:“While”在此處引導(dǎo)讓步狀語從句,可譯為“盡管”、“雖然”,表示對(duì)比或讓步。5.這本書我雖然很喜歡,但買不起。*解析:“Muchas”引導(dǎo)讓步狀語從句,相當(dāng)于“AlthoughImuchlike...”,是一種倒裝結(jié)構(gòu),語氣較強(qiáng)。翻譯時(shí)將讓步的內(nèi)容置于前,轉(zhuǎn)折的內(nèi)容置于后,符合漢語習(xí)慣。(五)目的狀語從句參考譯文與解析1.她努力學(xué)習(xí)是為了能通過考試。或她努力學(xué)習(xí),以便通過考試。*解析:“sothat”引導(dǎo)目的狀語從句,可譯為“為了...”、“以便...”。前者更強(qiáng)調(diào)目的的意圖,后者更強(qiáng)調(diào)結(jié)果的達(dá)成。2.我們起得很早,以便能趕上頭班車。*解析:“inorderthat”與“sothat”類似,均可引導(dǎo)目的狀語從句,譯為“為了...”、“以便...”?!癷norderthat”比“sothat”在書面語中更正式一些。3.他大聲說話,以便房間里的每個(gè)人都能聽到。*解析:同上,“sothat”引導(dǎo)目的狀語從句。此處將目的狀語從句后置,與原文語序一致,譯文也通順。4.帶上雨傘,以防下雨。*解析:“incase”引導(dǎo)目的狀語從句,常譯為“以防”、“免得”,表示預(yù)防某種情況發(fā)生。5.他們出發(fā)得很早,生怕遲到。*解析:“forfearthat”引導(dǎo)目的狀語從句,表示“生怕”、“以免”,帶有否定意味的目的。(六)結(jié)果狀語從句參考譯文與解析1.他激動(dòng)得說不出話來。*解析:“so...that...”引導(dǎo)結(jié)果狀語從句,“so”后接形容詞或副詞。翻譯時(shí)常將“so+adj./adv.”譯為“...得...”,“that”從句譯為結(jié)果,形成“...得...(以至于)...”的結(jié)構(gòu),此處“以至于”可省略,更符合漢語習(xí)慣。2.天氣太熱了,沒人愿意出門。*解析:“such...that...”引導(dǎo)結(jié)果狀語從句,“such”后接名詞短語??勺g為“如此...以至于...”或“...太...了,以至于...”。此處采用后者,更口語化自然。3.這本書太有趣了,我一天就從頭到尾讀完了。*解析:“so...that...”結(jié)構(gòu)?!癴romcovertocover”是固定短語,意為“從頭到尾”。4.他犯了很多錯(cuò)誤,因此老師嚴(yán)厲地批評(píng)了他。*解析:此處“sothat”引導(dǎo)結(jié)果狀語從句,相當(dāng)于“asaresult”,譯為“因此”、“結(jié)果”。注意與目的狀語從句的區(qū)分,結(jié)果是已然發(fā)生的事實(shí),目的是未然的期望。5.暴風(fēng)雨如此猛烈,以至于好幾棟房子都被毀了。*解析:“so...that...”結(jié)構(gòu)。此句直譯即可,“soviolentthat...”譯為“如此猛烈,以至于...”。(七)方式狀語從句參考譯文與解析1.你應(yīng)該按照老師告訴你的去做。*解析:“as”引導(dǎo)方式狀語從句,譯為“按照”、“像...那樣”。2.他表現(xiàn)得好像自

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論