版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
PAGE16=1\*Arabic1IntroductionIdiomisderivedfromtheGreek“Idioma”and“idiomatikos”,whichmeanspeculiarorpeculiarity.AlthoughlinguistsofdifferentagesdifferfromeachotheronthescopeofEnglishidiom,inabroadsense,idiomswithagreatnumberofvocabularies,mayinclude“setphrases,proverbs,sayings,epigrams,slangexpressions,colloquialisms,quotations,two-partallegoricalsayingsofwhichthefirstpartisalwaysdescriptive,whilethesecondpartoftencarriesthemessage”[1].NotonlydothelinguistsofdifferentagesdisagreewitheachotheronthescopeofEnglishidiom,theyhavealsomadedifferentdefinitionsofit.ButwhilestudyingsomanydocumentsaboutEnglishidiomofdifferenttimes,youcanfindthattheolderthedocumentsare,themoreindistinctthedefinitionsare.Forexample,somelinguistsjustdefinedtheidiomas“anacceptedphrase,construction,orexpression,whichisdifferentfromtheliteral”[1].Englishidiomsarefixedexpressionsorphrases,oftencarryingspecialmeaningsthatcannotbeguessedfromtheirindividualparts.Theyoftenhaveadistantoriginandalongdevelopment,fullofrelativelystrongnationalcoloringorlocalfeatures,widelyusedamongthepeopleandestablishedbythepeoplethroughlongsocialpractice.Someoftheidiomsarevivid,humorousandexplicit,whileothersareimplicit,containingmorethanonemeaning,andcanbringvarietiesofassociations.Soyouhavetojudgethemeaningfromthewholetext.Idiomsarethelanguageordialectofpeople,ofaregionandaclass,etc.Andtheyarethespecialwayofpeopleexpressingtheirculture,region,ideasandlifepatterns,etc.Theyhavecharacteristicsofnationality,regionalism,andfixednessofstructures.Collocatedbymorethantwowordscustomarily,theyarefixedphrases,prohibitinganychangeofwordsorofeachindividualpartoftheidiomfromeachotheratwill.Forexample,“kickthebucket”ismadeupofthreemorphemes,andcannotbeaddedorreducedfreely.Itcannotbechangedtobe“kickthebigbucket”,or“kickthepail”.Besides,vividandaffluentdevicesofrhetoricarealsotheidioms’characteristics.RhetoricisacommondevicewidelyusedintheEnglishidioms.Idiomitselfistheapplicationandexpressionofrhetoric,whilewritersoftenviewtheidiomasafigureofspeechtoclarifyandenhancetheimages,soastoenrichthefascinationoftheirarticles.Thewordsofeachidiomarebriefbutvivid,exotericbutvital.Bytheformofmetaphor,simile,orotherkindsoffigureofspeeches,idiomsabstractlybutvividlyshowusapieceoflivelyandglorioushistoryasiftheantiquityweretalkingwithus.Forexample,“speechissilvern,silenceisgolden”appliesthedeviceofalliteration.Sodoes“asredasrose”,“firstcome,firstserved”.“Morehaste,lessspeed”usesantithesis.Allthesecharacteristicsareallduetothedevelopmentofhistoryandculture.Englishidioms,withrichconnotationsanddistinctiveculturalfeatures,aretherefinedlanguagehandeddownbyhistory,andthefertilefruitsofpeople’slongsocialpractice.AstheessenceofEnglishlanguage,EnglishidiomsreflecttheEnglish-speakingnations’longhistory,andpenetratedifferentnations’culturalandgeographicalfeatures,psychology,tradition,andwaysofthinking.Idiomsmostobviouslyandobjectivelyconveyonenationorcountry’sculturalpeculiarity.Thoughtheyareoftenbriefandterse,justinseveralwords,Englishidiomscanconveyclearlyandlucidlywhatyouwanttoexpress,whichissounforgettablethatitoftenleavesadeepimpressiononyourmind.2ThestatusandstrategiesofEnglishidioms’translationThethesishereshowsthefunctionandthestatusofidioms’translation,analyzesthetwostrategies—literaltranslationandfreetranslationrespectivelyanddiscussesitsextensionanddevelopmentbasedonliteralandfreetranslation.2.1ThestatusofEnglishidioms’translationMutualtranslationbetweenlanguagesisafinemeansofculturalcommunication.However,asamatteroffact,itismuchmorebeneficialforthedevelopmentandflourishingofthelanguageitselfthanfortheculturalcommunicationbetweendifferentcountriesallovertheworld.Thefunctionofidiomsasalinguisticexpressionwithprofoundculturalfoundationappearsparticularlyoutstanding.AsthecomplexityandvarietyofEnglishidioms,thetranslationofEnglishidiomsissurelyfeaturedinthewholetranslation.However,thetranslationofidiomshasbeenconsideredtobecomparativelydifficultbythetranslatorsallalong.That’sbecausethequalifiedtranslatorsarerequirednotonlytobeconversantwiththemeaningofidiomsinthetext,butalsotopossessabundantofidiomsintargetlanguageasforreference.Whatismore,thetranslationofidiomsplacesadirectinfluenceonthequalityofthewholetext.Undoubtedlyitisdifficultforthetranslatortokeepboththeoriginalflavorandmeaninginthetranslation.AsYanFusaid,thetranslationofEnglishidiomsshouldcomplywiththreebasicprinciples,that’s“faithfulness,expressiveness,andelegance”.Befaithfultothecontent,meaning,andspiritoftheoriginal;makeitsmoothandexpresstheoriginalwhollyandprecisely;reappearthestyleandthefigureofspeechoftheoriginal.Thetranslationofidiomsisnotonlytotranslatethelanguage,ortosay,simplyreproducetheoriginal,butalsotransmittheconnotationsofoneculturetothoseofanotherone.ManyEnglishtranslatorsregardtheidiomsasroadblocks,sincetheyareverycomplicatedbutinevitable.Agoodtranslatorshouldnotonlyfaithfullyrepresentthecontentoftheoriginalidioms,butalsokeeptheflavoroftheidioms,suchasthefigureofspeech,culturalcoloringandnationalfeatures.WhiledealingwiththeEnglishidioms,youshouldundoubtedlypayattentiontotheimpactofculture.Literateswhoemphasizeculture-exportoftenadvocatekeepingtheoriginalformoftheidiomssincetheythinktheculturalfeaturesofidiomslieintheirformsofexpression.Forexample,“talkofthedevil,heissuretoappear.”O(jiān)nlyitcouldbetranslatedas“說(shuō)人人到,說(shuō)鬼鬼到”,butnot“說(shuō)曹操,曹操到”complyingwiththeChineseculture.Becausetheyview“曹操”asawordflashingbrightChinesefeature,whileEnglishhasnotsuchaword.Nowadays,manytranslationsofEnglishidiomsareonlythewords’equivalenttransformation,justdecodingidiom’ssurfacemeaningbutdeprivingoftheiroriginalculturalfeatures.Indeed,differentculturesrespectivelyenjoytheirownparticularhistoricalandgeographicalfeatures.Inpractice,itisofquitedifficultyforthetranslatorstoguaranteeaccordingwithbothoftheoriginalregulationsoffigureofspeech,andstandardsofthetargetlanguagecompletely.Thusyoumustbecautiouswhiletranslatingandkeeptheseinmind:first,setbaseontheaccuracyoftheidioms’meaningandfigureofspeech;second,takingintoaccountthereadership’sabilityofcomprehension;third,payattentiontothedifferencebetweentheoriginalandthetargetcultures.Inaddition,imaginationorcreationisalsonecessaryforthetranslatorstopossess.Thenyoumustbeawareofnotoverusingitregardlessofidioms’originalmeaning.2.2ThestrategiesofEnglishidioms’translationTobespecific,therearetwobasicstrategiesintheidioms’translationtraditionally:oneisliteraltranslation,theotherisfreetranslation.Theformerreferstothetranslationinwhichboththecontentandtheformareequivalenttotheoriginalwhilethelattermeanskeepingthecontentbutnottheformandtransmittingflexibly.ThecentralargumentonwhethertotranslateliterallyorfreelyhasbeengoingonsinceatleastthefirstcenturyBC.Literaltranslationisafullrepresentationoftheoriginal.Especiallywhentheoriginalcoincideswiththetargetidiomintermsofwording,phrasing,andcontent,itisappropriatetouseliteraltranslation.Tokeeptheidioms’originalstylesandforeignculturalfeatures,sometranslatorswhoemphasizeontheidioms’divergencebetweennationsorregionsadvocatethiskindofstrategy.Letuslookatsomeexamples:Oneis“Sherefusedseveraloffersofmarriage,andthen,attheageofforty,foundherselfleftontheshelf.”Here“ontheshelf”isliterallytranslatedas“束之高閣”.Inthisway,thetranslationexpressesthecontentofthesentencefaithfullyandsmoothly,atthesametimeretainstheoriginalfigureofspeech.Ifitistranslatedfreelyas“沒(méi)有結(jié)婚希望了”,thoughcorrectly,thetranslationlosestheoriginalformandfigureofspeech,andisnotvividastheformer.Theotheris“Hewhofollowstwoharesissuretocatchneither(追逐兩只兔子,兩頭都落空)”.Thisliteraltranslationrepresentstheoriginalvividimageandfigureofspeech,meanwhileconveysthemeaningofsentence.Ifitistranslatedas“同時(shí)干兩件事,全都干不好”,thoughclearlyandbrief,thetranslationisnolongervividandcharming,sinceitlosestheoriginalfigureofspeech.Moreover,thereare“tostriketheironwhileitishot(趁熱打鐵)”,“fishintroubledwater(渾水摸魚(yú))”,“aboltfromtheblue(晴天霹靂)”,“misfortunesnevercomesingle(福不雙至,禍不單行)”,“tohaveawell-oiledtongue(油腔滑調(diào))”,“(there’s)norosewithoutathorn(沒(méi)有不帶刺的玫瑰)”andsoon.Theliteraltranslationcouldretainthespirit,nationalcoloringandfigureofspeechoftheoriginalidioms.Whentranslatedvividlyandperfectly,itiseasierforthetranslatorstoaccepttheforeigntraditionandculture.Bywayoftheliteraltranslation,someEnglishidiomshavebeencompiledinChinesedictionaryandbecomeanimportantcomponentofChineselanguage.Forexample,“armedtotheteeth(武裝到牙齒)”,“ivorytower(象牙塔)”,“allroadsleadtoRome(條條道路通羅馬)”,etc.However,theapplicationofliteraltranslationoftenbringsaboutthenegativeinfluenceofharmingthedeviceofrhetoricofidioms,evenaffectingtheproperexpressionoftranslation.Forexample,thefamousAmericanauthorPearlS.BuckhasoncemadesuchamistakewhenshewastranslatingtheChineseclassicAllMenareBrothers.Sheinsistedontranslatingthisworksbytheprincipleofliteraltranslation.Andinitspreface,shewrote:“Itrymybesttotranslatethisnovelbytheprincipleofliteraltranslation,sinceinmyopinion,thestyleandcontentoftheoriginalcoincideappropriately.Thesolegoalofmyexertionistomakethetranslationresembletheoriginalnovelasmuchaspossible.Ihopethatatleastthereaderswhoareforeignersmightgenerateanillusionthatwhathereadistheoriginalversion…”[3].Hermotiveisreasonable,butsheignoresthedifferencesbetweenthetwocultures.Inconsequence,hertranslationseemsstiffandobscure,inlackofvitality.Furthermore,thereismuchdistortionofconceptfromtheoriginal,nottomentionkeepingthestyleandculturalfeaturesoftheoriginalworks.Forexample,shetranslated“你不在家時(shí),誰(shuí)敢來(lái)放個(gè)屁”as“whenyouwerenotathome,whodaredtocomenearandpasshiswind?”[3]Here“passone’swind”isnomorethanaphysiologicalfunction,whichisquitedifferentfromthemeaningoftheoriginalversion.J.H.Jacksontranslateditas“whenyouwerenotathome,whodaredtocomeandinsultme?”[3]Thoughtherindoftheexpressionchanged,theconnotationkeptconsistentwiththatoftheoriginal,whichwasmuchmoreappropriatethanPearl’s.BritainandChinahavedifferentkindsofcultures,customsandconventions,itisnearlyimpossibletomakeacompletelyequivalenttransformationbetweenthetwolanguages.Weoftenfeelitdifficulttofindtheproperexplanationsofsomewordsindictionaries.Thenwecantryanotherstrategy—freetranslation,inwhichthetranslatorexpressesthesamemeaningastheoriginalbyadoptingdifferentwording,phrasing,style,orfigureofspeech.Most“culture”wordsareeasytodetect,sincetheyareassociatedwithaparticularlanguageandcanbeliterallytranslated,butmanyculturalcustomsaredescribedinordinarylanguageandmightbedistortedthemeaningbytheprincipleofliteraltranslation.Freetranslationcouldsolvethedifficulty.Itreproducesthematterwithoutthemanner,orthecontentwithouttheformoftheoriginal.Forexample,“anewbroomsweepsclean”literallyistranslatedas“新掃帚打掃得干凈”.Thoughitkeepstheoriginal“posture”,thereadersmaynotunderstanditclearly,whileusingfreetranslation“新上任者急于除弊圖變”ismuchmoresuperior.Inaddition,“murderwillout(紙包不住火)”,“rollingstonegathersnomoss(滾石不生苔,或者:流水不腐,戶樞不蠹)”,“togodownthedrain(失敗,每況愈下)”,“twoheadsarebetterthanone(三個(gè)臭皮匠,頂個(gè)諸葛亮)”andthelike.Eitherofthetwostrategieshasitsadvantagesanddisadvantagesrespectively.Theliteraltranslationappearsbriefandvivid,butmaybeobscure,stiffandannoying,whilefreetranslationisclearandauthenticinexpressingtheoriginalmeaning.Butitmaybeaparaphrasemuchlongerthantheoriginal,aso-called“intralingualtranslation”,oftenprolixandpretentious,onthecostoflosingvividdescriptionorappropriatefigureofspeech.InChineseandEnglishlanguage,therearecommonnessanddifferenceinthewordingandthehabitualexpression.Soitisquitewisertoadoptbothofthetwostrategiesoftranslation.Thatisliteralplusfreetranslation.Forexample,“makehaywhilethesunshines(趁著晴天曬干草,莫失良機(jī))”.Theformerhalfsentence,belongingtoliteraltranslation,successfullyexpressesthecontentandkeepstheflavoroftheoriginal.However,thereadermaynotpayattentiontotheimplication.Thus“莫失良機(jī)”freelytranslationisadded.“Aredragtothebull”istranslatedas“對(duì)公牛搖晃一塊紅布,火上加油”.AsnotalltheChineseknowtheeffectofaredragtothebull,itisnecessarytoaddthephrase“火上加油”toshowtheeffect.Thecombinationofthetwostrategiesnotonlysuccessfullykeepsthevividdescriptionandspiritoftheoriginal,butalsosmoothlyandfaithfullyexpressesitsconnotations,whBesidesliteraltranslationandfreetranslation—thetwomajorstrategiesofEnglishidiomstranslation,therearesomesupplementsafterlinguists’researchforsuchalongtime.HereIjustlisttwokindsoftheidiomstranslationmethods.Differentculturesmayenjoytheircommonnessorsimilarities,whetherinmodernorancientnations.SomeofEnglishandChineseidiomsareinterchangeable,havingthegeneralsamemeanings,stylesandevensimilarfigureofspeech.Thetwogroupsofidiomsbelongingtotwodifferentcountriescouldberegardedasalmostequivalentpartners.Thenwecanadoptanotherstrategy—loantranslation.Forexample,“strikewhiletheironishot(趁熱打鐵)”,“beautyisintheeyeofthebeholder(情人眼里處西施)”,“oldfriendsandoldwinearebest(姜是老的辣,酒是陳的香或陳酒味醇,老友情深)”,“beastswordsintoploughshares(偃武修文或罷兵歇刀,偃旗息鼓)”.ConsideringtheparticularityofEnglishidioms:itsnationality,geographicalfeaturesanditsspecialdevicesofrhetoric,weshouldpayattentiontotheforeignfeaturesasmuchaspossible,whiletranslatingtheEnglishidioms.Theidiomofthesourcelanguagematchingwithitsequivalentpartnerthesynonymousidiomofthetargetlanguageisthebesttranslation.Theloantranslationsuchas“greatmindsthinkalike(英雄所見(jiàn)略同)”decreasesthereaders’unfamiliaritytothetranslationandreducestheirdifficultyofacceptingtheforeignculture,atthesametime,arousestheirinterestsofreadingforwards.However,weshouldbeawareofavoidingimposingtheinappropriateChineseidiomsontheoriginalEnglishidioms.OnlywhenwecanfindaChineseidiom,whichisquiteequivalenttotheoriginalEnglishidiom,canweadoptloantranslation.Thereareafewidiomswhichhavesimilarcharacteristicsandfunctionsuchas“burnone’sboats(bridges)”evenexistinbothEnglishandChinese,whichmaycausepeopletothinkwronglythatthetwolanguageshavethesameculturalbackgroundandtheyareinterlinked.XuShiGuhasstatedinhisChineseTranslation(1985.6):“NomatterhowcloseorsimilarthemeaningsofahomologouspairofChineseandEnglishidioms,theiraccurateconnotationsandemotionalcoloringaresuretomoreorlesshavedistinctions.Sotheyshouldnotbeusedatwill.”[2]Forexample,“evenawormwillturn”usuallytranslatedas“狗急跳墻”isquiteinappropriate.Because“狗急跳墻”enjoyssomewhatderogatorysense,whiletheoriginalmeaningoftheEnglishidiomisthatifhumiliatedandpersecutedexcessively,eventheweakestwillrebel(itcouldbetranslatedas“逼人入絕境,綿羊也會(huì)拼命”).Aswellaskeepingthenationalfeaturesandtheculturalcoloringoftheoriginalidiomstoavoidcontradictionorambiguity,weshouldalsobeawareofnotimposingChineseidiomswithdistinctivenationalfeaturesonthetargetidioms.Forinstance,“crocodiletears”translatedas“貓哭老鼠”ismoreacceptablefortheChinese.AccordingtotheWesternancientlegend,whenacrocodileeatsahumanbeingorabeast,itcrieswhileeating.Itusedtoexplainthatthebadpretendtofeelpityforthevictim.Sometimes,forthesakeofculturaltransmissionandretainingtheoriginalspirit,itisofnecessitytoaddsomeexplainednotesbesidetheliteraltranslation,that’sanothermethodofEnglishidioms’translationtranslationwithnotes.Forexample,“anolddogwilllearnnonewtricks/youcannotteacholddogsnewtricks(老狗學(xué)不出新把戲/老頑固不能學(xué)新東西)”,“agooddogdeservesagoodbone(好狗應(yīng)該得到好骨頭,有功者受獎(jiǎng))”,“badworkmenoftenblametheirtools(拙匠常怪工具差,不會(huì)撐船怪河彎)”.Themethodoftranslationwithnotesnotonlyshowsthereadershipidiomsoriginalmeanings,formsandstyles,butalsohelpsthereadersunderstandtheirunderlyingconnotationsbetter.Althoughthetranslationappearsalittleprolix,itdisplaysthenaturalcoloroftheEnglishidioms.Thismethodisoftenappliedtothecompilationofdictionaries.Inrecentyears,manyscholarsshifttheirattentionfromliteralandfreetranslationtoanothertwokindsoftranslationstrategies—semanticandcommunicativetranslation.Thenewconceptsintranslationfieldaretheextensionanddevelopmentofliteralandfreetranslation.Ingenerally,thesemantictranslationiswrittenattheoriginalidioms’linguisticlevel,thecommunicativeatthetarget’s.Theformergenerallyfocusesontheaspectoflanguage,whilethelatterbreaksthroughthescopeoflanguageandextendstoawiderfield,suchastoculture,language,aestheticsandsoon.3TheoriginsofEnglishidiomsanditstranslationEnglishlanguageisabundantinidioms.Foralongtime,Englishidiomsarewidelyusedamongthepeopleandcirculatedfromgenerationtogeneration.Ifwehavenoideaoftheiroriginsorallusions,itisoftenadifficultyforustocatchtheirmeaning,nottomentiontotranslatethem.Thus,itisquitenecessaryforustostudytheEnglishidioms’origins.VariousEnglishidiomswithclassicalallusionsarenotfabricatedbymankindbutmainlyoriginatedfrompeople’sdailylife.Cultureisthebaseandsourceforlanguagestodevelopandstrengthen.Equally,Englishidioms—theessenceofEnglish,withsimplestructuresbutprofoundmeaning,arelargelyaffectedbytheEnglishculture.ThereasonwhypeopleoftenmakemistakesinapplyingEnglishidiomswithclassicalallusionsmechanicallyismainlythattheyignorethegreateffectsculturemadeonidioms,nordotheypayanyattentiontotheirorigins.Differenthistoricalstagesproducedifferentkindsofidioms.Asweknow,inprimevalsociety,humanappearsveryweak,passiveinfightingagainstthepowerofnature.Insuchhopelesscase,theyturntocelestialforhelp.Asaresult,idiomsofthisperiodareoftenconcernedwithfairytalesorlegends.Thenintheagriculture-leadingsociety,idiomsmostlycomefromagriculturallife.Thegenerationoftheindustryalsogivesbirthtoabundantidiomsoriginatingfromindustriallife.Thereafter,idioms,suchasproverbs,epigrams,whichcomefromtheliteraryworksoffamouswriters,areusedtoeducateandenlightenthelatergenerations.Gradually,Englishidiomsofnowadayscomeintobeing.3.1EnglishidiomsinfairytalesanditstranslationFairytalesarestoriesaboutsupernaturalbeingsorimaginaryancientheroes.Onthemostpart,EnglishidiomscomefromGreekandRomanmyths.Forexample,“Amalthea’shorn”,theChinesetranslationofwhichis“吉祥之物”,comesfromaGreekfairytale.ItissaidthatAmaltheawasagoddesswhowastheheadgodZeus’snurse.WhenZeuswasababy,thegoddessAmaltheafedtheewe’smilktohim.Inordertothankher,Zeusknockedoffoneram’shornandsentittoher,promisingthathewouldletthemasteroftheram’shornrichforever.Anotherexample,“raincatsanddogs(大雨傾盆)”comesfromafairytaleofNorthernEurope,whichwasfirmlybelievedthatacathadgreatinfluenceontheweather.Itisallegedthatthesongtheswansingsbeforeitsdeathismostpleasingtotheear.Thelatergenerationsused“theswansongs”todescribethefinalworksofthepoets,composers,actors,etc.ItsChinesetranslationis“最后的作品”.3.2EnglishidiomsinliteraryworksanditstranslationInEnglish,therearerelativelymanyidiomscomingfromtheBible,Aesop’sFables,orotherliteraryworks,suchastheworksofW.Shakespeare.Forexample,“gotothewall”originatesfromW.Shakespeare’sworksRomeoandJuliet,whichsays:“thatshowstheeaweakslave,fortheweakestgoestothewall.”InChinese,itmeans“破產(chǎn),垮臺(tái),完蛋”.Anotherexample,Falstaff:IamaspoorasJob,mylord,butnotsopatient(福斯坦夫:我是像約伯一樣窮,大人,可是卻沒(méi)有像他那樣的好耐心).JobisamanintheBiblewhowaspatientinspiteofpovertyandmisfortunes.“Cherishasnakeinone’sbosom(養(yǎng)虎遺患,姑息惡人必將受害)”,“awolfinsheep’sclothing(披著羊皮的狼)”bothcomefromtheAesop’sFable.“CananygoodthingcomeoutofNazareth?”originatesfromtheBible,JohnI.TheChinesetranslationis“拿撒勒還能出好東西嗎?”.WhenPhilipfoundNathanael,heaskedhimtopayallegiancetoJesusandsaid:“wehavefoundhim,ofwhomMosesinthelaw,andprophets,didwrite,JesusofNazareth,thesonofJoseph.”AndNathanaelsaiduntohim:“CanthereanygoodthingcomeoutofNazareth?”Philipsaithuntohim,comeandsee.Besides,“theappleofsomeone’seye(掌上明珠)”,“pridegoesbeforeafall(嬌者必?cái)?”,“notknowsomeonefromAdam(素不相識(shí))”,“forwebroughtnothingintothisworld,anditiscertainwecancarrynothingout(因?yàn)槲覀儧](méi)帶什么到世界來(lái),也不能帶什么去)”alsocomefromtheBible.3.3EnglishidiomsinhistoricaleventsandstoriesanditstranslationInhistory,manyfamouseventsarefrequentlyappliedbythelatergenerations.Andgradually,theybecameidioms.Forexample,“burnone’sboats”,whichoriginatesfromahistoricalevent:TheRomanEmperorJuliusCaesarandhisarmycrossedtheRiverRubiconintheirboats,thenCaesarburnedtheboats,tellingthesoldiersthattheyhadnowaybackandhadtofightforwards.Later,itmeansas“破釜沉舟,下定決心干到底”inChinese.3.4EnglishidiomsinproverbsanditstranslationProverbsaresummariesofpeople’slifeexperience,whichfocusondemonstratingprofoundtruth.Forexample,“earlybird”comesfromtheproverb“theearlybirdgetstheworm”,whichmeans“捷足先登”inChinese.“Birdsofafeather”comesfrom“birdsofafeatherflocktogether(物以類聚,人以群分)”.3.5EnglishidiomsincustomsortraditionsanditstranslationInEnglish,“afeatherinyourcap(值得榮耀的事)”comesfromacustomoftheAmericanIndians:Afeatherwillbeaddedtoone’scapwheneverhekilledanenemy,whichshowshiscombatgainsandhonors.Besidesit,thereare“abovethesalt(尊為貴賓,位于上席)”,“l(fā)etthecatoutofthebag(泄漏秘密)”,“givesomebodytheAxe(解雇,開(kāi)除)”andsoon.3.6Englishidiomsinpeople’sdailylifeanditstranslationSomephilosophicalidiomsthatpeoplegeneralizefromdailylifeexperiencesareoftenusedtowarnandencouragethelatergenerations.Forexample,“beoffthetrack(走入歧途)”,whichcomesfromhunting,“tomakeendsmeet(收支平衡)”,“ascoolascucumber(十分冷靜)”,“spillthebeans(泄漏秘密)”,“everycookpraiseshisownbroth(王婆賣瓜,自賣自夸)”,aspoorasthechurchmouse(一貧如洗)”.Peopleofdifferentprofessionscreatealargenumberofidiomswithregardtotheirwork.ThesameasChina,anagriculture-leadingcountry,hasavarietyofidiomsaboutcattle,whileBritain,withitsprosperousfishery,possessesabundantidiomsaboutfish,waterandboats.Forinstance,“allisfishthatcomestoone’snet(挖到籃里就是菜)”,“misstheboat(坐失良機(jī))”,“inhotwater(進(jìn)退維谷3.7EnglishidiomsfromanimalsandplacesGeographicalfeatureisoneoftheEnglishidioms’characteristics,whichmeanstherearenumerousidioms,tosomeextent,distinctlyreflectthetraitsofcertainregion.Forexample,“allDutch/Greektome(一竅不通)”,“romanholiday(欣賞別人受苦的娛樂(lè))”,“whenGreekmeetsGreek,thenisthetugofwar(兩雄相遇,其斗必烈)”.Becauseofwolves’hungerandferocity,someidiomsarecreated,suchas“keepthewolffromthedoor(免于饑餓,勉強(qiáng)度日)”,“tohaveawolfinthestomach(形容一個(gè)人極度饑餓)”.“Abirdofillomen(不祥之兆)”originatesfromtheancientcustomsofpracticingdivination.Thedodohasakeensenseofsmellandisabletodeterminetheplaceofthedeadbody,sothedodosymbolizesdeath.Becausetheowlcriesbeforethecomingofterribleweather,whichoftenbringsaboutdisease,itisviewedasadishearteningbird,aghastlyone.Thelatergenerationsoftentranslate“abirdofillomen”as“不吉利的人,常帶來(lái)不幸消息”.ThedevelopmentandprosperityoftheEnglishidiomsdependonhistoryandculture.Englishidiom,withalargenumberofvocabularies,keepsonincreasingitsquantityandimprovingitsqualityasbefore,whetherinliteralorverballanguage.Asawayforlearningforeignlanguage,studyingandtranslatingEnglishidiomshasthespecialpurposeofdemonstratingone’sknowledgeoftheforeignlanguage,eitherasaformofcontrollingorexercisinghiswisdominordertodevelophiscompetence.AccuratelyproficientintheapplicationofEnglishidiomscouldpromoteone’sabilityoflanguageexpression,andalsomeasureone’slevelofgraspingEnglishlanguage.Inaddition,IsuggestedthatwhilestudyingEnglish,EnglishmajorsshouldconstantlyenlargetheirvocabulariesofChineseidioms,strengthentheirChineseliteraturefoundation,andimprovetheircompetenceoftranslation.TheEnglishwriterJohnO.Londonsays:“Theidiomlikeapixyplaysprankswithspeech,rejoicinginitsfreedomfromallconventionalists.Withouttheidioms,therecanbenovividcommunication.”[7]Thatistosay,withouttheidioms,thelanguagefeaturesofthetextwouldberebated,andtheemotionalandculturalcoloringwouldbedistinctlyaffe
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- GB/T 29455-2025照明設(shè)施經(jīng)濟(jì)運(yùn)行
- 2026年江蘇省徐州市單招職業(yè)傾向性考試題庫(kù)參考答案詳解
- 2026年甘肅畜牧工程職業(yè)技術(shù)學(xué)院?jiǎn)握新殬I(yè)適應(yīng)性測(cè)試題庫(kù)帶答案詳解
- 2026年山東藥品食品職業(yè)學(xué)院?jiǎn)握新殬I(yè)傾向性測(cè)試題庫(kù)及答案詳解1套
- 2026年湘西民族職業(yè)技術(shù)學(xué)院?jiǎn)握芯C合素質(zhì)考試題庫(kù)及答案詳解1套
- 2026年河南推拿職業(yè)學(xué)院?jiǎn)握新殬I(yè)適應(yīng)性測(cè)試題庫(kù)附答案詳解
- 2026年內(nèi)蒙古體育職業(yè)學(xué)院?jiǎn)握新殬I(yè)傾向性考試題庫(kù)及參考答案詳解一套
- 2026年湖南安全技術(shù)職業(yè)學(xué)院?jiǎn)握新殬I(yè)傾向性測(cè)試題庫(kù)及參考答案詳解1套
- 2026年西南交通大學(xué)希望學(xué)院?jiǎn)握芯C合素質(zhì)考試題庫(kù)附答案詳解
- 2026年湖北省黃岡市單招職業(yè)適應(yīng)性測(cè)試題庫(kù)及答案詳解1套
- 2025四川資陽(yáng)現(xiàn)代農(nóng)業(yè)發(fā)展集團(tuán)有限公司招聘1人筆試歷年參考題庫(kù)附帶答案詳解
- 2025河北廊坊燕京職業(yè)技術(shù)學(xué)院選聘專任教師20名(公共基礎(chǔ)知識(shí))測(cè)試題附答案解析
- 0901 溶液顏色檢查法:2020年版 VS 2025年版對(duì)比表
- 各部門環(huán)境因素識(shí)別評(píng)價(jià)表-塑膠公司
- 2025遼寧丹東市融媒體中心下半年面向普通高校招聘急需緊缺人才5人筆試考試參考試題及答案解析
- 律所解除聘用協(xié)議書
- 2025年10月自考04184線性代數(shù)經(jīng)管類試題及答案含評(píng)分參考
- 海爾集團(tuán)預(yù)算管理實(shí)踐分析
- 煤礦2026年度安全風(fēng)險(xiǎn)辨識(shí)評(píng)估報(bào)告
- 2025年中國(guó)干冰發(fā)展現(xiàn)狀與市場(chǎng)前景分析
- 永輝超市存貨管理
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論