版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
從法律文本英譯視角看《江蘇省和上海市失業(yè)保險(xiǎn)規(guī)定》翻譯實(shí)踐與探索一、引言1.1研究背景與意義在全球化進(jìn)程不斷加速的當(dāng)下,跨國交流與合作日益頻繁,區(qū)域間的經(jīng)濟(jì)、文化、人才等交流也愈發(fā)緊密。江蘇省和上海市作為我國經(jīng)濟(jì)發(fā)展的重要區(qū)域,在吸引外資、開展對(duì)外貿(mào)易、促進(jìn)人才流動(dòng)等方面表現(xiàn)活躍。失業(yè)保險(xiǎn)規(guī)定作為保障勞動(dòng)者權(quán)益、維護(hù)社會(huì)穩(wěn)定的重要法律規(guī)范,其準(zhǔn)確翻譯對(duì)于跨區(qū)域交流具有重要意義。從區(qū)域經(jīng)濟(jì)合作角度來看,江蘇和上海在長三角一體化發(fā)展戰(zhàn)略中扮演著關(guān)鍵角色。隨著產(chǎn)業(yè)協(xié)同發(fā)展、資源共享程度的加深,兩地的勞動(dòng)力流動(dòng)愈發(fā)頻繁。準(zhǔn)確的失業(yè)保險(xiǎn)規(guī)定英譯,能夠?yàn)橥饧畡趧?dòng)者和跨區(qū)域就業(yè)人員提供清晰的政策指引,保障他們?cè)谑I(yè)時(shí)的合法權(quán)益,增強(qiáng)他們?cè)谠搮^(qū)域就業(yè)的安全感和穩(wěn)定性,從而促進(jìn)區(qū)域間人力資源的合理配置,推動(dòng)經(jīng)濟(jì)合作的深入開展。從勞動(dòng)者權(quán)益保障層面而言,隨著國際化程度的提高,越來越多的外籍人員在江蘇和上海工作,同時(shí)國內(nèi)其他地區(qū)的勞動(dòng)者也大量涌入這兩個(gè)地區(qū)。失業(yè)保險(xiǎn)作為社會(huì)保障體系的重要組成部分,關(guān)系到勞動(dòng)者的基本生活和社會(huì)穩(wěn)定。將相關(guān)規(guī)定準(zhǔn)確翻譯為英文,能使外籍勞動(dòng)者和跨區(qū)域就業(yè)的國內(nèi)人員更好地理解和享受失業(yè)保險(xiǎn)待遇,確保他們?cè)谑I(yè)風(fēng)險(xiǎn)發(fā)生時(shí)能夠得到及時(shí)有效的救助,這不僅體現(xiàn)了對(duì)勞動(dòng)者權(quán)益的尊重和保護(hù),也彰顯了社會(huì)的公平正義。從法律文化交流的角度出發(fā),法律文本的翻譯是不同法律文化相互溝通、相互理解的橋梁?!督K省和上海市失業(yè)保險(xiǎn)規(guī)定》蘊(yùn)含著中國特色的法律理念、制度設(shè)計(jì)和實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),通過翻譯將這些內(nèi)容呈現(xiàn)給國際社會(huì),有助于促進(jìn)國際間對(duì)我國失業(yè)保險(xiǎn)制度的了解和認(rèn)識(shí),推動(dòng)法律文化的交流與融合,為我國在國際社會(huì)保障領(lǐng)域贏得更多的認(rèn)可和尊重。同時(shí),在翻譯過程中,對(duì)比和借鑒國際上先進(jìn)的失業(yè)保險(xiǎn)法律表達(dá)和制度經(jīng)驗(yàn),也能為我國失業(yè)保險(xiǎn)制度的完善提供有益參考。1.2國內(nèi)外研究現(xiàn)狀在法律文本翻譯領(lǐng)域,國內(nèi)外學(xué)者已取得了豐碩的研究成果。國外學(xué)者從語言對(duì)比、翻譯理論應(yīng)用等多個(gè)角度進(jìn)行研究,為法律翻譯實(shí)踐提供了堅(jiān)實(shí)的理論支撐。如紐馬克(PeterNewmark)提出的語義翻譯和交際翻譯理論,在法律文本翻譯中被廣泛應(yīng)用。他認(rèn)為語義翻譯注重原文的形式和意義,力求在目標(biāo)語中盡可能準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文的語義內(nèi)容;交際翻譯則更關(guān)注譯文的交際效果,強(qiáng)調(diào)讓譯文讀者獲得與原文讀者相似的閱讀體驗(yàn)。這兩種翻譯理論為法律翻譯者在處理不同類型的法律文本和翻譯目的時(shí)提供了選擇依據(jù)。國內(nèi)學(xué)者對(duì)法律文本翻譯的研究也日益深入,不僅探討了法律語言的特點(diǎn)、翻譯原則,還結(jié)合具體的法律文本類型進(jìn)行案例分析。學(xué)者們普遍認(rèn)為,法律文本具有準(zhǔn)確性、嚴(yán)謹(jǐn)性、規(guī)范性等特點(diǎn),翻譯時(shí)需遵循忠實(shí)、準(zhǔn)確、通順等原則。例如,在術(shù)語翻譯方面,強(qiáng)調(diào)術(shù)語的專業(yè)性和一致性,通過建立術(shù)語庫等方式確保術(shù)語翻譯的準(zhǔn)確性;在句法翻譯上,注重對(duì)長難句的分析和處理,運(yùn)用拆分、重組等翻譯技巧,使譯文符合目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣。在失業(yè)保險(xiǎn)相關(guān)法規(guī)翻譯研究方面,國外研究多聚焦于不同國家失業(yè)保險(xiǎn)法規(guī)的比較以及翻譯中的文化適應(yīng)性問題。例如,在對(duì)歐美國家失業(yè)保險(xiǎn)法規(guī)的翻譯研究中,關(guān)注到不同國家失業(yè)保險(xiǎn)制度的差異,以及如何在翻譯中準(zhǔn)確傳達(dá)這些制度差異背后的文化內(nèi)涵。國內(nèi)的研究則主要圍繞失業(yè)保險(xiǎn)法規(guī)的翻譯策略和方法,以及如何提高翻譯質(zhì)量以滿足實(shí)際需求。有研究通過對(duì)我國失業(yè)保險(xiǎn)法規(guī)的翻譯實(shí)踐分析,提出運(yùn)用增譯、減譯、轉(zhuǎn)換詞性等方法,解決法規(guī)中專業(yè)術(shù)語、復(fù)雜句式等翻譯難題。然而,當(dāng)前研究仍存在一定的局限性。一方面,在法律文本翻譯研究中,雖然對(duì)翻譯理論和技巧的探討較為深入,但對(duì)于如何將理論與具體的法律文本類型緊密結(jié)合,尤其是在特定區(qū)域法規(guī)翻譯中的應(yīng)用研究還不夠充分。另一方面,失業(yè)保險(xiǎn)相關(guān)法規(guī)翻譯研究多集中在宏觀層面的策略探討,對(duì)具體法規(guī)條文的微觀分析以及不同地區(qū)失業(yè)保險(xiǎn)法規(guī)翻譯的對(duì)比研究相對(duì)較少。江蘇省和上海市失業(yè)保險(xiǎn)規(guī)定具有地方特色和區(qū)域適用性,現(xiàn)有研究難以直接滿足對(duì)其準(zhǔn)確翻譯的需求,因此有必要針對(duì)這一特定法規(guī)進(jìn)行深入的翻譯研究。1.3研究目標(biāo)與方法本研究旨在深入剖析《江蘇省和上海市失業(yè)保險(xiǎn)規(guī)定》英譯過程中所遇到的難點(diǎn),并通過系統(tǒng)分析與實(shí)踐總結(jié)出切實(shí)有效的翻譯策略,從而為相關(guān)法規(guī)的英譯工作提供具有參考價(jià)值的經(jīng)驗(yàn)和方法。具體而言,研究目標(biāo)包括準(zhǔn)確識(shí)別法規(guī)中專業(yè)術(shù)語、復(fù)雜句式以及特殊法律文化內(nèi)涵在翻譯時(shí)的難點(diǎn);運(yùn)用相關(guān)翻譯理論和技巧,對(duì)難點(diǎn)進(jìn)行針對(duì)性分析并提出解決方案;通過案例研究,驗(yàn)證翻譯策略的可行性和有效性,提高法規(guī)英譯的質(zhì)量和準(zhǔn)確性。為實(shí)現(xiàn)上述研究目標(biāo),本研究綜合運(yùn)用了多種研究方法。文獻(xiàn)研究法是基礎(chǔ),通過廣泛查閱國內(nèi)外關(guān)于法律文本翻譯、失業(yè)保險(xiǎn)法規(guī)研究等方面的文獻(xiàn)資料,全面了解相關(guān)領(lǐng)域的研究現(xiàn)狀、理論成果和實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),為本次翻譯項(xiàng)目提供堅(jiān)實(shí)的理論支撐和研究思路。例如,梳理國內(nèi)外學(xué)者對(duì)法律術(shù)語翻譯原則和方法的研究,借鑒他們?cè)谔幚韺I(yè)術(shù)語翻譯時(shí)的成功經(jīng)驗(yàn),避免在本項(xiàng)目中出現(xiàn)類似的翻譯錯(cuò)誤。案例分析法是本研究的重要方法之一。在翻譯過程中,選取《江蘇省和上海市失業(yè)保險(xiǎn)規(guī)定》中的典型條文作為案例,對(duì)其中的詞匯、句子和篇章進(jìn)行詳細(xì)分析,深入探討在不同語境下如何運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g方法解決翻譯難點(diǎn)。例如,針對(duì)法規(guī)中出現(xiàn)的“失業(yè)保險(xiǎn)基金省級(jí)調(diào)劑金”這一具有地方特色和復(fù)雜內(nèi)涵的術(shù)語,通過對(duì)其在具體條款中的用法和含義進(jìn)行分析,研究如何準(zhǔn)確地將其翻譯為英文,使譯文能夠準(zhǔn)確傳達(dá)原文的法律意義,同時(shí)符合英語國家讀者的理解習(xí)慣。此外,本研究還運(yùn)用了對(duì)比分析法。將江蘇省和上海市失業(yè)保險(xiǎn)規(guī)定的中文原文與已有譯文進(jìn)行對(duì)比,分析現(xiàn)有譯文中存在的問題和不足;同時(shí),對(duì)比不同地區(qū)失業(yè)保險(xiǎn)法規(guī)的翻譯特點(diǎn)和處理方式,從中總結(jié)出一般性的規(guī)律和適用本項(xiàng)目的翻譯策略。例如,對(duì)比江蘇省和上海市失業(yè)保險(xiǎn)規(guī)定在關(guān)于失業(yè)保險(xiǎn)金領(lǐng)取條件、領(lǐng)取期限等方面的條文翻譯,分析由于地區(qū)差異導(dǎo)致的翻譯側(cè)重點(diǎn)和表達(dá)方式的不同,以便在翻譯過程中能夠根據(jù)具體情況靈活運(yùn)用翻譯技巧。二、《江蘇省和上海市失業(yè)保險(xiǎn)規(guī)定》文本分析2.1文本特點(diǎn)2.1.1專業(yè)性強(qiáng)《江蘇省和上海市失業(yè)保險(xiǎn)規(guī)定》作為專業(yè)性極強(qiáng)的法規(guī)文本,充斥著大量專業(yè)術(shù)語,這些術(shù)語構(gòu)成了法規(guī)的核心表意單元,對(duì)準(zhǔn)確理解和執(zhí)行法規(guī)起著決定性作用?!笆I(yè)保險(xiǎn)基金”是整個(gè)失業(yè)保險(xiǎn)制度運(yùn)行的物質(zhì)基礎(chǔ),它由用人單位和參保人員繳納的失業(yè)保險(xiǎn)費(fèi)、基金利息等增值收入、欠繳失業(yè)保險(xiǎn)費(fèi)加收的滯納金、財(cái)政補(bǔ)貼以及其他規(guī)定納入的資金構(gòu)成。在翻譯時(shí),若不能準(zhǔn)確將其譯為“UnemploymentInsuranceFund”,就可能導(dǎo)致國外讀者對(duì)失業(yè)保險(xiǎn)資金來源和運(yùn)作機(jī)制產(chǎn)生誤解,進(jìn)而影響他們對(duì)整個(gè)法規(guī)體系的理解?!袄U費(fèi)工資基數(shù)”也是一個(gè)關(guān)鍵術(shù)語,它是確定用人單位和參保人員繳納失業(yè)保險(xiǎn)費(fèi)數(shù)額的重要依據(jù)。在江蘇省的規(guī)定中,參保人員以上一年度月平均工資作為繳費(fèi)工資基數(shù),當(dāng)該基數(shù)低于上一年度全省城鎮(zhèn)單位就業(yè)人員月平均工資60%時(shí),按照60%確定;高于300%時(shí),按照300%確定。這一術(shù)語的準(zhǔn)確翻譯對(duì)于保障參保人員權(quán)益、規(guī)范保險(xiǎn)費(fèi)用繳納至關(guān)重要。若將其錯(cuò)誤翻譯為“WageBaseforPayment”,而未體現(xiàn)“繳費(fèi)工資”的特定含義,可能會(huì)使譯文讀者在理解保險(xiǎn)費(fèi)用計(jì)算方式上出現(xiàn)偏差,引發(fā)實(shí)際操作中的混亂。此外,像“失業(yè)登記”(UnemploymentRegistration)、“失業(yè)保險(xiǎn)金”(UnemploymentInsuranceBenefits)、“職業(yè)培訓(xùn)補(bǔ)貼”(VocationalTrainingSubsidies)等術(shù)語,都具有特定的法律內(nèi)涵和行業(yè)指向,在翻譯過程中必須嚴(yán)格遵循專業(yè)術(shù)語的固定譯法,確保譯文的專業(yè)性和準(zhǔn)確性。這些術(shù)語不僅是法規(guī)條文的重要組成部分,更是法律實(shí)踐中各方權(quán)利義務(wù)的具體體現(xiàn),任何翻譯失誤都可能引發(fā)法律糾紛和誤解,影響失業(yè)保險(xiǎn)制度的有效實(shí)施。2.1.2語言嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)范在表述權(quán)利義務(wù)方面,法規(guī)用詞極為精準(zhǔn)。例如,“用人單位和參保人員應(yīng)當(dāng)依法參加失業(yè)保險(xiǎn),按時(shí)足額繳納失業(yè)保險(xiǎn)費(fèi)”,其中“應(yīng)當(dāng)”一詞明確了用人單位和參保人員在失業(yè)保險(xiǎn)參保和繳費(fèi)方面的法定義務(wù),這種用詞具有強(qiáng)制性和約束性,不容置疑和變通。在翻譯時(shí),需準(zhǔn)確傳達(dá)這種強(qiáng)制性,可譯為“Employersandinsuredpersonnelshall,inaccordancewiththelaw,participateinunemploymentinsuranceandpayunemploymentinsurancepremiumsontimeandinfull”,使用“shall”這一具有強(qiáng)制意味的情態(tài)動(dòng)詞,體現(xiàn)原文的法律權(quán)威性。在規(guī)定程序方面,文本的句式結(jié)構(gòu)復(fù)雜嚴(yán)謹(jǐn)。以江蘇省失業(yè)保險(xiǎn)規(guī)定中關(guān)于失業(yè)保險(xiǎn)金領(lǐng)取條件的表述為例:“失業(yè)人員符合下列條件的,可以領(lǐng)取失業(yè)保險(xiǎn)金:(一)失業(yè)前用人單位和本人已經(jīng)按照規(guī)定繳納失業(yè)保險(xiǎn)費(fèi)滿一年;(二)非因本人意愿中斷就業(yè);(三)已經(jīng)進(jìn)行失業(yè)登記,并且有求職要求?!边@是一個(gè)典型的條件句,通過列舉多個(gè)并列條件,明確了領(lǐng)取失業(yè)保險(xiǎn)金的前提。其句式結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),邏輯關(guān)系緊密,各條件之間相互依存、缺一不可。在翻譯時(shí),需準(zhǔn)確梳理句子的邏輯關(guān)系,采用恰當(dāng)?shù)恼Z法結(jié)構(gòu)和連接詞進(jìn)行翻譯,如“Anunemployedpersonwhomeetsthefollowingconditionsmayreceiveunemploymentinsurancebenefits:(1)Theemployerandthepersonhimself/herselfhavepaidunemploymentinsurancepremiumsinaccordancewiththeregulationsforatleastoneyearbeforeunemployment;(2)Theinterruptionofemploymentisnotduetotheperson'sownwill;(3)Thepersonhascompletedunemploymentregistrationandhasajob-seekingrequirement.”通過這種準(zhǔn)確的翻譯,使譯文讀者能夠清晰理解領(lǐng)取失業(yè)保險(xiǎn)金的嚴(yán)格程序和條件限制。法規(guī)文本還大量使用了法律專業(yè)詞匯和固定搭配,如“依法”(inaccordancewiththelaw)、“按照規(guī)定”(inaccordancewiththeregulations)、“予以”(shallbe)等,這些詞匯和搭配的使用不僅增強(qiáng)了法規(guī)語言的規(guī)范性,也體現(xiàn)了法律文本的莊重性和嚴(yán)肅性。在翻譯過程中,要嚴(yán)格遵循這些固定用法,確保譯文在語言風(fēng)格和法律內(nèi)涵上與原文保持一致。2.1.3法規(guī)內(nèi)容全面《江蘇省和上海市失業(yè)保險(xiǎn)規(guī)定》涵蓋了失業(yè)保險(xiǎn)的各個(gè)方面,內(nèi)容豐富全面。在參保范圍上,明確規(guī)定了各類企業(yè)、民辦非企業(yè)單位、個(gè)體經(jīng)濟(jì)組織及其雇工、國家機(jī)關(guān)、事業(yè)單位、社會(huì)團(tuán)體和與之建立勞動(dòng)合同關(guān)系的人員等都應(yīng)當(dāng)依法參加失業(yè)保險(xiǎn)。這一全面的參保范圍規(guī)定,確保了不同類型就業(yè)人員在失業(yè)時(shí)都能獲得相應(yīng)的保障。在翻譯參保范圍相關(guān)條文時(shí),需要準(zhǔn)確列舉各類主體,并使用恰當(dāng)?shù)挠⑽脑~匯和語法結(jié)構(gòu),使譯文清晰明了,如“Allkindsofenterprises,privatenon-enterpriseunits,individualeconomicorganizationsandtheiremployees,stateorgans,publicinstitutions,socialorganizationsandthepersonnelwhohaveestablishedlaborcontractrelationshipswiththemshallparticipateinunemploymentinsuranceinaccordancewiththelaw”,讓國外讀者能夠清楚了解哪些主體需要參與失業(yè)保險(xiǎn)。關(guān)于基金構(gòu)成,法規(guī)詳細(xì)闡述了失業(yè)保險(xiǎn)基金由用人單位和參保人員繳納的失業(yè)保險(xiǎn)費(fèi)、失業(yè)保險(xiǎn)基金的利息等增值收入、欠繳失業(yè)保險(xiǎn)費(fèi)加收的滯納金、財(cái)政補(bǔ)貼以及按照規(guī)定應(yīng)當(dāng)納入失業(yè)保險(xiǎn)基金的其他資金組成。這種全面的基金構(gòu)成說明,有助于保障失業(yè)保險(xiǎn)制度的穩(wěn)定運(yùn)行。翻譯時(shí),要對(duì)各項(xiàng)基金構(gòu)成要素進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯,如“Unemploymentinsurancefundsarecomposedoftheunemploymentinsurancepremiumspaidbyemployersandinsuredpersonnel,theinterestandothervalue-addedincomeoftheunemploymentinsurancefunds,thelatefeesimposedforoverduepaymentofunemploymentinsurancepremiums,financialsubsidies,andotherfundsthatshouldbeincludedintheunemploymentinsurancefundsinaccordancewiththeregulations”,以便讀者了解失業(yè)保險(xiǎn)基金的來源和構(gòu)成機(jī)制。在待遇領(lǐng)取方面,法規(guī)對(duì)失業(yè)保險(xiǎn)金的領(lǐng)取條件、領(lǐng)取期限、領(lǐng)取方式以及失業(yè)人員在領(lǐng)取失業(yè)保險(xiǎn)金期間可享受的其他待遇,如參加職工基本醫(yī)療保險(xiǎn)(含生育保險(xiǎn))待遇、女性失業(yè)人員生育時(shí)的一次性加發(fā)失業(yè)保險(xiǎn)金等都作出了細(xì)致規(guī)定。這些詳細(xì)的待遇領(lǐng)取規(guī)定,體現(xiàn)了法規(guī)對(duì)失業(yè)人員權(quán)益的全面保障。在翻譯待遇領(lǐng)取相關(guān)內(nèi)容時(shí),要準(zhǔn)確傳達(dá)各項(xiàng)待遇的具體條件和標(biāo)準(zhǔn),使譯文能夠?yàn)橥饧藛T和跨區(qū)域就業(yè)人員提供明確的政策指引,確保他們?cè)诜蠗l件時(shí)能夠順利享受相應(yīng)待遇。2.2主要內(nèi)容對(duì)比在參保對(duì)象方面,江蘇省和上海市的規(guī)定既有相同點(diǎn),也有差異。江蘇省規(guī)定,本省行政區(qū)域內(nèi)的各類企業(yè)、民辦非企業(yè)單位和與之形成勞動(dòng)關(guān)系的人員,個(gè)體經(jīng)濟(jì)組織及其雇工,國家機(jī)關(guān)、事業(yè)單位、社會(huì)團(tuán)體和與之建立勞動(dòng)合同關(guān)系的人員,以及法律、法規(guī)規(guī)定應(yīng)當(dāng)參加失業(yè)保險(xiǎn)的其他單位和人員,都應(yīng)依法參加失業(yè)保險(xiǎn)。上海市的參保對(duì)象同樣涵蓋了企業(yè)、事業(yè)單位、國家機(jī)關(guān)、社會(huì)團(tuán)體、民辦非企業(yè)單位、有雇工的個(gè)體工商戶及其從業(yè)人員等。兩者在主體類型上基本一致,但江蘇省在表述中更強(qiáng)調(diào)與勞動(dòng)關(guān)系、勞動(dòng)合同關(guān)系的緊密聯(lián)系,而上海市則采用了較為簡潔概括的列舉方式。在翻譯參保對(duì)象相關(guān)內(nèi)容時(shí),需要注意江蘇省規(guī)定中對(duì)不同主體勞動(dòng)關(guān)系的準(zhǔn)確翻譯,如“與之形成勞動(dòng)關(guān)系的人員”可譯為“personnelwhohaveformedlaborrelationswiththem”,以體現(xiàn)其法律內(nèi)涵;對(duì)于上海市的規(guī)定,要注重詞匯的準(zhǔn)確選用,確保譯文能清晰傳達(dá)各參保主體的范圍。繳費(fèi)比例上,江蘇省用人單位按照本單位全部職工繳費(fèi)工資基數(shù)之和的2%繳納失業(yè)保險(xiǎn)費(fèi),參保人員按照本人繳費(fèi)工資基數(shù)的1%繳納失業(yè)保險(xiǎn)費(fèi)。參保人員以其上一年度月平均工資作為繳費(fèi)工資基數(shù),繳費(fèi)工資基數(shù)低于上一年度全省城鎮(zhèn)單位就業(yè)人員月平均工資60%的,按照60%確定;高于300%的,按照300%確定。上海市在2024年7月1日-2025年6月30日期間,失業(yè)保險(xiǎn)繳費(fèi)基數(shù)上限為36921元,下限為7384元。單位和個(gè)人的繳費(fèi)比例根據(jù)繳費(fèi)基數(shù)上下限確定,如按照最低繳費(fèi)基數(shù),單位繳納36.92元,個(gè)人繳納36.92元;按照最高繳費(fèi)基數(shù),單位繳納184.61元,個(gè)人繳納184.61元??梢?,江蘇省繳費(fèi)比例的確定方式更側(cè)重于工資基數(shù)與全省平均工資的比例關(guān)系,而上海市則明確規(guī)定了具體的繳費(fèi)基數(shù)上下限及相應(yīng)的繳費(fèi)金額。在翻譯繳費(fèi)比例相關(guān)條文時(shí),對(duì)于江蘇省的規(guī)定,要準(zhǔn)確翻譯工資基數(shù)的確定原則和比例關(guān)系,如“繳費(fèi)工資基數(shù)低于上一年度全省城鎮(zhèn)單位就業(yè)人員月平均工資60%的,按照60%確定”可譯為“Ifthewagebaseforpaymentislowerthan60%oftheaveragemonthlywageofemployedpersonsinurbanunitsofthewholeprovinceinthepreviousyear,itshallbedeterminedas60%”;對(duì)于上海市的規(guī)定,要清晰呈現(xiàn)繳費(fèi)基數(shù)上下限和繳費(fèi)金額的對(duì)應(yīng)關(guān)系,確保譯文能準(zhǔn)確傳達(dá)其繳費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)。待遇標(biāo)準(zhǔn)方面,江蘇省規(guī)定失業(yè)人員失業(yè)前用人單位和本人按照規(guī)定累計(jì)繳費(fèi)時(shí)間每滿1年領(lǐng)取2個(gè)月失業(yè)保險(xiǎn)金,領(lǐng)取失業(yè)保險(xiǎn)金的期限最長為24個(gè)月。重新就業(yè)后,再次失業(yè)的,繳費(fèi)時(shí)間重新計(jì)算,領(lǐng)取失業(yè)保險(xiǎn)金的期限與前次失業(yè)應(yīng)當(dāng)領(lǐng)取而尚未領(lǐng)取失業(yè)保險(xiǎn)金的期限合并計(jì)算,最長不超過24個(gè)月。此外,女性失業(yè)人員在領(lǐng)取失業(yè)保險(xiǎn)金期間生育的,可以向失業(yè)保險(xiǎn)經(jīng)辦機(jī)構(gòu)申請(qǐng)一次性加發(fā)失業(yè)保險(xiǎn)金,標(biāo)準(zhǔn)為生育當(dāng)月本人失業(yè)保險(xiǎn)金的3倍。上海市的失業(yè)保險(xiǎn)金領(lǐng)取期限和標(biāo)準(zhǔn)也根據(jù)繳費(fèi)年限確定,同時(shí),失業(yè)人員在領(lǐng)取失業(yè)保險(xiǎn)金期間還可享受求職補(bǔ)貼等其他待遇。兩地在待遇標(biāo)準(zhǔn)的確定上都與繳費(fèi)年限相關(guān),但江蘇省針對(duì)女性失業(yè)人員生育的一次性加發(fā)失業(yè)保險(xiǎn)金規(guī)定具有獨(dú)特性。在翻譯待遇標(biāo)準(zhǔn)內(nèi)容時(shí),對(duì)于江蘇省的規(guī)定,要準(zhǔn)確翻譯領(lǐng)取期限的計(jì)算方式和生育加發(fā)待遇的條件與標(biāo)準(zhǔn),如“女性失業(yè)人員在領(lǐng)取失業(yè)保險(xiǎn)金期間生育的,可以向失業(yè)保險(xiǎn)經(jīng)辦機(jī)構(gòu)申請(qǐng)一次性加發(fā)失業(yè)保險(xiǎn)金,標(biāo)準(zhǔn)為生育當(dāng)月本人失業(yè)保險(xiǎn)金的3倍”可譯為“Femaleunemployedpersonswhogivebirthduringtheperiodofreceivingunemploymentinsurancebenefitsmayapplytotheunemploymentinsurancehandlingagencyforaone-timeadditionalpaymentofunemploymentinsurancebenefits,andthestandardisthreetimestheamountoftheirownunemploymentinsurancebenefitsinthemonthofchildbirth”;對(duì)于上海市的規(guī)定,要全面呈現(xiàn)其待遇標(biāo)準(zhǔn)體系,包括失業(yè)保險(xiǎn)金領(lǐng)取期限、求職補(bǔ)貼等內(nèi)容的翻譯,使譯文讀者能清楚了解上海市的失業(yè)保險(xiǎn)待遇情況。三、翻譯過程3.1譯前準(zhǔn)備3.1.1術(shù)語收集與整理在翻譯《江蘇省和上海市失業(yè)保險(xiǎn)規(guī)定》之前,術(shù)語的收集與整理工作是確保翻譯準(zhǔn)確性和一致性的關(guān)鍵環(huán)節(jié)。失業(yè)保險(xiǎn)領(lǐng)域涉及眾多專業(yè)術(shù)語,這些術(shù)語具有特定的法律內(nèi)涵和行業(yè)指向,其準(zhǔn)確翻譯對(duì)于法規(guī)的理解和執(zhí)行至關(guān)重要。首先,我廣泛查閱了國內(nèi)外權(quán)威的失業(yè)保險(xiǎn)法規(guī)、政策文件以及相關(guān)學(xué)術(shù)研究資料,從中篩選出與本規(guī)定相關(guān)的專業(yè)術(shù)語。例如,通過查閱《中華人民共和國社會(huì)保險(xiǎn)法》及其相關(guān)釋義書籍,獲取了“失業(yè)保險(xiǎn)”“失業(yè)保險(xiǎn)基金”“失業(yè)登記”等基礎(chǔ)且核心的術(shù)語。同時(shí),參考國際勞工組織發(fā)布的關(guān)于失業(yè)保險(xiǎn)的相關(guān)報(bào)告和文件,了解國際上通用的失業(yè)保險(xiǎn)術(shù)語表達(dá),如“UnemploymentInsurance”“UnemploymentInsuranceFund”“UnemploymentRegistration”等,為術(shù)語翻譯提供國際視野和參考標(biāo)準(zhǔn)。針對(duì)江蘇省和上海市失業(yè)保險(xiǎn)規(guī)定中具有地方特色和特定含義的術(shù)語,我進(jìn)行了更為深入細(xì)致的研究。以“失業(yè)保險(xiǎn)基金省級(jí)調(diào)劑金”這一術(shù)語為例,在江蘇省的失業(yè)保險(xiǎn)制度中,它是用于在全省范圍內(nèi)調(diào)劑失業(yè)保險(xiǎn)基金余缺,以保障各地失業(yè)保險(xiǎn)待遇正常發(fā)放的專項(xiàng)資金。為準(zhǔn)確翻譯這一術(shù)語,我不僅查閱了江蘇省當(dāng)?shù)氐恼呓庾x文件,還咨詢了江蘇省人力資源和社會(huì)保障部門的專業(yè)人士,了解該術(shù)語在實(shí)際操作中的具體含義和作用。經(jīng)過多方研究和探討,最終將其翻譯為“Provincial-levelUnemploymentInsuranceFundAdjustmentFund”,其中“Provincial-level”明確了其省級(jí)層面的屬性,“AdjustmentFund”準(zhǔn)確傳達(dá)了調(diào)劑金的功能和用途,使譯文能夠準(zhǔn)確反映該術(shù)語在江蘇省失業(yè)保險(xiǎn)制度中的特定含義。為了確保術(shù)語翻譯的一致性和準(zhǔn)確性,我建立了術(shù)語庫。在術(shù)語庫中,詳細(xì)記錄每個(gè)術(shù)語的原文、譯文、定義、出處以及在法規(guī)中的具體用法示例。例如,對(duì)于“繳費(fèi)工資基數(shù)”這一術(shù)語,記錄其英文譯文為“WageBaseforPremiumPayment”,定義為“用人單位和參保人員用于計(jì)算繳納失業(yè)保險(xiǎn)費(fèi)的工資基數(shù)”,出處為《江蘇省失業(yè)保險(xiǎn)規(guī)定》某條具體條款,并附上該術(shù)語在條款中的用法示例,如“參保人員以其上一年度月平均工資作為繳費(fèi)工資基數(shù),繳費(fèi)工資基數(shù)低于上一年度全省城鎮(zhèn)單位就業(yè)人員月平均工資60%的,按照60%確定”。通過建立這樣詳細(xì)的術(shù)語庫,在翻譯過程中能夠隨時(shí)查閱和參考,避免了同一術(shù)語在不同地方出現(xiàn)不同翻譯的情況,大大提高了翻譯的效率和質(zhì)量。3.1.2背景知識(shí)了解深入了解失業(yè)保險(xiǎn)制度背景以及江蘇省和上海市兩地政策差異等知識(shí),對(duì)于準(zhǔn)確翻譯《江蘇省和上海市失業(yè)保險(xiǎn)規(guī)定》具有不可忽視的重要作用。失業(yè)保險(xiǎn)制度作為社會(huì)保障體系的重要組成部分,其建立和發(fā)展與國家的經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、文化等背景密切相關(guān)。我國的失業(yè)保險(xiǎn)制度是在經(jīng)濟(jì)體制改革和社會(huì)轉(zhuǎn)型的過程中逐步建立和完善起來的,旨在保障失業(yè)人員的基本生活,促進(jìn)其再就業(yè),維護(hù)社會(huì)穩(wěn)定。江蘇省和上海市雖然同處于長三角地區(qū),但在經(jīng)濟(jì)發(fā)展水平、產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)、人口結(jié)構(gòu)等方面存在一定差異,這些差異也反映在兩地的失業(yè)保險(xiǎn)政策中。在經(jīng)濟(jì)發(fā)展水平上,上海市作為國際化大都市,經(jīng)濟(jì)發(fā)展更為迅速,產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)以金融、貿(mào)易、航運(yùn)等現(xiàn)代服務(wù)業(yè)和高端制造業(yè)為主;而江蘇省經(jīng)濟(jì)總量大,產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)較為多元化,制造業(yè)在經(jīng)濟(jì)中占據(jù)重要地位。這種經(jīng)濟(jì)發(fā)展水平和產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)的差異,導(dǎo)致兩地在失業(yè)保險(xiǎn)的參保對(duì)象、繳費(fèi)比例、待遇標(biāo)準(zhǔn)等方面存在不同的規(guī)定。在參保對(duì)象方面,如前文所述,江蘇省規(guī)定更強(qiáng)調(diào)與勞動(dòng)關(guān)系、勞動(dòng)合同關(guān)系的緊密聯(lián)系,而上海市則采用了較為簡潔概括的列舉方式。了解這一背景差異,在翻譯參保對(duì)象相關(guān)內(nèi)容時(shí),就能更好地把握原文的法律內(nèi)涵,選擇恰當(dāng)?shù)挠⑽谋磉_(dá)方式,準(zhǔn)確傳達(dá)兩地規(guī)定的不同側(cè)重點(diǎn)。對(duì)于江蘇省規(guī)定中“與之形成勞動(dòng)關(guān)系的人員”的翻譯,使用“personnelwhohaveformedlaborrelationswiththem”這樣準(zhǔn)確的表述,體現(xiàn)其法律意義;對(duì)于上海市的規(guī)定,在翻譯時(shí)注重詞匯的精準(zhǔn)選擇,確保譯文能清晰呈現(xiàn)各參保主體的范圍。繳費(fèi)比例上,江蘇省根據(jù)工資基數(shù)與全省平均工資的比例關(guān)系確定繳費(fèi)比例,而上海市則明確規(guī)定了具體的繳費(fèi)基數(shù)上下限及相應(yīng)的繳費(fèi)金額。了解這一政策差異背后的經(jīng)濟(jì)和社會(huì)背景,有助于在翻譯時(shí)準(zhǔn)確傳達(dá)兩地繳費(fèi)比例的確定方式和計(jì)算方法。對(duì)于江蘇省規(guī)定中工資基數(shù)的確定原則和比例關(guān)系的翻譯,如“繳費(fèi)工資基數(shù)低于上一年度全省城鎮(zhèn)單位就業(yè)人員月平均工資60%的,按照60%確定”,準(zhǔn)確翻譯為“Ifthewagebaseforpaymentislowerthan60%oftheaveragemonthlywageofemployedpersonsinurbanunitsofthewholeprovinceinthepreviousyear,itshallbedeterminedas60%”,使譯文讀者能夠理解其計(jì)算邏輯;對(duì)于上海市規(guī)定中繳費(fèi)基數(shù)上下限和繳費(fèi)金額的對(duì)應(yīng)關(guān)系,在翻譯時(shí)清晰呈現(xiàn),確保譯文能準(zhǔn)確傳達(dá)其繳費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)。待遇標(biāo)準(zhǔn)方面,江蘇省針對(duì)女性失業(yè)人員生育的一次性加發(fā)失業(yè)保險(xiǎn)金規(guī)定具有獨(dú)特性,這與江蘇省的人口政策、社會(huì)文化等背景因素相關(guān)。了解這一背景知識(shí),在翻譯江蘇省待遇標(biāo)準(zhǔn)內(nèi)容時(shí),就能準(zhǔn)確翻譯生育加發(fā)待遇的條件與標(biāo)準(zhǔn),如“女性失業(yè)人員在領(lǐng)取失業(yè)保險(xiǎn)金期間生育的,可以向失業(yè)保險(xiǎn)經(jīng)辦機(jī)構(gòu)申請(qǐng)一次性加發(fā)失業(yè)保險(xiǎn)金,標(biāo)準(zhǔn)為生育當(dāng)月本人失業(yè)保險(xiǎn)金的3倍”,準(zhǔn)確譯為“Femaleunemployedpersonswhogivebirthduringtheperiodofreceivingunemploymentinsurancebenefitsmayapplytotheunemploymentinsurancehandlingagencyforaone-timeadditionalpaymentofunemploymentinsurancebenefits,andthestandardisthreetimestheamountoftheirownunemploymentinsurancebenefitsinthemonthofchildbirth”,使譯文讀者能夠理解這一具有地方特色的待遇規(guī)定。通過對(duì)失業(yè)保險(xiǎn)制度背景以及江蘇省和上海市兩地政策差異等知識(shí)的深入了解,在翻譯過程中能夠更好地理解原文的立法意圖和政策導(dǎo)向,準(zhǔn)確把握法規(guī)條文的含義,避免因文化背景差異和政策理解偏差而導(dǎo)致的翻譯錯(cuò)誤,從而提高翻譯質(zhì)量,使譯文能夠準(zhǔn)確傳達(dá)原文的法律信息,為外籍人員和跨區(qū)域就業(yè)人員提供可靠的政策參考。3.1.3翻譯工具選擇在翻譯《江蘇省和上海市失業(yè)保險(xiǎn)規(guī)定》的過程中,合理選擇翻譯工具對(duì)于提高翻譯效率和準(zhǔn)確性起到了重要的輔助作用。我選用了多種專業(yè)詞典和翻譯軟件,充分發(fā)揮它們各自的優(yōu)勢(shì),以應(yīng)對(duì)翻譯過程中遇到的各種問題。專業(yè)詞典是法律文本翻譯的重要工具之一,其收錄的專業(yè)術(shù)語和釋義具有權(quán)威性和準(zhǔn)確性。在本翻譯項(xiàng)目中,我主要使用了《元照英美法詞典》《法律英語核心術(shù)語:實(shí)務(wù)基礎(chǔ)》等專業(yè)法律詞典。《元照英美法詞典》是一部全面介紹英美法律術(shù)語的大型工具書,涵蓋了廣泛的法律領(lǐng)域和豐富的法律術(shù)語,其釋義詳細(xì)且準(zhǔn)確,不僅提供了術(shù)語的基本含義,還對(duì)術(shù)語在法律實(shí)踐中的用法和相關(guān)法律背景進(jìn)行了闡述。例如,在翻譯“indemnity”這一法律術(shù)語時(shí),通過查閱《元照英美法詞典》,了解到它在法律中有“賠償;補(bǔ)償;賠償金;補(bǔ)償金;賠償義務(wù);賠償責(zé)任”等多種含義,并且根據(jù)不同的法律語境和搭配有不同的具體用法。在失業(yè)保險(xiǎn)法規(guī)中,涉及到對(duì)失業(yè)人員因失業(yè)造成的經(jīng)濟(jì)損失進(jìn)行補(bǔ)償?shù)南嚓P(guān)條款時(shí),結(jié)合上下文和具體語境,將“indemnity”準(zhǔn)確翻譯為“賠償金”或“補(bǔ)償”,確保譯文準(zhǔn)確傳達(dá)原文的法律意義?!斗捎⒄Z核心術(shù)語:實(shí)務(wù)基礎(chǔ)》則側(cè)重于法律英語核心術(shù)語的解析和應(yīng)用,通過對(duì)大量實(shí)際法律案例的分析,幫助譯者深入理解法律術(shù)語在不同法律場(chǎng)景中的具體含義和用法。在翻譯過程中,當(dāng)遇到一些較為復(fù)雜或具有特定法律內(nèi)涵的術(shù)語時(shí),查閱這本詞典能夠獲取到豐富的案例和解釋,為準(zhǔn)確翻譯提供有力支持。比如,在處理“unemploymentinsuranceclaim”這一術(shù)語時(shí),該詞典通過多個(gè)實(shí)際案例詳細(xì)說明了“claim”在失業(yè)保險(xiǎn)領(lǐng)域中表示“申領(lǐng)(失業(yè)保險(xiǎn)金)”的含義,使我能夠準(zhǔn)確將其翻譯為“失業(yè)保險(xiǎn)金申領(lǐng)”,避免了因?qū)πg(shù)語理解不準(zhǔn)確而導(dǎo)致的翻譯錯(cuò)誤。除了專業(yè)詞典,翻譯軟件也在翻譯過程中發(fā)揮了重要作用。我使用了SDLTrados、MemoQ等專業(yè)翻譯軟件。SDLTrados是一款功能強(qiáng)大的計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件,它具有術(shù)語管理、翻譯記憶庫等功能。在翻譯《江蘇省和上海市失業(yè)保險(xiǎn)規(guī)定》時(shí),我利用其術(shù)語管理功能,將之前收集整理的失業(yè)保險(xiǎn)領(lǐng)域?qū)I(yè)術(shù)語錄入術(shù)語庫,在翻譯過程中,軟件能夠自動(dòng)識(shí)別原文中的術(shù)語,并根據(jù)術(shù)語庫中的設(shè)置提供對(duì)應(yīng)的譯文,大大提高了術(shù)語翻譯的一致性和準(zhǔn)確性。同時(shí),其翻譯記憶庫功能能夠存儲(chǔ)和重復(fù)利用之前翻譯過的句子和段落,當(dāng)遇到相似的文本內(nèi)容時(shí),軟件會(huì)自動(dòng)提示匹配的翻譯記憶,譯者可以根據(jù)實(shí)際情況進(jìn)行參考和修改,減少了重復(fù)勞動(dòng),提高了翻譯效率。MemoQ也是一款常用的專業(yè)翻譯軟件,它同樣具備強(qiáng)大的術(shù)語管理和翻譯記憶功能,并且在團(tuán)隊(duì)協(xié)作翻譯方面具有獨(dú)特的優(yōu)勢(shì)。在本翻譯項(xiàng)目中,若存在多人協(xié)作翻譯的情況,MemoQ可以實(shí)現(xiàn)實(shí)時(shí)共享術(shù)語庫和翻譯記憶庫,確保團(tuán)隊(duì)成員在翻譯過程中對(duì)術(shù)語和譯文的一致性,提高團(tuán)隊(duì)協(xié)作的效率和質(zhì)量。此外,MemoQ還支持多種文件格式的導(dǎo)入和導(dǎo)出,方便與其他辦公軟件和翻譯工具進(jìn)行交互,能夠滿足不同的翻譯需求。通過合理選用專業(yè)詞典和翻譯軟件,充分發(fā)揮它們?cè)谛g(shù)語查詢、翻譯記憶、團(tuán)隊(duì)協(xié)作等方面的優(yōu)勢(shì),有效地提高了《江蘇省和上海市失業(yè)保險(xiǎn)規(guī)定》的翻譯效率和準(zhǔn)確性,為順利完成翻譯任務(wù)提供了有力的技術(shù)支持。三、翻譯過程3.2翻譯實(shí)踐3.2.1詞匯翻譯在《江蘇省和上海市失業(yè)保險(xiǎn)規(guī)定》的翻譯過程中,詞匯翻譯是基礎(chǔ)且關(guān)鍵的環(huán)節(jié)。其中,普通詞匯在法規(guī)語境下的特殊含義翻譯以及專業(yè)術(shù)語的處理是兩大重點(diǎn)。對(duì)于普通詞匯,在法規(guī)語境中,其含義往往被賦予了特定的法律內(nèi)涵,與日常使用的含義有所不同,翻譯時(shí)需格外謹(jǐn)慎,結(jié)合上下文準(zhǔn)確理解其特殊意義。如“claim”一詞,在日常生活中常見含義為“聲稱;斷言”,但在失業(yè)保險(xiǎn)法規(guī)中,常表示“申領(lǐng)(失業(yè)保險(xiǎn)金等權(quán)益)”。例如,“失業(yè)人員應(yīng)在規(guī)定期限內(nèi)提交失業(yè)保險(xiǎn)金申領(lǐng)材料”可譯為“Unemployedpersonsshallsubmitmaterialsfortheclaimofunemploymentinsurancebenefitswithinthespecifiedtimelimit”,這里“claim”準(zhǔn)確傳達(dá)了“申領(lǐng)”這一具有法律程序和權(quán)益訴求意味的含義。若將其誤譯為日常含義,就會(huì)導(dǎo)致譯文與原文法律意義的偏差,使讀者誤解法規(guī)內(nèi)容。再如“notice”,日常含義多為“通知;注意”,在法規(guī)中常指具有法律效力的“通告;公告”。像“政府發(fā)布了關(guān)于失業(yè)保險(xiǎn)政策調(diào)整的通告”,翻譯為“Thegovernmentissuedanoticeontheadjustmentofunemploymentinsurancepolicies”,通過準(zhǔn)確理解“notice”在法規(guī)語境下的特殊含義,確保譯文能夠準(zhǔn)確傳達(dá)法規(guī)中正式、權(quán)威的信息發(fā)布行為,體現(xiàn)法律文本的嚴(yán)肅性。專業(yè)術(shù)語的翻譯則需要遵循固定譯法與靈活處理相結(jié)合的原則。許多專業(yè)術(shù)語在長期的法律實(shí)踐和翻譯過程中已經(jīng)形成了固定的英文表達(dá),必須嚴(yán)格遵循,以保證譯文的專業(yè)性和準(zhǔn)確性?!笆I(yè)保險(xiǎn)基金”固定譯為“UnemploymentInsuranceFund”,這一譯法在國內(nèi)外失業(yè)保險(xiǎn)法規(guī)及相關(guān)文獻(xiàn)中廣泛使用,是國際通用的標(biāo)準(zhǔn)表達(dá)。若隨意更改譯法,如譯為“UnemploymentInsuranceCapital”,就會(huì)使譯文失去專業(yè)性,讓熟悉該領(lǐng)域的讀者感到困惑,也可能引發(fā)對(duì)法規(guī)內(nèi)容理解的偏差。然而,在遇到一些具有地方特色或創(chuàng)新概念的專業(yè)術(shù)語時(shí),需要靈活處理。以江蘇省規(guī)定中的“失業(yè)保險(xiǎn)基金省級(jí)調(diào)劑金”為例,如前文所述,在深入研究其含義和功能后,將其翻譯為“Provincial-levelUnemploymentInsuranceFundAdjustmentFund”。這種譯法既準(zhǔn)確傳達(dá)了該術(shù)語在江蘇省失業(yè)保險(xiǎn)制度中的特定含義,又通過對(duì)各組成部分的合理翻譯,使英文表達(dá)符合目標(biāo)語言讀者的理解習(xí)慣。在處理這類術(shù)語時(shí),不能局限于傳統(tǒng)的固定譯法,而是要結(jié)合術(shù)語的實(shí)際內(nèi)涵和背景知識(shí),創(chuàng)造性地進(jìn)行翻譯,以確保譯文能夠準(zhǔn)確傳達(dá)原文的法律信息。3.2.2句子翻譯《江蘇省和上海市失業(yè)保險(xiǎn)規(guī)定》中存在大量結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長難句,這些長難句包含多個(gè)修飾成分、并列結(jié)構(gòu)和邏輯關(guān)系,給翻譯帶來了較大挑戰(zhàn)。在翻譯過程中,通過對(duì)句子結(jié)構(gòu)的細(xì)致分析,運(yùn)用拆分、重組等方法,能夠使譯文符合英語表達(dá)習(xí)慣,準(zhǔn)確傳達(dá)原文邏輯。例如,江蘇省規(guī)定中的“失業(yè)人員失業(yè)前用人單位和本人已經(jīng)按照規(guī)定繳納失業(yè)保險(xiǎn)費(fèi)滿一年,非因本人意愿中斷就業(yè),并且已經(jīng)進(jìn)行失業(yè)登記,有求職要求的,可以領(lǐng)取失業(yè)保險(xiǎn)金”。這是一個(gè)典型的條件句,包含多個(gè)并列條件和復(fù)雜的主謂賓結(jié)構(gòu)。首先,對(duì)句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行分析,確定其核心邏輯是“滿足一系列條件的失業(yè)人員可以領(lǐng)取失業(yè)保險(xiǎn)金”。然后,將句子進(jìn)行拆分,分別翻譯各個(gè)條件:“失業(yè)人員失業(yè)前用人單位和本人已經(jīng)按照規(guī)定繳納失業(yè)保險(xiǎn)費(fèi)滿一年”譯為“Theemployerandthepersonhimself/herselfhavepaidunemploymentinsurancepremiumsinaccordancewiththeregulationsforatleastoneyearbeforeunemployment”;“非因本人意愿中斷就業(yè)”譯為“Theinterruptionofemploymentisnotduetotheperson'sownwill”;“已經(jīng)進(jìn)行失業(yè)登記,有求職要求”譯為“Thepersonhascompletedunemploymentregistrationandhasajob-seekingrequirement”。最后,按照英語的表達(dá)習(xí)慣,將這些部分重組為“Anunemployedpersonwhomeetsthefollowingconditionsmayreceiveunemploymentinsurancebenefits:(1)Theemployerandthepersonhimself/herselfhavepaidunemploymentinsurancepremiumsinaccordancewiththeregulationsforatleastoneyearbeforeunemployment;(2)Theinterruptionofemploymentisnotduetotheperson'sownwill;(3)Thepersonhascompletedunemploymentregistrationandhasajob-seekingrequirement”。通過這種拆分和重組的方法,使譯文邏輯清晰,層次分明,符合英語讀者的閱讀習(xí)慣,準(zhǔn)確傳達(dá)了原文中領(lǐng)取失業(yè)保險(xiǎn)金的嚴(yán)格條件和邏輯關(guān)系。再如,上海市規(guī)定中的“失業(yè)人員在領(lǐng)取失業(yè)保險(xiǎn)金期間,按照規(guī)定同時(shí)享受其他失業(yè)保險(xiǎn)待遇,包括參加職工基本醫(yī)療保險(xiǎn)(含生育保險(xiǎn))待遇、女性失業(yè)人員生育時(shí)的一次性加發(fā)失業(yè)保險(xiǎn)金等”。這個(gè)句子包含了較長的后置定語和列舉成分,增加了翻譯的難度。在翻譯時(shí),先分析句子結(jié)構(gòu),確定核心內(nèi)容是“失業(yè)人員享受其他失業(yè)保險(xiǎn)待遇”,然后將后置定語和列舉成分分別處理?!霸陬I(lǐng)取失業(yè)保險(xiǎn)金期間”譯為“duringtheperiodofreceivingunemploymentinsurancebenefits”;“按照規(guī)定同時(shí)享受其他失業(yè)保險(xiǎn)待遇”譯為“shall,inaccordancewiththeregulations,enjoyotherunemploymentinsurancebenefitssimultaneously”;“包括參加職工基本醫(yī)療保險(xiǎn)(含生育保險(xiǎn))待遇、女性失業(yè)人員生育時(shí)的一次性加發(fā)失業(yè)保險(xiǎn)金等”譯為“includingthetreatmentofparticipatinginbasicmedicalinsuranceforemployees(includingmaternityinsurance),theone-timeadditionalpaymentofunemploymentinsurancebenefitsforfemaleunemployedpersonswhentheygivebirth,etc.”。最后,將各部分組合起來,得到譯文“Unemployedpersonsshall,inaccordancewiththeregulations,enjoyotherunemploymentinsurancebenefitssimultaneouslyduringtheperiodofreceivingunemploymentinsurancebenefits,includingthetreatmentofparticipatinginbasicmedicalinsuranceforemployees(includingmaternityinsurance),theone-timeadditionalpaymentofunemploymentinsurancebenefitsforfemaleunemployedpersonswhentheygivebirth,etc.”。通過這樣的分析和處理,譯文準(zhǔn)確傳達(dá)了原文中關(guān)于失業(yè)人員在領(lǐng)取失業(yè)保險(xiǎn)金期間所享受其他待遇的規(guī)定,使讀者能夠清晰理解法規(guī)內(nèi)容。3.2.3篇章翻譯從連貫性和邏輯性角度出發(fā),在翻譯《江蘇省和上海市失業(yè)保險(xiǎn)規(guī)定》時(shí),處理好篇章銜接至關(guān)重要,這能使譯文成為有機(jī)整體,忠實(shí)反映原文法規(guī)體系。法規(guī)文本具有很強(qiáng)的邏輯性和系統(tǒng)性,各條文之間相互關(guān)聯(lián)、相互制約,共同構(gòu)成一個(gè)完整的法規(guī)體系。在翻譯過程中,需要關(guān)注條文之間的邏輯關(guān)系,運(yùn)用恰當(dāng)?shù)倪B接詞、代詞等手段,實(shí)現(xiàn)篇章的連貫。在規(guī)定失業(yè)保險(xiǎn)參保范圍、繳費(fèi)比例、待遇標(biāo)準(zhǔn)等內(nèi)容時(shí),各條文之間存在著層層遞進(jìn)的邏輯關(guān)系。先規(guī)定參保范圍,明確哪些主體需要參與失業(yè)保險(xiǎn);再闡述繳費(fèi)比例,說明參保主體應(yīng)繳納的費(fèi)用標(biāo)準(zhǔn);最后規(guī)定待遇標(biāo)準(zhǔn),確定參保人員在符合條件時(shí)能夠享受的具體權(quán)益。在翻譯這些條文時(shí),要通過合理的銜接手段體現(xiàn)這種邏輯關(guān)系。在描述參保范圍條文的結(jié)尾,可以使用“Oncethescopeofinsuredpersonsisdetermined,therelevantregulationsonpremiumpaymentratiocomeintoplay”這樣的句子,引出關(guān)于繳費(fèi)比例的條文,使兩個(gè)條文之間的過渡自然流暢。在翻譯關(guān)于待遇標(biāo)準(zhǔn)的條文時(shí),可以使用“Basedontheabove-mentionedpremiumpaymentandinsuredscoperegulations,thetreatmentstandardsforunemployedpersonsareasfollows”,表明待遇標(biāo)準(zhǔn)是建立在參保范圍和繳費(fèi)比例規(guī)定的基礎(chǔ)之上,體現(xiàn)了法規(guī)體系的內(nèi)在邏輯。代詞的恰當(dāng)使用也能增強(qiáng)篇章的連貫性。在法規(guī)中,經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)前文提及的概念在后續(xù)條文中再次出現(xiàn)的情況,此時(shí)使用代詞可以避免重復(fù),使篇章更加簡潔明了。如前文提到“失業(yè)保險(xiǎn)基金”后,在后續(xù)條文中可以用“it”來指代,如“UnemploymentInsuranceFundplaysacrucialroleintheunemploymentinsurancesystem.Itisusedtopayunemploymentinsurancebenefitsandsupportrelevantpolicies”。這樣的代詞使用,不僅使譯文更加流暢,還能使讀者清晰地理解各條文之間的關(guān)聯(lián),更好地把握法規(guī)的整體內(nèi)容。3.3譯后校對(duì)譯后校對(duì)是確?!督K省和上海市失業(yè)保險(xiǎn)規(guī)定》翻譯質(zhì)量的關(guān)鍵環(huán)節(jié),通過多種校對(duì)方式從多個(gè)維度進(jìn)行細(xì)致檢查,以保障譯文的準(zhǔn)確性、一致性和完整性。自我校對(duì)是校對(duì)工作的第一步。在完成初步翻譯后,我首先對(duì)譯文進(jìn)行全面細(xì)致的自我檢查。從語言準(zhǔn)確性角度,仔細(xì)核對(duì)每一個(gè)詞匯的翻譯是否準(zhǔn)確恰當(dāng),是否符合上下文語境和專業(yè)表達(dá)習(xí)慣。對(duì)于普通詞匯在法規(guī)語境下的特殊含義,再次確認(rèn)翻譯的準(zhǔn)確性,如“claim”在失業(yè)保險(xiǎn)法規(guī)中表示“申領(lǐng)(失業(yè)保險(xiǎn)金等權(quán)益)”,確保在譯文中的翻譯無誤。同時(shí),檢查句子的語法結(jié)構(gòu)是否正確,時(shí)態(tài)、語態(tài)的使用是否符合英語語法規(guī)則,句子的主謂賓搭配是否合理。例如,對(duì)于長難句的翻譯,檢查拆分和重組后的譯文是否邏輯清晰、層次分明,是否準(zhǔn)確傳達(dá)了原文的邏輯關(guān)系。在術(shù)語一致性方面,對(duì)照之前建立的術(shù)語庫,逐一檢查術(shù)語的翻譯是否統(tǒng)一。確保在整個(gè)譯文中,同一個(gè)術(shù)語始終對(duì)應(yīng)相同的英文表達(dá),避免出現(xiàn)術(shù)語翻譯不一致的情況。如“失業(yè)保險(xiǎn)基金”在所有相關(guān)條文中都統(tǒng)一翻譯為“UnemploymentInsuranceFund”,增強(qiáng)譯文的專業(yè)性和規(guī)范性。從法規(guī)內(nèi)容完整性角度,將譯文與原文進(jìn)行逐句對(duì)比,檢查是否存在漏譯、錯(cuò)譯的內(nèi)容。確保法規(guī)中的每一項(xiàng)規(guī)定、每一個(gè)條款都在譯文中得到準(zhǔn)確完整的體現(xiàn),不遺漏任何關(guān)鍵信息。對(duì)于復(fù)雜的條款,如關(guān)于失業(yè)保險(xiǎn)待遇領(lǐng)取條件、基金構(gòu)成等內(nèi)容,仔細(xì)核對(duì)各項(xiàng)條件和要素是否都準(zhǔn)確翻譯,保證法規(guī)內(nèi)容的完整性和準(zhǔn)確性。同行校對(duì)是在校對(duì)過程中引入不同視角的重要方式。我邀請(qǐng)了具有法律翻譯經(jīng)驗(yàn)的同行對(duì)譯文進(jìn)行校對(duì)。同行從他們的專業(yè)角度出發(fā),可能會(huì)發(fā)現(xiàn)我在自我校對(duì)中忽略的問題。他們會(huì)關(guān)注譯文的語言風(fēng)格是否統(tǒng)一,是否符合法律文本莊重、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)娘L(fēng)格要求。對(duì)于一些專業(yè)術(shù)語的翻譯,同行也會(huì)根據(jù)他們的經(jīng)驗(yàn)和知識(shí)儲(chǔ)備,提出不同的看法和建議,進(jìn)一步完善術(shù)語的翻譯。在句子和篇章的翻譯上,同行會(huì)檢查譯文的連貫性和邏輯性,看是否存在上下文銜接不自然、邏輯關(guān)系不清晰的地方。通過同行校對(duì),能夠從多個(gè)角度審視譯文,發(fā)現(xiàn)并解決潛在的問題,提高譯文的質(zhì)量。專家審核是校對(duì)工作的最后一道防線。我將譯文提交給法律領(lǐng)域的專家和資深翻譯專家進(jìn)行審核。法律專家憑借其深厚的法律專業(yè)知識(shí),對(duì)譯文的法律內(nèi)容進(jìn)行嚴(yán)格把關(guān)。他們會(huì)檢查譯文是否準(zhǔn)確傳達(dá)了原文的法律含義,是否符合相關(guān)法律法規(guī)的規(guī)定,是否存在法律概念模糊、錯(cuò)誤的情況。例如,對(duì)于法規(guī)中涉及的法律程序、權(quán)利義務(wù)關(guān)系等關(guān)鍵內(nèi)容,法律專家能夠從專業(yè)角度判斷譯文的準(zhǔn)確性和合規(guī)性。資深翻譯專家則從翻譯專業(yè)角度,對(duì)譯文的語言質(zhì)量、翻譯技巧的運(yùn)用等方面進(jìn)行評(píng)估。他們會(huì)檢查譯文的語言是否流暢自然,是否符合英語的表達(dá)習(xí)慣,翻譯技巧的運(yùn)用是否恰當(dāng),是否能夠準(zhǔn)確傳達(dá)原文的信息和風(fēng)格。專家審核能夠充分發(fā)揮專家的專業(yè)優(yōu)勢(shì),對(duì)譯文進(jìn)行全面、深入的審查,確保譯文在法律內(nèi)容和語言表達(dá)上都達(dá)到較高的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)。四、翻譯難點(diǎn)與應(yīng)對(duì)策略4.1法律術(shù)語翻譯難點(diǎn)4.1.1一詞多義在《江蘇省和上海市失業(yè)保險(xiǎn)規(guī)定》中,許多法律術(shù)語存在一詞多義的現(xiàn)象,這給翻譯帶來了極大的挑戰(zhàn)。準(zhǔn)確判斷這些術(shù)語在特定語境中的具體含義,并選擇合適的譯文,是確保翻譯質(zhì)量的關(guān)鍵。以“claim”為例,在日常英語中,它常見的含義是“聲稱;斷言”,但在失業(yè)保險(xiǎn)法規(guī)語境下,其含義轉(zhuǎn)變?yōu)椤吧觐I(lǐng)(失業(yè)保險(xiǎn)金等權(quán)益)”。如“失業(yè)人員應(yīng)在規(guī)定期限內(nèi)提交失業(yè)保險(xiǎn)金申領(lǐng)材料”,此句中的“申領(lǐng)”對(duì)應(yīng)的英文就是“claim”,整句翻譯為“Unemployedpersonsshallsubmitmaterialsfortheclaimofunemploymentinsurancebenefitswithinthespecifiedtimelimit”。如果不結(jié)合上下文語境,將“claim”誤譯為日常含義,就會(huì)使譯文偏離原文的法律意義,導(dǎo)致讀者對(duì)法規(guī)內(nèi)容產(chǎn)生誤解,無法準(zhǔn)確理解失業(yè)人員在失業(yè)保險(xiǎn)金申領(lǐng)方面的權(quán)利和義務(wù)。再如“policy”一詞,在普通語境中,它有“政策;方針;保險(xiǎn)單”等多種含義。在失業(yè)保險(xiǎn)法規(guī)中,當(dāng)提及“unemploymentinsurancepolicy”時(shí),根據(jù)上下文,其含義通常為“失業(yè)保險(xiǎn)政策”。但如果在涉及具體保險(xiǎn)業(yè)務(wù)操作的條款中,如“Pleasecheckthedetailsofyourpolicy”,這里的“policy”則更傾向于“保險(xiǎn)單”的意思。這種一詞多義的情況在法律術(shù)語中較為常見,需要譯者仔細(xì)分析上下文,準(zhǔn)確把握術(shù)語在特定語境下的內(nèi)涵,從而選擇最恰當(dāng)?shù)淖g文,使譯文能夠準(zhǔn)確傳達(dá)原文的法律信息,避免因術(shù)語理解偏差而造成的翻譯錯(cuò)誤。4.1.2無對(duì)應(yīng)詞匯在翻譯過程中,常常會(huì)遇到中文法律術(shù)語在英文中沒有完全對(duì)應(yīng)詞匯的情況。這是由于不同國家和地區(qū)的法律體系、社會(huì)制度、文化背景等存在差異,導(dǎo)致一些具有中國特色的法律概念在英文中難以找到直接對(duì)應(yīng)的表達(dá)方式。此時(shí),需要譯者采用靈活的翻譯方法,如釋義、造詞等,來準(zhǔn)確傳達(dá)術(shù)語的含義。以“失業(yè)保險(xiǎn)基金省級(jí)調(diào)劑金”為例,這是一個(gè)具有中國地方特色的法律術(shù)語,在英文中沒有現(xiàn)成的對(duì)應(yīng)詞匯。為了準(zhǔn)確翻譯這一術(shù)語,首先需要深入理解其含義和功能。它是指在省級(jí)層面設(shè)立的,用于調(diào)劑失業(yè)保險(xiǎn)基金余缺,以保障各地失業(yè)保險(xiǎn)待遇正常發(fā)放的專項(xiàng)資金。在翻譯時(shí),采用釋義的方法,將其翻譯為“Provincial-levelUnemploymentInsuranceFundAdjustmentFund”。其中,“Provincial-level”明確了其省級(jí)層面的屬性,“UnemploymentInsuranceFund”表明了其與失業(yè)保險(xiǎn)基金的關(guān)聯(lián),“AdjustmentFund”則準(zhǔn)確傳達(dá)了調(diào)劑金的功能和用途。通過這種詳細(xì)的釋義翻譯,使英文讀者能夠清晰地理解該術(shù)語的含義和作用,彌補(bǔ)了英文中無對(duì)應(yīng)詞匯的不足。又如“失業(yè)登記證明”,英文中沒有直接對(duì)應(yīng)的固定表達(dá)。在翻譯時(shí),可以根據(jù)其含義進(jìn)行造詞翻譯,將其譯為“CertificateofUnemploymentRegistration”。這里,“Certificate”表示證明,“UnemploymentRegistration”表示失業(yè)登記,通過組合這兩個(gè)常見詞匯,創(chuàng)造出一個(gè)符合英文表達(dá)習(xí)慣且準(zhǔn)確傳達(dá)原文含義的術(shù)語。這種造詞翻譯方法在處理無對(duì)應(yīng)詞匯的法律術(shù)語時(shí)非常有效,能夠使譯文既準(zhǔn)確傳達(dá)原文信息,又符合目標(biāo)語言的表達(dá)規(guī)范。4.2復(fù)雜句式翻譯難點(diǎn)4.2.1長定語從句在《江蘇省和上海市失業(yè)保險(xiǎn)規(guī)定》中,長定語從句的存在增加了翻譯的難度,需要根據(jù)其結(jié)構(gòu)和與先行詞的關(guān)系,采用合適的翻譯方法,以確保譯文準(zhǔn)確、清晰、符合英語表達(dá)習(xí)慣。以江蘇省規(guī)定中的句子“失業(yè)人員符合下列條件的,可以領(lǐng)取失業(yè)保險(xiǎn)金:(一)失業(yè)前用人單位和本人已經(jīng)按照規(guī)定繳納失業(yè)保險(xiǎn)費(fèi)滿一年;(二)非因本人意愿中斷就業(yè);(三)已經(jīng)進(jìn)行失業(yè)登記,并且有求職要求?!睘槔渲小笆I(yè)人員符合下列條件的”可以看作是一個(gè)省略了“who”的定語從句,修飾先行詞“失業(yè)人員”。若將其直接翻譯為“Unemployedpersonswhomeetthefollowingconditionsmayreceiveunemploymentinsurancebenefits:(1)Theemployerandthepersonhimself/herselfhavepaidunemploymentinsurancepremiumsinaccordancewiththeregulationsforatleastoneyearbeforeunemployment;(2)Theinterruptionofemploymentisnotduetotheperson'sownwill;(3)Thepersonhascompletedunemploymentregistrationandhasajob-seekingrequirement.”,句子會(huì)顯得冗長復(fù)雜,不符合英語的簡潔表達(dá)原則。在這種情況下,采用前置翻譯法更為合適,將定語從句“whomeetthefollowingconditions”前置到先行詞“Unemployedpersons”之前,翻譯為“符合下列條件的失業(yè)人員,可以領(lǐng)取失業(yè)保險(xiǎn)金:(一)失業(yè)前用人單位和本人已經(jīng)按照規(guī)定繳納失業(yè)保險(xiǎn)費(fèi)滿一年;(二)非因本人意愿中斷就業(yè);(三)已經(jīng)進(jìn)行失業(yè)登記,并且有求職要求?!?,即“Unemployedpersonswhomeetthefollowingconditionsmayreceiveunemploymentinsurancebenefits:(1)……”。這樣的翻譯使句子結(jié)構(gòu)更加緊湊,邏輯關(guān)系更加清晰,符合英語讀者的閱讀習(xí)慣,能夠準(zhǔn)確傳達(dá)原文中領(lǐng)取失業(yè)保險(xiǎn)金的條件規(guī)定。再以上海市規(guī)定中的句子“失業(yè)人員在領(lǐng)取失業(yè)保險(xiǎn)金期間,按照規(guī)定同時(shí)享受其他失業(yè)保險(xiǎn)待遇,包括參加職工基本醫(yī)療保險(xiǎn)(含生育保險(xiǎn))待遇、女性失業(yè)人員生育時(shí)的一次性加發(fā)失業(yè)保險(xiǎn)金等,這些待遇旨在保障失業(yè)人員的基本生活和促進(jìn)其再就業(yè)。”為例,其中“這些待遇旨在保障失業(yè)人員的基本生活和促進(jìn)其再就業(yè)”是一個(gè)非限定性定語從句,對(duì)前面提到的“其他失業(yè)保險(xiǎn)待遇”進(jìn)行補(bǔ)充說明。若采用后置翻譯法,將該定語從句翻譯為“Unemployedpersonsshall,inaccordancewiththeregulations,enjoyotherunemploymentinsurancebenefitssimultaneouslyduringtheperiodofreceivingunemploymentinsurancebenefits,includingthetreatmentofparticipatinginbasicmedicalinsuranceforemployees(includingmaternityinsurance),theone-timeadditionalpaymentofunemploymentinsurancebenefitsforfemaleunemployedpersonswhentheygivebirth,etc.,whicharedesignedtoensurethebasiclivingofunemployedpersonsandpromotetheirre-employment.”。后置翻譯法能夠突出主句的主要內(nèi)容,使譯文層次分明,同時(shí)也準(zhǔn)確傳達(dá)了定語從句對(duì)先行詞的補(bǔ)充說明作用,讓讀者清楚了解這些失業(yè)保險(xiǎn)待遇的目的和意義。當(dāng)定語從句結(jié)構(gòu)非常復(fù)雜,包含多個(gè)層次和修飾成分時(shí),拆分翻譯法是一種有效的選擇。如“用人單位應(yīng)當(dāng)按照規(guī)定及時(shí)向失業(yè)保險(xiǎn)經(jīng)辦機(jī)構(gòu)如實(shí)申報(bào)應(yīng)當(dāng)繳納的失業(yè)保險(xiǎn)費(fèi)數(shù)額,該數(shù)額是根據(jù)本單位全部職工繳費(fèi)工資基數(shù)之和以及規(guī)定的繳費(fèi)比例計(jì)算得出的,任何單位和個(gè)人不得瞞報(bào)、漏報(bào)?!?,其中“該數(shù)額是根據(jù)本單位全部職工繳費(fèi)工資基數(shù)之和以及規(guī)定的繳費(fèi)比例計(jì)算得出的”是一個(gè)對(duì)“失業(yè)保險(xiǎn)費(fèi)數(shù)額”進(jìn)行解釋說明的定語從句。采用拆分翻譯法,將其拆分為兩個(gè)句子:“Employersshall,inaccordancewiththeregulations,truthfullydeclaretotheunemploymentinsurancehandlingagencyinatimelymannertheamountofunemploymentinsurancepremiumstobepaid.Theamountiscalculatedbasedonthesumofthewagebasesforpremiumpaymentofallemployeesintheunitandthespecifiedpremiumpaymentratio.Nounitorindividualshallmakefalsedeclarationsoromissions.”。這種翻譯方法將復(fù)雜的定語從句單獨(dú)成句,避免了譯文句子過長、結(jié)構(gòu)混亂的問題,使譯文更加清晰易懂,準(zhǔn)確傳達(dá)了原文的信息。4.2.2并列結(jié)構(gòu)并列結(jié)構(gòu)在法規(guī)文本中極為常見,準(zhǔn)確翻譯并列結(jié)構(gòu)對(duì)于避免歧義、保持邏輯清晰至關(guān)重要。在《江蘇省和上海市失業(yè)保險(xiǎn)規(guī)定》中,并列結(jié)構(gòu)主要包括詞語并列、短語并列和句子并列等形式。以詞語并列為例,在描述失業(yè)保險(xiǎn)基金的構(gòu)成時(shí),規(guī)定中提到“失業(yè)保險(xiǎn)基金由用人單位和參保人員繳納的失業(yè)保險(xiǎn)費(fèi)、失業(yè)保險(xiǎn)基金的利息等增值收入、欠繳失業(yè)保險(xiǎn)費(fèi)加收的滯納金、財(cái)政補(bǔ)貼以及按照規(guī)定應(yīng)當(dāng)納入失業(yè)保險(xiǎn)基金的其他資金組成?!边@里“失業(yè)保險(xiǎn)費(fèi)”“增值收入”“滯納金”“財(cái)政補(bǔ)貼”“其他資金”是并列的詞語,共同構(gòu)成了失業(yè)保險(xiǎn)基金的組成部分。在翻譯時(shí),需要準(zhǔn)確翻譯每個(gè)詞語,并使用恰當(dāng)?shù)倪B接詞將它們連接起來,使譯文符合英語的表達(dá)習(xí)慣,如“Unemploymentinsurancefundsarecomposedoftheunemploymentinsurancepremiumspaidbyemployersandinsuredpersonnel,theinterestandothervalue-addedincomeoftheunemploymentinsurancefunds,thelatefeesimposedforoverduepaymentofunemploymentinsurancepremiums,financialsubsidies,andotherfundsthatshouldbeincludedintheunemploymentinsurancefundsinaccordancewiththeregulations”。通過使用“and”等連接詞,清晰地呈現(xiàn)了各組成部分之間的并列關(guān)系,避免了因翻譯不當(dāng)而導(dǎo)致的理解偏差。短語并列在法規(guī)中也較為常見。如“失業(yè)人員在領(lǐng)取失業(yè)保險(xiǎn)金期間,應(yīng)當(dāng)積極求職,參加職業(yè)培訓(xùn)、職業(yè)介紹等促進(jìn)就業(yè)活動(dòng),提高就業(yè)能力?!逼渲小皡⒓勇殬I(yè)培訓(xùn)、職業(yè)介紹等促進(jìn)就業(yè)活動(dòng)”是并列的短語,描述了失業(yè)人員在領(lǐng)取失業(yè)保險(xiǎn)金期間應(yīng)參與的活動(dòng)。在翻譯時(shí),將其譯為“Duringtheperiodofreceivingunemploymentinsurancebenefits,unemployedpersonsshallactivelyseekemployment,participateinemployment-promotingactivitiessuchasvocationaltrainingandjobintroduction,andimprovetheiremployability”。這里通過“suchas”引出并列的短語,準(zhǔn)確傳達(dá)了原文中失業(yè)人員應(yīng)參與的具體促進(jìn)就業(yè)活動(dòng),使譯文邏輯清晰,易于理解。句子并列在法規(guī)中通常用于列舉多個(gè)條件、規(guī)定或權(quán)利義務(wù)等內(nèi)容。以江蘇省規(guī)定中關(guān)于領(lǐng)取失業(yè)保險(xiǎn)金期限的規(guī)定為例:“失業(yè)人員失業(yè)前用人單位和本人按照規(guī)定累計(jì)繳費(fèi)時(shí)間每滿1年領(lǐng)取2個(gè)月失業(yè)保險(xiǎn)金;重新就業(yè)后,再次失業(yè)的,繳費(fèi)時(shí)間重新計(jì)算,領(lǐng)取失業(yè)保險(xiǎn)金的期限與前次失業(yè)應(yīng)當(dāng)領(lǐng)取而尚未領(lǐng)取失業(yè)保險(xiǎn)金的期限合并計(jì)算,最長不超過24個(gè)月?!边@里前后兩個(gè)句子是并列關(guān)系,分別闡述了領(lǐng)取失業(yè)保險(xiǎn)金期限的兩種計(jì)算方式。在翻譯時(shí),要準(zhǔn)確翻譯每個(gè)句子,并使用合適的連接詞或標(biāo)點(diǎn)符號(hào)體現(xiàn)它們之間的并列關(guān)系,如“Anunemployedpersoncanreceiveunemploymentinsurancebenefitsfortwomonthsforeachfullyearofcumulativepremiumpaymentbytheemployerandthepersonhimself/herselfinaccordancewiththeregulationsbeforeunemployment;ifthepersonisre-employedandthenunemployedagain,thepremium-payingtimeshallberecalculated,andtheperiodforreceivingunemploymentinsurancebenefitsshallbecombinedwiththeperiodthatshouldhavebeenreceivedbutnotyetreceivedinthepreviousunemployment,withamaximumofnomorethan24months”。通過分號(hào)和“and”等連接方式,清晰地呈現(xiàn)了兩個(gè)并列句子之間的邏輯關(guān)系,使譯文準(zhǔn)確傳達(dá)了法規(guī)中關(guān)于領(lǐng)取失業(yè)保險(xiǎn)金期限的規(guī)定,避免了歧義的產(chǎn)生。4.3文化差異導(dǎo)致的翻譯難點(diǎn)4.3.1法律文化差異中國與英語國家在法律文化上存在顯著差異,這對(duì)《江蘇省和上海市失業(yè)保險(xiǎn)規(guī)定》的翻譯構(gòu)成了重大挑戰(zhàn)。這種差異主要體現(xiàn)在法律概念和制度背景兩個(gè)關(guān)鍵方面。在法律概念層面,不同國家的法律體系在概念的界定和內(nèi)涵上存在諸多不同。以“失業(yè)保險(xiǎn)”這一概念為例,雖然各國都有類似的保障失業(yè)人員權(quán)益的制度,但在具體的概念內(nèi)涵和外延上卻有所差異。中國的失業(yè)保險(xiǎn)制度強(qiáng)調(diào)用人單位和參保人員的繳費(fèi)義務(wù),以及在符合條件時(shí)失業(yè)人員領(lǐng)取失業(yè)保險(xiǎn)金等相關(guān)待遇的權(quán)利。而在一些英語國家,其失業(yè)保險(xiǎn)概念可能更側(cè)重于市場(chǎng)機(jī)制在失業(yè)保障中的作用,或者在待遇領(lǐng)取條件和標(biāo)準(zhǔn)上與中國有較大不同。這種概念上的差異要求譯者在翻譯過程中,不能僅僅依賴字面意思進(jìn)行翻譯,而要深入研究兩國法律體系中該概念的具體內(nèi)涵和法律語境。在翻譯“失業(yè)保險(xiǎn)”時(shí),雖然通用的英文表達(dá)是“UnemploymentInsurance”,但在具體的法規(guī)翻譯中,需要結(jié)合上下文,對(duì)相關(guān)概念進(jìn)行詳細(xì)解釋和說明,以確保譯文讀者能夠準(zhǔn)確理解中國失業(yè)保險(xiǎn)制度中這一概念的獨(dú)特含義,避免因概念差異而產(chǎn)生誤解。制度背景的差異同樣給翻譯帶來困難。中國的失業(yè)保險(xiǎn)制度是在社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)體制下建立和發(fā)展起來的,與中國的國情、社會(huì)制度和經(jīng)濟(jì)發(fā)展水平密切相關(guān)。其目的不僅是保障失業(yè)人員的基本生活,還注重促進(jìn)失業(yè)人員的再就業(yè),維護(hù)社會(huì)穩(wěn)定,體現(xiàn)了社會(huì)主義制度對(duì)勞動(dòng)者權(quán)益的保障和對(duì)社會(huì)公平正義的追求。而英語國家的失業(yè)保險(xiǎn)制度是在其自身的歷史、政治、經(jīng)濟(jì)和文化背景下形成的,例如,英美法系國家的失業(yè)保險(xiǎn)制度可能更多地受到判例法和市場(chǎng)自由主義思想的影響,在制度設(shè)計(jì)和運(yùn)行機(jī)制上與中國存在較大差異。在翻譯涉及失業(yè)保險(xiǎn)制度背景和目的的條文時(shí),譯者需要充分考慮這些差異,運(yùn)用適當(dāng)?shù)姆g策略??梢圆捎米⑨尫ǎ瑢?duì)中國失業(yè)保險(xiǎn)制度的背景和目的進(jìn)行詳細(xì)注釋,解釋其與英語國家相關(guān)制度的不同之處,幫助譯文讀者更好地理解中國失業(yè)保險(xiǎn)制度的獨(dú)特性和背后的法律文化內(nèi)涵。對(duì)于“失業(yè)保險(xiǎn)基金省級(jí)調(diào)劑金”這一具有中國地方特色的制度設(shè)計(jì),在翻譯時(shí)除了準(zhǔn)確翻譯其名稱外,還可以在注釋中說明其設(shè)立的背景是為了平衡省內(nèi)不同地區(qū)失業(yè)保險(xiǎn)基金的收支狀況,保障全省失業(yè)保險(xiǎn)待遇的公平發(fā)放,使譯文讀者能夠理解這一制度在中國失業(yè)保險(xiǎn)體系中的重要作用和特殊意義。4.3.2社會(huì)文化差異社會(huì)文化因素如語言習(xí)慣和思維方式的不同,對(duì)《江蘇省和上海市失業(yè)保險(xiǎn)規(guī)定》的翻譯產(chǎn)生了重要影響。語言習(xí)慣的差異在翻譯中表現(xiàn)得較為明顯。漢語和英語在表達(dá)方式、詞匯運(yùn)用、語法結(jié)構(gòu)等方面存在諸多不同。在法規(guī)翻譯中,這些差異可能導(dǎo)致譯文不符合英語的表達(dá)習(xí)慣,影響譯文的可讀性和準(zhǔn)確性。漢語中常用的一些詞匯和表達(dá)方式在英語中可能沒有直接對(duì)應(yīng)的說法,或者即使有對(duì)應(yīng)詞匯,其使用語境和語義側(cè)重點(diǎn)也可能不同?!笆I(yè)登記”在漢語中是一個(gè)簡潔明了的表達(dá),但在英語中,若直接翻譯為“UnemploymentRegistration”,雖然字面意思準(zhǔn)確,但對(duì)于英語讀者來說,可能不太容易理解其背后的法律程序和具體操作含義。在英語中,更習(xí)慣使用一些具體的動(dòng)詞短語來表達(dá)類似的意思,如“registerforunemployment”,這樣的表達(dá)更符合英語的語言習(xí)慣,能夠使譯文讀者更清晰地理解失業(yè)登記這一行為的具體動(dòng)作和目的。語法結(jié)構(gòu)上,漢語和英語也存在較大差異。漢語句子結(jié)構(gòu)相對(duì)靈活,常常通過語序和虛詞來表達(dá)句子的邏輯關(guān)系;而英語句子結(jié)構(gòu)較為嚴(yán)謹(jǐn),注重語法規(guī)則和句子成分的完整性,常常使用各種連接詞和從句來表達(dá)復(fù)雜的邏輯關(guān)系。在翻譯法規(guī)中的長難句時(shí),這種語法結(jié)構(gòu)的差異給翻譯帶來了很大挑戰(zhàn)?!笆I(yè)人員失業(yè)前用人單位和本人已經(jīng)按照規(guī)定繳納失業(yè)保險(xiǎn)費(fèi)滿一年,非因本人意愿中斷就業(yè),并且已經(jīng)進(jìn)行失業(yè)登記,有求職要求的,可以領(lǐng)取失業(yè)保險(xiǎn)金”這句話,若直接按照漢語的語序和結(jié)構(gòu)進(jìn)行翻譯,會(huì)使譯文句子冗長、結(jié)構(gòu)混亂,不符合英語的表達(dá)習(xí)慣。在翻譯時(shí),需要對(duì)句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行調(diào)整,運(yùn)用英語中常用的定語從句、條件狀語從句等語法結(jié)構(gòu),將句子翻譯為“Anunemployedpersonwhomeetsthefollowingconditionsmayreceiveunemploymentinsurancebenefits:(1)Theemployerandthepersonhimself/herselfhavepaidunemploymentinsurancepremiumsinaccordancewiththeregulationsforatleastoneyearbeforeunemployment;(2)Theinterruptionofemploymentisnotduetotheperson'sownwill;(3)Thepersonhascompletedunemploymentregistrationandhasajob-seekingrequirement”,這樣的譯文邏輯清晰、層次分明,符合英語讀者的閱讀習(xí)慣。思維方式的差異也對(duì)翻譯產(chǎn)生了重要作用。中國人的思維方式注重整體性和綜合性,在表達(dá)上常常采用歸納、總結(jié)的方式;而西方人的思維方式更傾向于分析性和邏輯性,在表達(dá)上通常采用演繹、推理的方式。這種思維方式的差異在法規(guī)翻譯中表現(xiàn)為對(duì)句子和篇章結(jié)構(gòu)的不同處理方式。在法規(guī)文本中,漢語常常先列舉具體的條件、規(guī)定等內(nèi)容,然后進(jìn)行總結(jié)概括;而英語則更習(xí)慣先提出核心觀點(diǎn),再展開具體的闡述和說明。在翻譯過程中,需要根據(jù)這種思維方式的差異,對(duì)譯文的結(jié)構(gòu)進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整。在翻譯關(guān)于失業(yè)保險(xiǎn)待遇標(biāo)準(zhǔn)的條文時(shí),漢語可能先詳細(xì)列舉不同繳費(fèi)年限對(duì)應(yīng)的領(lǐng)取期限、領(lǐng)取金額等具體規(guī)定,最后總結(jié)出待遇標(biāo)準(zhǔn)的總體原則;而在翻譯為英語時(shí),可以先提出待遇標(biāo)準(zhǔn)的核心原則,如“Unemploymentinsurancebenefitsaredeterminedbasedonthepremium-payingperiodandotherrelevantfactors”,然后再展開具體的規(guī)定內(nèi)容,使譯文更符合西方人的思維方式和閱讀習(xí)慣,便于他們理解法規(guī)的內(nèi)容。五、翻譯質(zhì)量評(píng)估5.1評(píng)估標(biāo)準(zhǔn)本項(xiàng)目從準(zhǔn)確性、流暢性、專業(yè)性等方面構(gòu)建了全面的翻譯質(zhì)量評(píng)估標(biāo)準(zhǔn),各標(biāo)準(zhǔn)相輔相成,共同確
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2026山西醫(yī)科大學(xué)第二醫(yī)院招聘博士研究生50人筆試備考試題及答案解析
- 2026勝通和科技有限公司招聘60人(廣東)筆試模擬試題及答案解析
- 2026四川雅安市老干部活動(dòng)中心招聘1人筆試模擬試題及答案解析
- 2026上半年云南事業(yè)單位聯(lián)考省農(nóng)業(yè)科學(xué)院公開招聘人員筆試參考題庫及答案解析
- 福建福州市羅源縣教育局舉辦2026屆公費(fèi)師范生專項(xiàng)招聘5人考試參考題庫及答案解析
- 2026年用戶增長黑客實(shí)戰(zhàn)方法培訓(xùn)
- 2026河南周口市川匯區(qū)政府專職消防員招聘18人筆試備考題庫及答案解析
- 2026上半年貴州事業(yè)單位聯(lián)考黔東南州招聘948人考試備考試題及答案解析
- 2026年配音演員情緒表達(dá)訓(xùn)練
- 2026年從數(shù)據(jù)看企業(yè)年度發(fā)展
- 2026中國電信四川公用信息產(chǎn)業(yè)有限責(zé)任公司社會(huì)成熟人才招聘?jìng)淇碱}庫完整參考答案詳解
- 供水管網(wǎng)及配套設(shè)施改造工程可行性研究報(bào)告
- 2026年及未來5年中國高帶寬存儲(chǔ)器(HBM)行業(yè)市場(chǎng)調(diào)查研究及投資前景展望報(bào)告
- 關(guān)于生產(chǎn)部管理制度
- CMA質(zhì)量手冊(cè)(2025版)-符合27025、評(píng)審準(zhǔn)則
- 大數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)下的塵肺病發(fā)病趨勢(shì)預(yù)測(cè)模型
- 炎德英才大聯(lián)考雅禮中學(xué)2026屆高三月考試卷英語(五)(含答案)
- 【道 法】期末綜合復(fù)習(xí) 課件-2025-2026學(xué)年統(tǒng)編版道德與法治七年級(jí)上冊(cè)
- 2025-2026學(xué)年仁愛科普版七年級(jí)英語上冊(cè)(全冊(cè))知識(shí)點(diǎn)梳理歸納
- 乙狀結(jié)腸癌教學(xué)課件
- TNAHIEM 156-2025 口內(nèi)數(shù)字印模設(shè)備消毒滅菌管理規(guī)范
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論