從《一個(gè)留辮子穿馬褂的商業(yè)先鋒的旅行記》第12、13章翻譯實(shí)踐看商業(yè)文本翻譯策略與文化傳遞_第1頁
從《一個(gè)留辮子穿馬褂的商業(yè)先鋒的旅行記》第12、13章翻譯實(shí)踐看商業(yè)文本翻譯策略與文化傳遞_第2頁
從《一個(gè)留辮子穿馬褂的商業(yè)先鋒的旅行記》第12、13章翻譯實(shí)踐看商業(yè)文本翻譯策略與文化傳遞_第3頁
從《一個(gè)留辮子穿馬褂的商業(yè)先鋒的旅行記》第12、13章翻譯實(shí)踐看商業(yè)文本翻譯策略與文化傳遞_第4頁
從《一個(gè)留辮子穿馬褂的商業(yè)先鋒的旅行記》第12、13章翻譯實(shí)踐看商業(yè)文本翻譯策略與文化傳遞_第5頁
已閱讀5頁,還剩71頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

從《一個(gè)留辮子穿馬褂的商業(yè)先鋒的旅行記》第12、13章翻譯實(shí)踐看商業(yè)文本翻譯策略與文化傳遞一、引言1.1研究背景在全球化進(jìn)程不斷加速的當(dāng)下,翻譯作為跨文化交流的關(guān)鍵橋梁,其重要性愈發(fā)凸顯。翻譯實(shí)踐報(bào)告作為翻譯學(xué)習(xí)與研究的重要組成部分,不僅有助于譯者深入剖析翻譯過程中的問題與挑戰(zhàn),總結(jié)經(jīng)驗(yàn)與方法,還能為翻譯理論的發(fā)展提供實(shí)踐支撐,推動翻譯學(xué)科的進(jìn)步。通過撰寫翻譯實(shí)踐報(bào)告,譯者能夠系統(tǒng)地反思翻譯實(shí)踐中的各個(gè)環(huán)節(jié),如文本分析、翻譯策略選擇、語言轉(zhuǎn)換技巧等,從而不斷提升自身的翻譯能力與專業(yè)素養(yǎng)。同時(shí),翻譯實(shí)踐報(bào)告中的案例分析與經(jīng)驗(yàn)總結(jié),也能為其他譯者提供有益的參考與借鑒,促進(jìn)翻譯領(lǐng)域的知識共享與交流?!兑粋€(gè)留辮子穿馬褂的商業(yè)先鋒的旅行記》是一部極具特色的商業(yè)類書籍,在商業(yè)領(lǐng)域和翻譯領(lǐng)域均具有頗高價(jià)值。該書以獨(dú)特的視角,講述了主人公自美國到亞洲和歐洲尋找商機(jī)的精彩經(jīng)歷,生動描繪了其創(chuàng)業(yè)成功的艱辛歷程,為讀者展現(xiàn)了豐富的商業(yè)智慧、市場洞察力以及跨文化交流的經(jīng)驗(yàn)。這些內(nèi)容對于商業(yè)從業(yè)者和研究者而言,具有重要的學(xué)習(xí)與參考價(jià)值,能夠啟發(fā)他們在商業(yè)活動中開拓思維、把握機(jī)遇,提升應(yīng)對復(fù)雜商業(yè)環(huán)境的能力。從翻譯領(lǐng)域來看,書中涵蓋了豐富多樣的語言表達(dá)形式,涉及多種專業(yè)術(shù)語、文化背景知識以及獨(dú)特的語言風(fēng)格,這為譯者提供了廣闊的實(shí)踐空間,能夠全面鍛煉譯者在語言轉(zhuǎn)換、文化傳遞以及風(fēng)格再現(xiàn)等方面的能力。選擇該書的第12、13章作為翻譯實(shí)踐對象,主要基于以下幾方面原因。這兩章集中展現(xiàn)了主人公在拓展國際市場過程中所面臨的機(jī)遇與挑戰(zhàn),以及他如何運(yùn)用商業(yè)智慧和策略化解難題、實(shí)現(xiàn)突破。這些內(nèi)容涉及到大量的商業(yè)談判、市場分析、合作協(xié)議等場景,包含了豐富的商業(yè)專業(yè)知識和行業(yè)術(shù)語,能夠深入考察譯者對商業(yè)領(lǐng)域知識的掌握程度以及翻譯能力。這兩章中存在諸多文化差異的體現(xiàn),如不同國家和地區(qū)的商業(yè)文化、風(fēng)俗習(xí)慣、價(jià)值觀念等在商業(yè)活動中的碰撞與交融。翻譯這些內(nèi)容時(shí),譯者需要充分考慮文化因素,運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g策略,以確保譯文能夠準(zhǔn)確傳達(dá)原文的文化內(nèi)涵,避免文化誤解,這對于提升譯者的跨文化交際意識和能力具有重要意義。第12、13章在語言風(fēng)格上也具有獨(dú)特之處,既有簡潔明了的商務(wù)語言,又有生動形象的描述性語言,以及蘊(yùn)含文化特色的表達(dá)方式。翻譯這樣的文本,譯者需要在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上,靈活運(yùn)用各種翻譯技巧,實(shí)現(xiàn)語言風(fēng)格的再現(xiàn),使譯文在目標(biāo)語讀者中產(chǎn)生與原文相似的閱讀效果,這對譯者的語言駕馭能力和翻譯技巧提出了較高要求。1.2研究目的與意義本翻譯實(shí)踐報(bào)告旨在通過對《一個(gè)留辮子穿馬褂的商業(yè)先鋒的旅行記》第12、13章的翻譯實(shí)踐,深入剖析翻譯過程中遇到的問題,并運(yùn)用相關(guān)翻譯理論和策略加以解決,從而達(dá)到以下目的:提升自身翻譯能力,包括對語言的理解與運(yùn)用、翻譯技巧的掌握以及對不同語言文化差異的處理能力,通過不斷的實(shí)踐與反思,積累翻譯經(jīng)驗(yàn),提高翻譯水平,為今后從事翻譯工作奠定堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ);促進(jìn)商業(yè)知識的傳播,將書中豐富的商業(yè)智慧、市場拓展策略以及跨文化商業(yè)交流經(jīng)驗(yàn)等內(nèi)容準(zhǔn)確地傳達(dá)給中文讀者,為商業(yè)從業(yè)者和研究者提供有價(jià)值的參考,助力他們在商業(yè)領(lǐng)域的學(xué)習(xí)與實(shí)踐;推動中西文化交流,書中涉及到美國與亞洲、歐洲等不同地區(qū)的文化差異在商業(yè)活動中的體現(xiàn),通過翻譯,能夠幫助讀者更好地理解不同文化背景下的商業(yè)思維和行為方式,增進(jìn)文化間的相互理解與包容,促進(jìn)中西文化的交流與融合。本研究具有多方面的重要意義。對于翻譯學(xué)習(xí)者而言,本報(bào)告詳細(xì)記錄了翻譯過程中的難點(diǎn)分析及解決策略,為他們提供了具體的翻譯實(shí)踐案例和經(jīng)驗(yàn)參考,有助于他們學(xué)習(xí)和借鑒,提升自身的翻譯技能和素養(yǎng)。通過對商業(yè)類文本翻譯的研究,能夠讓翻譯學(xué)習(xí)者深入了解該領(lǐng)域文本的特點(diǎn)和翻譯要求,拓寬翻譯學(xué)習(xí)的領(lǐng)域,豐富知識儲備。對于商業(yè)領(lǐng)域的讀者和從業(yè)者來說,本報(bào)告翻譯的內(nèi)容具有較高的商業(yè)價(jià)值,能夠幫助他們學(xué)習(xí)國際商業(yè)先鋒的成功經(jīng)驗(yàn)和創(chuàng)新思維,了解不同國家和地區(qū)的商業(yè)環(huán)境、市場動態(tài)以及文化差異對商業(yè)活動的影響,從而提升商業(yè)素養(yǎng)和行業(yè)認(rèn)知,為實(shí)際的商業(yè)決策和運(yùn)營提供有益的思路和借鑒。從文化交流的角度來看,本研究通過翻譯促進(jìn)了中西文化在商業(yè)領(lǐng)域的交流與碰撞,展示并推廣了優(yōu)秀的西方商業(yè)讀物,豐富了中文讀者獲取商業(yè)知識的渠道。讓中國讀者能夠接觸到西方先進(jìn)的商業(yè)理念和實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),同時(shí)也向西方展示中國讀者對商業(yè)知識的關(guān)注和學(xué)習(xí)熱情,增進(jìn)了雙方在商業(yè)文化方面的相互了解,有利于促進(jìn)全球商業(yè)文化的交流與發(fā)展。二、任務(wù)描述2.1作品介紹《一個(gè)留辮子穿馬褂的商業(yè)先鋒的旅行記》是一部極具特色的商業(yè)類書籍,在商業(yè)領(lǐng)域和翻譯領(lǐng)域均具有頗高價(jià)值。該書以獨(dú)特的視角,講述了主人公自美國到亞洲和歐洲尋找商機(jī)的精彩經(jīng)歷,生動描繪了其創(chuàng)業(yè)成功的艱辛歷程,為讀者展現(xiàn)了豐富的商業(yè)智慧、市場洞察力以及跨文化交流的經(jīng)驗(yàn)。這些內(nèi)容對于商業(yè)從業(yè)者和研究者而言,具有重要的學(xué)習(xí)與參考價(jià)值,能夠啟發(fā)他們在商業(yè)活動中開拓思維、把握機(jī)遇,提升應(yīng)對復(fù)雜商業(yè)環(huán)境的能力。從翻譯領(lǐng)域來看,書中涵蓋了豐富多樣的語言表達(dá)形式,涉及多種專業(yè)術(shù)語、文化背景知識以及獨(dú)特的語言風(fēng)格,這為譯者提供了廣闊的實(shí)踐空間,能夠全面鍛煉譯者在語言轉(zhuǎn)換、文化傳遞以及風(fēng)格再現(xiàn)等方面的能力。第12章主要聚焦于主人公將商業(yè)目光投向美國國外市場,開啟國際市場拓展之旅。他深入分析不同國家和地區(qū)的市場環(huán)境,從經(jīng)濟(jì)發(fā)展水平、消費(fèi)習(xí)慣、政策法規(guī)等多方面入手,評估各個(gè)潛在市場的商業(yè)潛力。在這個(gè)過程中,主人公發(fā)現(xiàn)亞洲市場由于人口眾多、經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展,消費(fèi)需求旺盛,具有巨大的商業(yè)機(jī)會;而歐洲市場則以其成熟的商業(yè)體系和高消費(fèi)能力,吸引著主人公的關(guān)注。于是,他決定將亞洲和歐洲作為重點(diǎn)開拓的目標(biāo)市場。為了成功進(jìn)入這些市場,主人公積極組建國際化的商業(yè)團(tuán)隊(duì),團(tuán)隊(duì)成員來自不同國家和地區(qū),具備豐富的商業(yè)經(jīng)驗(yàn)、跨文化交流能力以及專業(yè)知識。他們共同制定詳細(xì)的市場進(jìn)入策略,包括產(chǎn)品定位、營銷策略、渠道建設(shè)等方面。在產(chǎn)品定位上,根據(jù)目標(biāo)市場的消費(fèi)特點(diǎn)和需求,對產(chǎn)品進(jìn)行針對性的調(diào)整和優(yōu)化;在營銷策略方面,結(jié)合當(dāng)?shù)氐奈幕拖M(fèi)心理,制定多樣化的推廣方案;在渠道建設(shè)上,積極與當(dāng)?shù)氐暮献骰锇榻⒙?lián)系,拓展銷售渠道。第13章圍繞主人公在亞洲和歐洲市場的實(shí)際開拓過程展開。在亞洲市場,主人公面臨著激烈的市場競爭和復(fù)雜的文化差異。當(dāng)?shù)氐母偁帉κ忠呀?jīng)在市場上占據(jù)了一定的份額,且具有深厚的本土資源和市場經(jīng)驗(yàn)。同時(shí),亞洲不同國家和地區(qū)的文化差異顯著,消費(fèi)觀念、商業(yè)習(xí)慣等方面與美國存在較大不同。例如,在一些亞洲國家,人際關(guān)系在商業(yè)活動中起著至關(guān)重要的作用,而美國商業(yè)文化更注重效率和契約精神。主人公憑借敏銳的市場洞察力和靈活的商業(yè)策略,積極應(yīng)對這些挑戰(zhàn)。他深入了解當(dāng)?shù)匚幕?,尊重?dāng)?shù)氐纳虡I(yè)習(xí)慣,通過與當(dāng)?shù)仄髽I(yè)建立合作關(guān)系,借助對方的資源和渠道,成功打開了亞洲市場。在歐洲市場,主人公同樣遇到了諸多困難,如嚴(yán)格的市場準(zhǔn)入標(biāo)準(zhǔn)、復(fù)雜的法律法規(guī)以及不同國家之間的文化差異。歐洲各國對產(chǎn)品的質(zhì)量、環(huán)保、安全等方面有著嚴(yán)格的標(biāo)準(zhǔn)和認(rèn)證要求,這對主人公的產(chǎn)品進(jìn)入市場構(gòu)成了一定的障礙。而且,歐洲不同國家的文化、語言和消費(fèi)偏好各不相同,需要制定差異化的市場策略。主人公通過與專業(yè)的認(rèn)證機(jī)構(gòu)合作,確保產(chǎn)品符合歐洲的標(biāo)準(zhǔn)和要求;同時(shí),深入研究歐洲各國的市場特點(diǎn)和文化差異,制定個(gè)性化的市場推廣方案,逐漸在歐洲市場站穩(wěn)腳跟。隨著市場的逐步開拓,主人公在亞洲和歐洲市場取得了初步的商業(yè)成果,銷售額穩(wěn)步增長,品牌知名度逐漸提高,為后續(xù)的市場擴(kuò)張奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。2.2翻譯任務(wù)目標(biāo)本次翻譯任務(wù)的首要目標(biāo)是準(zhǔn)確傳達(dá)原文信息?!兑粋€(gè)留辮子穿馬褂的商業(yè)先鋒的旅行記》第12、13章包含大量商業(yè)領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語、復(fù)雜的商業(yè)概念以及具體的市場分析、商業(yè)策略等內(nèi)容。譯者需要精準(zhǔn)理解這些信息,并運(yùn)用恰當(dāng)?shù)闹形谋磉_(dá)方式,將其準(zhǔn)確無誤地呈現(xiàn)給讀者。在涉及商業(yè)談判場景時(shí),對于雙方提出的條件、要求以及達(dá)成的協(xié)議等內(nèi)容,要確保翻譯的準(zhǔn)確性,避免因信息傳達(dá)偏差而導(dǎo)致讀者對商業(yè)活動的理解產(chǎn)生誤解。對于專業(yè)術(shù)語,如“marketpenetration(市場滲透)”“competitiveadvantage(競爭優(yōu)勢)”等,必須采用行業(yè)內(nèi)認(rèn)可的規(guī)范譯法,保證術(shù)語翻譯的準(zhǔn)確性和一致性,使讀者能夠清晰、準(zhǔn)確地獲取原文中的商業(yè)信息。保留原文風(fēng)格也是本次翻譯任務(wù)的重要目標(biāo)之一。原文在語言風(fēng)格上具有獨(dú)特之處,既包含簡潔明了、正式規(guī)范的商務(wù)語言,用于描述商業(yè)決策、合同條款等內(nèi)容;又有生動形象的描述性語言,用于刻畫人物形象、描繪商業(yè)場景等。譯者需要在翻譯過程中敏銳捕捉這些風(fēng)格特點(diǎn),并通過合適的翻譯技巧在譯文中加以再現(xiàn)。在描述主人公在市場開拓過程中面臨的困難時(shí),原文可能運(yùn)用了一些生動的比喻或形象的表述,譯者應(yīng)盡量尋找中文中類似的表達(dá)方式,以保持原文的生動性和感染力;而在翻譯商務(wù)文件、合同等內(nèi)容時(shí),則要遵循商務(wù)語言的規(guī)范和特點(diǎn),使用正式、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹形脑~匯和句式,體現(xiàn)出商務(wù)語言的專業(yè)性和嚴(yán)肅性。促進(jìn)文化交流同樣是本次翻譯任務(wù)的核心目標(biāo)。書中第12、13章涉及美國與亞洲、歐洲等不同地區(qū)在商業(yè)活動中的文化差異,如商業(yè)禮儀、價(jià)值觀念、決策方式等方面的差異。譯者在翻譯過程中,要充分理解這些文化背景知識,通過合理的翻譯策略,將這些文化差異準(zhǔn)確地傳達(dá)給讀者,幫助讀者更好地理解不同文化背景下的商業(yè)思維和行為方式。對于一些具有特定文化內(nèi)涵的詞匯或表達(dá)方式,如美國商業(yè)文化中常見的“thinkoutsidethebox(跳出思維定式)”,以及亞洲商業(yè)文化中強(qiáng)調(diào)的“關(guān)系(guanxi)”等,譯者需要進(jìn)行適當(dāng)?shù)淖⑨尰蚪忉?,以幫助讀者跨越文化障礙,促進(jìn)不同文化之間的相互理解和交流。三、翻譯過程3.1譯前準(zhǔn)備3.1.1資料收集為了確保本次翻譯任務(wù)的順利進(jìn)行,在正式翻譯之前,我進(jìn)行了全面而細(xì)致的資料收集工作。考慮到《一個(gè)留辮子穿馬褂的商業(yè)先鋒的旅行記》第12、13章主要圍繞國際商業(yè)市場開拓展開,涉及大量專業(yè)的商業(yè)術(shù)語,我首先著手收集商業(yè)術(shù)語相關(guān)資料。通過互聯(lián)網(wǎng)搜索,我找到了多個(gè)權(quán)威的商業(yè)術(shù)語網(wǎng)站,如中國翻譯協(xié)會的術(shù)語庫網(wǎng)站、專業(yè)的商業(yè)翻譯論壇等,這些網(wǎng)站提供了豐富的商業(yè)術(shù)語及其準(zhǔn)確釋義,涵蓋了市場營銷、國際貿(mào)易、金融投資等多個(gè)領(lǐng)域,為我準(zhǔn)確理解和翻譯原文中的專業(yè)術(shù)語提供了重要參考。我還查閱了多本商業(yè)專業(yè)詞典,如《朗文當(dāng)代高級英語辭典(英英?英漢雙解)》《牛津高階英漢雙解詞典》以及專業(yè)的商務(wù)英語詞典《新牛津商務(wù)英語詞典》等,這些詞典對商業(yè)術(shù)語的解釋詳細(xì)且權(quán)威,不僅給出了常見的釋義,還提供了在不同語境下的用法示例,幫助我更好地把握術(shù)語在文中的具體含義。由于書中內(nèi)容涉及美國與亞洲、歐洲不同國家和地區(qū)的商業(yè)往來,文化背景差異對商業(yè)活動有著重要影響,因此文化背景資料的收集也至關(guān)重要。我通過閱讀相關(guān)的文化研究書籍,如《跨文化交際學(xué)概論》《文化模式》等,深入了解了不同國家和地區(qū)的文化特點(diǎn)、價(jià)值觀念、商業(yè)禮儀等方面的差異,為準(zhǔn)確翻譯涉及文化內(nèi)涵的內(nèi)容奠定了基礎(chǔ)。在研究亞洲文化時(shí),我重點(diǎn)關(guān)注了中國、日本、韓國等國家的商業(yè)文化,了解到中國商業(yè)文化中注重人際關(guān)系、講究人情世故;日本商業(yè)文化強(qiáng)調(diào)團(tuán)隊(duì)合作、注重細(xì)節(jié)和質(zhì)量;韓國商業(yè)文化則融合了傳統(tǒng)儒家思想和現(xiàn)代商業(yè)理念。在研究歐洲文化時(shí),我對英國、法國、德國等主要國家的商業(yè)文化進(jìn)行了對比分析,了解到英國商業(yè)文化較為保守、注重傳統(tǒng);法國商業(yè)文化富有浪漫主義色彩,注重品牌和設(shè)計(jì);德國商業(yè)文化以嚴(yán)謹(jǐn)、高效著稱,對產(chǎn)品質(zhì)量有著極高的要求。我還通過網(wǎng)絡(luò)搜索、觀看紀(jì)錄片等方式,收集了大量關(guān)于不同國家和地區(qū)的商業(yè)習(xí)俗、節(jié)日慶典、消費(fèi)習(xí)慣等方面的資料,這些資料讓我更加深入地了解了當(dāng)?shù)氐奈幕尘?,有助于在翻譯中準(zhǔn)確傳達(dá)文化信息,避免文化誤解。為了在翻譯過程中運(yùn)用科學(xué)合理的翻譯策略和技巧,我還收集了豐富的翻譯理論書籍。閱讀了尤金?奈達(dá)的《翻譯科學(xué)探索》《語言、文化與翻譯》,深入學(xué)習(xí)了他的功能對等理論,該理論強(qiáng)調(diào)翻譯不應(yīng)僅僅追求語言形式的對等,更要注重譯文與原文在意義和功能上的對等,這為我在翻譯過程中處理語言和文化差異提供了重要的理論指導(dǎo)。我還研讀了彼得?紐馬克的《翻譯教程》,了解了他提出的語義翻譯和交際翻譯理論,語義翻譯注重原文的語義和形式,交際翻譯則更強(qiáng)調(diào)譯文的交際效果和讀者的接受程度,這使我明白在不同的文本類型和翻譯目的下,應(yīng)靈活選擇合適的翻譯方法。此外,我還學(xué)習(xí)了其他相關(guān)的翻譯理論,如喬治?斯坦納的闡釋學(xué)翻譯理論、安德烈?勒菲弗爾的改寫理論等,這些理論從不同角度為我的翻譯實(shí)踐提供了啟示,拓寬了我的翻譯思路。3.1.2工具選擇在翻譯過程中,合適的翻譯工具能夠極大地提高翻譯效率和質(zhì)量。專業(yè)詞典是我不可或缺的工具之一。除了前文提到的《朗文當(dāng)代高級英語辭典(英英?英漢雙解)》《牛津高階英漢雙解詞典》《新牛津商務(wù)英語詞典》等紙質(zhì)詞典外,我還使用了多款電子詞典,如歐路詞典、有道詞典等。這些電子詞典具有便捷快速的特點(diǎn),能夠隨時(shí)隨地查詢單詞的釋義、例句和用法,而且還支持多種語言的互查,方便我在遇到復(fù)雜詞匯時(shí)進(jìn)行多維度的參考。歐路詞典還支持用戶自定義詞庫,我可以將收集到的商業(yè)術(shù)語添加到詞庫中,以便在翻譯時(shí)快速查詢,提高翻譯效率。翻譯軟件在本次翻譯任務(wù)中也發(fā)揮了重要作用。我主要使用了Trados和MemoQ這兩款計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件。Trados具有強(qiáng)大的翻譯記憶功能,能夠?qū)⒎g過的內(nèi)容存儲起來,當(dāng)遇到相同或相似的句子時(shí),軟件會自動給出翻譯建議,大大減少了重復(fù)勞動,提高了翻譯的一致性和準(zhǔn)確性。其術(shù)語管理功能也非常實(shí)用,我可以將整理好的商業(yè)術(shù)語導(dǎo)入到術(shù)語庫中,在翻譯過程中,軟件會自動識別術(shù)語并給出對應(yīng)的譯文,避免了術(shù)語翻譯的錯(cuò)誤。MemoQ同樣具備優(yōu)秀的翻譯記憶和術(shù)語管理功能,它的界面簡潔友好,操作方便,而且支持多人協(xié)作翻譯,在處理一些復(fù)雜的翻譯項(xiàng)目時(shí),可以提高團(tuán)隊(duì)的協(xié)作效率。這兩款軟件還都支持與其他工具的集成,如與在線詞典、語料庫等進(jìn)行連接,方便譯者獲取更多的翻譯資源。語料庫是我進(jìn)行翻譯參考的重要資源。我使用了北京大學(xué)漢語語言學(xué)研究中心現(xiàn)代漢語語料庫(CCL)和英國國家語料庫(BNC)。CCL語料庫包含了大量的現(xiàn)代漢語文本,涵蓋了文學(xué)、新聞、學(xué)術(shù)等多個(gè)領(lǐng)域,通過在該語料庫中查詢中文詞匯和表達(dá)方式,我能夠了解其在不同語境下的用法和搭配,使譯文更加符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。BNC語料庫是一個(gè)大型的英語語料庫,包含了英國不同時(shí)期、不同領(lǐng)域的文本,在翻譯英語原文時(shí),我可以通過該語料庫查詢詞匯的常見用法、搭配和語義韻,從而更準(zhǔn)確地理解原文含義,選擇合適的譯文。我還利用了一些專業(yè)的商業(yè)語料庫,如TTCM商務(wù)英語語料庫,該語料庫專門收集了大量的商務(wù)英語文本,包括商務(wù)合同、商務(wù)信函、商業(yè)報(bào)告等,對于翻譯商業(yè)類文本具有極高的參考價(jià)值,能夠幫助我準(zhǔn)確把握商業(yè)術(shù)語和商務(wù)語言的特點(diǎn),提高翻譯質(zhì)量。3.2翻譯過程3.2.1初譯在完成充分的譯前準(zhǔn)備工作后,我正式開始了對《一個(gè)留辮子穿馬褂的商業(yè)先鋒的旅行記》第12、13章的初次翻譯。我采取逐句翻譯的方式,以確保對原文每一個(gè)細(xì)節(jié)的準(zhǔn)確把握。在翻譯過程中,我全神貫注地解讀原文的每一個(gè)句子,結(jié)合之前收集的資料和工具,力求將原文的信息準(zhǔn)確無誤地轉(zhuǎn)換為中文。遇到專業(yè)術(shù)語時(shí),我會首先查閱專業(yè)詞典和術(shù)語庫,確保術(shù)語翻譯的準(zhǔn)確性。在翻譯“supplychainmanagement(供應(yīng)鏈管理)”這一術(shù)語時(shí),通過查閱專業(yè)詞典和參考術(shù)語庫,我確定了其在商業(yè)領(lǐng)域的標(biāo)準(zhǔn)譯法,從而保證了譯文在專業(yè)術(shù)語使用上的規(guī)范性。對于一些復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu),我會仔細(xì)分析句子的語法成分和邏輯關(guān)系,理清句子的主干和修飾成分,然后按照中文的表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行翻譯。遇到長難句時(shí),我會采用拆分、重組等方法,將長句拆分成若干個(gè)短句,分別進(jìn)行翻譯,再根據(jù)邏輯關(guān)系將短句組合起來,使譯文更加通順易懂。對于原文中出現(xiàn)的一些固定搭配和習(xí)慣用法,我也會借助語料庫和參考資料,尋找合適的中文表達(dá)方式,以確保譯文的自然流暢。在初譯過程中,我還養(yǎng)成了記錄問題的習(xí)慣。每當(dāng)遇到難以理解的詞匯、復(fù)雜的語法結(jié)構(gòu)、不確定的文化背景信息或難以抉擇的翻譯策略時(shí),我都會詳細(xì)記錄下來。對于一些具有文化特色的詞匯,如“Thanksgiving(感恩節(jié))”,雖然其在中文中有常見的對應(yīng)翻譯,但考慮到其背后豐富的文化內(nèi)涵,如何在譯文中準(zhǔn)確傳達(dá)這一文化信息,需要進(jìn)一步思考和研究,我便將其記錄下來。對于一些語法結(jié)構(gòu)特殊的句子,如省略句、倒裝句等,如何在翻譯時(shí)還原句子的完整結(jié)構(gòu)并保持語義準(zhǔn)確,也是我記錄的重點(diǎn)問題。這些記錄為后續(xù)的校對與修改工作提供了重要的依據(jù),方便我有針對性地解決翻譯過程中遇到的難題。3.2.2校對與修改完成初次翻譯后,我進(jìn)入了校對與修改階段。這一階段是確保譯文質(zhì)量的關(guān)鍵環(huán)節(jié),我從詞匯、語法、風(fēng)格和文化信息等多個(gè)方面對譯文進(jìn)行了細(xì)致的校對。在詞匯方面,我再次檢查了專業(yè)術(shù)語的翻譯準(zhǔn)確性,確保術(shù)語的使用符合行業(yè)規(guī)范。我還對普通詞匯的翻譯進(jìn)行了審核,查看是否存在用詞不當(dāng)、詞義不準(zhǔn)確的問題。對于一些近義詞的選擇,我會通過查閱詞典和參考語料庫,比較不同詞匯在語義和語用方面的差異,選擇最恰當(dāng)?shù)脑~匯。在校對到“boost”一詞的翻譯時(shí),其常見釋義有“促進(jìn)”“提高”“增強(qiáng)”等,我根據(jù)上下文語境,確定在該句中“促進(jìn)”是最能準(zhǔn)確傳達(dá)原文意思的譯法。語法校對也是重要的一環(huán)。我仔細(xì)檢查譯文的句子結(jié)構(gòu)是否正確,主謂賓是否搭配得當(dāng),時(shí)態(tài)、語態(tài)的使用是否符合邏輯。對于一些容易出錯(cuò)的語法點(diǎn),如冠詞、介詞的使用,我會格外留意。在檢查到“inthemarket”和“onthemarket”這兩個(gè)短語的使用時(shí),我會根據(jù)其在不同語境下的含義,確認(rèn)譯文是否使用正確。我還會通讀譯文,檢查句子之間的銜接是否自然流暢,是否存在語法錯(cuò)誤導(dǎo)致的語義不連貫問題。在風(fēng)格方面,我致力于使譯文的語言風(fēng)格與原文保持一致。對于原文中簡潔明了的商務(wù)語言部分,我確保譯文同樣簡潔、準(zhǔn)確、專業(yè),避免使用過于口語化或冗長的表達(dá)方式。在翻譯商務(wù)合同條款時(shí),使用正式、規(guī)范的法律術(shù)語和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)木涫浇Y(jié)構(gòu),體現(xiàn)商務(wù)語言的嚴(yán)肅性和專業(yè)性。對于原文中生動形象的描述性語言部分,我則盡量運(yùn)用富有表現(xiàn)力的中文詞匯和修辭手法,使譯文能夠再現(xiàn)原文的生動性和感染力。在描述主人公在商業(yè)談判中的緊張氛圍時(shí),使用形象的比喻和細(xì)節(jié)描寫,讓讀者能夠感受到當(dāng)時(shí)的緊張局勢。文化信息的校對同樣不容忽視。我對譯文中涉及文化背景知識的內(nèi)容進(jìn)行了再次核實(shí),檢查是否準(zhǔn)確傳達(dá)了原文的文化內(nèi)涵,是否存在因文化差異導(dǎo)致的誤解。對于一些具有特定文化含義的詞匯和表達(dá)方式,如“apieceofcake(小菜一碟)”“丟面子(loseface)”等,我會確認(rèn)其翻譯是否能夠讓目標(biāo)語讀者理解其背后的文化意義。對于一些文化背景信息較為復(fù)雜的內(nèi)容,我會添加適當(dāng)?shù)淖⑨?,幫助讀者更好地理解。在翻譯涉及美國商業(yè)文化中“blackFriday(黑色星期五,美國感恩節(jié)之后的第一天,是美國傳統(tǒng)的購物狂歡日)”的內(nèi)容時(shí),我在譯文中添加了注釋,介紹其背景和文化意義,以幫助中國讀者更好地理解這一概念。根據(jù)校對過程中發(fā)現(xiàn)的問題,我對譯文進(jìn)行了全面的修改。對于詞匯和語法錯(cuò)誤,直接進(jìn)行更正;對于風(fēng)格不一致的地方,調(diào)整詞匯和句式的選擇,使譯文風(fēng)格統(tǒng)一;對于文化信息傳達(dá)不準(zhǔn)確的內(nèi)容,重新選擇合適的翻譯策略或添加注釋進(jìn)行補(bǔ)充說明。在修改過程中,我會不斷參考之前收集的資料和工具,確保修改后的譯文更加準(zhǔn)確、流暢、自然,能夠最大程度地還原原文的信息和風(fēng)格。3.3譯后審核譯后審核是確保譯文質(zhì)量的關(guān)鍵環(huán)節(jié),對翻譯的準(zhǔn)確性、流暢性和專業(yè)性起著至關(guān)重要的作用。完成初譯和校對修改后,我首先進(jìn)行了自我審核。我以讀者的視角,對譯文進(jìn)行了反復(fù)通讀,從整體上檢查譯文的邏輯連貫性和內(nèi)容完整性。重點(diǎn)關(guān)注章節(jié)之間、段落之間以及句子之間的過渡是否自然,是否存在前后矛盾或信息缺失的情況。在通讀第12章關(guān)于市場分析的內(nèi)容時(shí),我檢查了不同市場因素之間的邏輯關(guān)系,如經(jīng)濟(jì)發(fā)展水平、消費(fèi)習(xí)慣和市場潛力之間的關(guān)聯(lián)是否闡述清晰,確保讀者能夠順暢地理解整個(gè)市場分析的過程和結(jié)論。我還會對譯文的語言表達(dá)進(jìn)行細(xì)致檢查,再次確認(rèn)詞匯的選擇是否準(zhǔn)確恰當(dāng),是否符合商業(yè)文本的專業(yè)語境。對于一些常用詞匯的使用頻率和搭配進(jìn)行審視,避免出現(xiàn)重復(fù)用詞或搭配不當(dāng)?shù)膯栴}。同時(shí),檢查句子的語法結(jié)構(gòu)是否正確,句式是否多樣化,以提高譯文的可讀性。在審核過程中,我發(fā)現(xiàn)一處關(guān)于商業(yè)策略描述的句子,原譯文使用了較為單一的句式結(jié)構(gòu),我通過調(diào)整句式,將部分陳述句改為強(qiáng)調(diào)句和反問句,增強(qiáng)了表達(dá)的力度和效果。除了自我審核,我還積極尋求他人的幫助進(jìn)行審核。我邀請了一位具有豐富商業(yè)翻譯經(jīng)驗(yàn)的專業(yè)人士對我的譯文進(jìn)行審閱。他從專業(yè)的角度出發(fā),對譯文中的商業(yè)術(shù)語、行業(yè)表達(dá)以及整體的翻譯風(fēng)格進(jìn)行了全面評估。他指出了一些我在翻譯過程中忽略的專業(yè)術(shù)語的細(xì)微差別,如“margin”在不同商業(yè)語境下,有時(shí)應(yīng)翻譯為“利潤”,有時(shí)應(yīng)翻譯為“保證金”,需要根據(jù)具體語境準(zhǔn)確判斷。他還對譯文的整體風(fēng)格提出了寶貴意見,建議我在一些描述性語言較多的部分,進(jìn)一步優(yōu)化詞匯和句式,以增強(qiáng)譯文的生動性和感染力。我還將譯文交給了一位母語為中文且對商業(yè)領(lǐng)域有一定了解的朋友進(jìn)行閱讀。他從普通讀者的角度,對譯文的易懂性和流暢性提出了反饋。他指出了一些在他看來理解起來有困難的句子和段落,我根據(jù)他的反饋,對這些部分進(jìn)行了重新梳理和修改,使譯文更加貼近中文讀者的閱讀習(xí)慣。通過他人審核,我發(fā)現(xiàn)了自己在翻譯過程中由于思維局限而未能察覺的問題,進(jìn)一步完善了譯文。譯后審核過程中,我還充分利用了一些專業(yè)的校對工具,如Grammarly和易改等。Grammarly能夠檢測出語法錯(cuò)誤、拼寫錯(cuò)誤以及詞匯使用不當(dāng)?shù)葐栴},并給出修改建議;易改則側(cè)重于對中文語法和表達(dá)的檢查,能夠幫助我發(fā)現(xiàn)一些不符合中文表達(dá)習(xí)慣的地方。我將譯文輸入到這些工具中進(jìn)行檢測,根據(jù)檢測結(jié)果對譯文進(jìn)行了相應(yīng)的修改,進(jìn)一步提高了譯文的質(zhì)量。四、翻譯難點(diǎn)與策略分析4.1語言難點(diǎn)及應(yīng)對策略4.1.1專業(yè)術(shù)語翻譯《一個(gè)留辮子穿馬褂的商業(yè)先鋒的旅行記》第12、13章聚焦國際商業(yè)市場開拓,涉及大量商業(yè)運(yùn)營和市場拓展相關(guān)專業(yè)術(shù)語,準(zhǔn)確翻譯這些術(shù)語是確保譯文專業(yè)性和準(zhǔn)確性的關(guān)鍵。書中頻繁出現(xiàn)“franchisee”一詞,意為“特許經(jīng)營商”,是商業(yè)領(lǐng)域中特定商業(yè)模式下的關(guān)鍵角色。在翻譯時(shí),譯者需借助專業(yè)術(shù)語表進(jìn)行查證,確保術(shù)語翻譯的準(zhǔn)確性和規(guī)范性。通過查閱專業(yè)商業(yè)詞典和相關(guān)行業(yè)資料,明確“franchisee”在商業(yè)語境中的準(zhǔn)確定義及對應(yīng)的中文術(shù)語,避免因術(shù)語翻譯錯(cuò)誤導(dǎo)致讀者對商業(yè)概念的誤解。在描述國際市場拓展策略時(shí),原文提到“marketsegmentation”,意為“市場細(xì)分”,這是市場營銷領(lǐng)域的重要概念,指企業(yè)按照某種標(biāo)準(zhǔn)將市場上的顧客劃分成若干個(gè)顧客群,每一個(gè)顧客群構(gòu)成一個(gè)子市場,不同子市場之間,需求存在著明顯的差別。譯者在翻譯此類術(shù)語時(shí),不僅要依靠術(shù)語表,還需結(jié)合具體語境進(jìn)行分析,以確保術(shù)語在譯文中的恰當(dāng)運(yùn)用。在不同的市場分析場景中,“marketsegmentation”的側(cè)重點(diǎn)和應(yīng)用方式可能有所不同,譯者需要準(zhǔn)確把握原文語境,選擇最合適的中文表達(dá)方式。對于一些新興或行業(yè)特定的術(shù)語,僅依靠術(shù)語表可能無法滿足翻譯需求,此時(shí)行業(yè)咨詢就顯得尤為重要。在翻譯涉及數(shù)字化營銷的相關(guān)術(shù)語時(shí),如“programmaticadvertising(程序化廣告)”,這是一種利用軟件程序自動進(jìn)行廣告投放和購買的新興廣告模式,其概念和技術(shù)不斷發(fā)展更新。譯者通過向行業(yè)專家咨詢,了解該術(shù)語在行業(yè)內(nèi)的最新定義、應(yīng)用場景和發(fā)展趨勢,從而在翻譯中準(zhǔn)確傳達(dá)其含義。行業(yè)專家能夠提供實(shí)際案例和行業(yè)內(nèi)部的理解視角,幫助譯者更好地把握術(shù)語的內(nèi)涵和外延,使譯文更貼近行業(yè)實(shí)際情況。4.1.2復(fù)雜句式處理英語和漢語在句式結(jié)構(gòu)上存在顯著差異,英語句式較為復(fù)雜,常包含多個(gè)從句、修飾成分和插入語等,而漢語句式相對簡潔,注重語義的連貫和邏輯的清晰。在翻譯《一個(gè)留辮子穿馬褂的商業(yè)先鋒的旅行記》第12、13章時(shí),如何準(zhǔn)確處理這些復(fù)雜句式,使譯文符合中文表達(dá)習(xí)慣,是一大難點(diǎn)。在描述國際市場拓展計(jì)劃時(shí),原文出現(xiàn)這樣的句子:“Thecompany,whichhasastrongfootholdinthedomesticmarketandisnowaimingtoexpandglobally,hasdevelopedacomprehensivestrategythattakesintoaccountvariousfactorssuchasculturaldifferences,localregulations,andmarkettrends.”該句包含一個(gè)非限定性定語從句“whichhasastrongfootholdinthedomesticmarketandisnowaimingtoexpandglobally”和一個(gè)限定性定語從句“thattakesintoaccountvariousfactorssuchasculturaldifferences,localregulations,andmarkettrends”,對句子的主語“Thecompany”和賓語“acomprehensivestrategy”進(jìn)行修飾。在翻譯時(shí),首先對句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行拆分,將非限定性定語從句翻譯為“這家公司在國內(nèi)市場擁有穩(wěn)固的立足點(diǎn),目前正致力于全球擴(kuò)張”,限定性定語從句翻譯為“該策略考慮到了文化差異、當(dāng)?shù)胤ㄒ?guī)和市場趨勢等各種因素”,然后按照中文表達(dá)習(xí)慣,將拆分后的部分重新組合,最終譯文為“這家在國內(nèi)市場擁有穩(wěn)固立足點(diǎn)、目前正致力于全球擴(kuò)張的公司,制定了一項(xiàng)全面的策略,該策略考慮到了文化差異、當(dāng)?shù)胤ㄒ?guī)和市場趨勢等各種因素”。在一些復(fù)雜句式中,英語的語序和邏輯關(guān)系與漢語存在較大差異,需要譯者進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整。在翻譯商務(wù)談判相關(guān)內(nèi)容時(shí),原文有句子:“Onlyafterthoroughmarketresearchandcarefulconsiderationofthepotentialriskscanwemakeadecisiononwhethertoenterthisnewmarket.”此句為倒裝句,強(qiáng)調(diào)“Onlyafter...”的條件狀語。在翻譯時(shí),需將語序調(diào)整為正常語序,先翻譯條件狀語“只有經(jīng)過深入的市場調(diào)研并仔細(xì)考慮潛在風(fēng)險(xiǎn)之后”,再翻譯主句“我們才能決定是否進(jìn)入這個(gè)新市場”,使譯文更符合中文的表達(dá)邏輯。為了使譯文邏輯更加清晰,在處理復(fù)雜句式時(shí),有時(shí)需要添加適當(dāng)?shù)倪壿嬤B接詞。在描述市場競爭態(tài)勢時(shí),原文提到:“Themarketishighlycompetitive,companiesareconstantlyinnovatingtogainacompetitiveedge.”這兩個(gè)句子之間存在因果關(guān)系,但原文未明確體現(xiàn)。在翻譯時(shí),添加邏輯連接詞“因此”,將譯文處理為“市場競爭非常激烈,因此各公司不斷創(chuàng)新以獲取競爭優(yōu)勢”,使句子之間的邏輯關(guān)系一目了然,便于讀者理解。4.1.3語言風(fēng)格再現(xiàn)《一個(gè)留辮子穿馬褂的商業(yè)先鋒的旅行記》在語言風(fēng)格上具有獨(dú)特之處,既包含簡潔明了、正式規(guī)范的商務(wù)語言,用于描述商業(yè)決策、合同條款等內(nèi)容;又有生動形象的描述性語言,用于刻畫人物形象、描繪商業(yè)場景等。在翻譯過程中,如何準(zhǔn)確再現(xiàn)原文的語言風(fēng)格,是翻譯的難點(diǎn)之一。在商務(wù)談判場景中,原文使用了簡潔明了的商務(wù)語言來表述雙方的談判內(nèi)容和達(dá)成的協(xié)議。如:“Wehavereachedanagreementonthekeyterms,includingtheprice,deliverytime,andpaymentmethod.”在翻譯時(shí),選擇簡潔、準(zhǔn)確的中文詞匯和句式,將其翻譯為“我們已就關(guān)鍵條款達(dá)成協(xié)議,包括價(jià)格、交貨時(shí)間和付款方式”,譯文同樣保持了簡潔明了的商務(wù)語言風(fēng)格,符合商務(wù)交流的規(guī)范和要求。書中在描述主人公在國際市場開拓過程中遇到的困難和挑戰(zhàn)時(shí),運(yùn)用了生動形象的描述性語言,增強(qiáng)了文本的感染力。“Theroadtointernationalexpansionwasfullofthornsandobstacles,likealongandwindingjourneythroughadensejungle,whereeverystepwasastruggle.”在翻譯這句話時(shí),為了再現(xiàn)原文的生動性,運(yùn)用了形象的比喻和富有表現(xiàn)力的詞匯,將其翻譯為“國際擴(kuò)張之路荊棘叢生、障礙重重,宛如在茂密叢林中漫長而曲折的跋涉,每一步都充滿艱辛”。通過這樣的翻譯處理,使譯文讀者能夠感受到原文所描繪的艱難情境,實(shí)現(xiàn)了語言風(fēng)格的有效再現(xiàn)。書中還運(yùn)用了一些修辭手法來增強(qiáng)表達(dá)效果,在翻譯時(shí)需要準(zhǔn)確傳達(dá)其修辭意義,以保持原文的語言風(fēng)格。在形容市場競爭激烈時(shí),原文使用了夸張的修辭手法:“Thecompetitioninthemarketissofiercethatitcanswallowupsmallbusinessesintheblinkofaneye.”在翻譯時(shí),保留夸張的修辭手法,將其翻譯為“市場競爭如此激烈,以至于能在眨眼間吞噬掉小企業(yè)”,使譯文同樣具有強(qiáng)烈的表達(dá)效果,讓讀者深刻感受到市場競爭的殘酷性。4.2文化難點(diǎn)及應(yīng)對策略4.2.1文化背景差異美國文化與亞洲、歐洲等其他國家和地區(qū)的文化在商業(yè)場景下存在諸多顯著差異,這些差異給翻譯帶來了不小的挑戰(zhàn)。美國商業(yè)文化高度重視時(shí)間效益,強(qiáng)調(diào)效率至上。在商務(wù)活動中,美國人往往嚴(yán)格遵守時(shí)間安排,會議準(zhǔn)時(shí)開始和結(jié)束,商業(yè)談判也力求高效進(jìn)行,避免冗長的討論和拖延。而在一些亞洲國家,如中國和日本,人情關(guān)系在商業(yè)活動中占據(jù)重要地位。人們注重建立和維護(hù)良好的人際關(guān)系,認(rèn)為這是商業(yè)成功的關(guān)鍵因素之一。在商務(wù)談判中,往往會花費(fèi)一定時(shí)間進(jìn)行寒暄和建立情感聯(lián)系,不會急于進(jìn)入正題。在歐洲,不同國家的商業(yè)文化也各具特色。德國商業(yè)文化以嚴(yán)謹(jǐn)、注重細(xì)節(jié)著稱,對產(chǎn)品質(zhì)量和工作流程有著嚴(yán)格的要求;法國商業(yè)文化則更注重品味和浪漫,在商業(yè)活動中會體現(xiàn)出對品牌形象和設(shè)計(jì)的高度重視。在翻譯過程中,對于這些因文化背景差異而產(chǎn)生的內(nèi)容,需要采取恰當(dāng)?shù)姆g策略,以確保譯文能夠準(zhǔn)確傳達(dá)原文的文化內(nèi)涵,幫助讀者理解不同文化背景下的商業(yè)思維和行為方式。在書中描述美國企業(yè)與中國企業(yè)進(jìn)行商務(wù)談判的場景時(shí),原文提到:“TheAmericansidewaseagertostartthenegotiationrightaway,astheyvaluedtimeefficiencyhighly.However,theChinesesidespentsometimechattingaboutfamilyandhobbiestobuildafriendlyatmospherebeforegettingdowntobusiness.”在翻譯這句話時(shí),對于美國方面對時(shí)間效益的重視,可以采用注釋的方法,在譯文后添加注釋:“在美國商業(yè)文化中,時(shí)間被視為寶貴的資源,高效完成商務(wù)活動是非常重要的,因此他們習(xí)慣盡快開始談判?!睂τ谥袊矫嫱ㄟ^聊天建立友好氛圍的行為,可以運(yùn)用意譯的策略,將其翻譯為“中方則在正式開始商務(wù)談判之前,花了些時(shí)間聊聊家庭和愛好,以營造友好的氛圍,這在中國商業(yè)文化中,良好的人際關(guān)系對于商業(yè)合作至關(guān)重要,通過前期的交流可以增進(jìn)彼此的了解和信任?!蓖ㄟ^這樣的處理,讀者能夠更好地理解中美雙方在商業(yè)談判中的不同行為方式及其背后的文化原因。書中還提到美國企業(yè)在進(jìn)入歐洲市場時(shí),需要適應(yīng)歐洲不同國家的文化差異?!癢henexpandingintotheEuropeanmarket,theAmericancompanyhadtocarefullyconsidertheculturalnuancesofeachcountry.Forexample,inGermany,theyhadtoensuretheirproductqualitymetthehighstandardsexpectedthere;inFrance,theyneededtopayattentiontothebrandimageandmarketingaesthetics.”在翻譯這段內(nèi)容時(shí),對于德國對產(chǎn)品質(zhì)量的高標(biāo)準(zhǔn)要求和法國對品牌形象及營銷美學(xué)的重視,可以采用文化替換的策略,用中文中類似的表達(dá)方式來傳達(dá)。將“thehighstandardsexpectedthere”翻譯為“德國所期望的嚴(yán)苛質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)”,突出“嚴(yán)苛”一詞,以體現(xiàn)德國商業(yè)文化對質(zhì)量的極致追求;將“brandimageandmarketingaesthetics”翻譯為“品牌形象和營銷的美感韻味”,“美感韻味”更符合中文表達(dá)習(xí)慣,能更好地傳達(dá)法國商業(yè)文化對品味和浪漫的注重。這樣的翻譯處理能夠使讀者更直觀地感受到歐洲不同國家商業(yè)文化的獨(dú)特之處。4.2.2文化負(fù)載詞翻譯文化負(fù)載詞是指那些承載著特定文化內(nèi)涵和民族特色的詞匯,它們在不同文化中往往具有獨(dú)特的意義和象征?!兑粋€(gè)留辮子穿馬褂的商業(yè)先鋒的旅行記》中包含許多具有文化特色的詞匯,這些詞匯的翻譯對于準(zhǔn)確傳達(dá)原文的文化信息至關(guān)重要。書中提到“吃路費(fèi)”這一具有中國特色的詞匯,它在中文語境中通常指在旅途中因交通、飲食等方面產(chǎn)生的費(fèi)用。在翻譯時(shí),如果直接將其翻譯為“eatingroadfees”,則無法準(zhǔn)確傳達(dá)其含義,容易讓英文讀者產(chǎn)生誤解。因此,采用解釋性翻譯的策略,將其翻譯為“expensesincurredduringajourney,includingtransportationandfoodcosts”,通過詳細(xì)的解釋,使英文讀者能夠理解該詞匯的實(shí)際意義。對于一些在目標(biāo)語言中存在類似文化概念的詞匯,可以采用替換的策略進(jìn)行翻譯。書中出現(xiàn)“鐵飯碗”一詞,它在中國文化中象征著穩(wěn)定、有保障的工作。在英文中,雖然沒有完全對應(yīng)的詞匯,但“asecurejob”或“astableemployment”能夠表達(dá)類似的含義。因此,在翻譯時(shí)可以將“鐵飯碗”替換為“asecurejob”,使譯文更易于英文讀者理解。當(dāng)遇到一些具有深厚文化底蘊(yùn)且在目標(biāo)語言中難以找到合適對應(yīng)詞匯的文化負(fù)載詞時(shí),加注是一種有效的翻譯策略。書中提到“四合院”,這是中國傳統(tǒng)民居建筑的一種獨(dú)特形式,具有豐富的文化內(nèi)涵。如果僅將其翻譯為“courtyardhouse”,英文讀者可能無法全面了解其獨(dú)特的建筑結(jié)構(gòu)和文化意義。因此,在翻譯時(shí)采用加注的方式,將其翻譯為“siheyuan,atraditionalChinesecourtyardhousewithhousesonfoursides,whichreflectsthetraditionalChinesefamilyvaluesandlivingpatterns”,通過加注解釋,讓英文讀者能夠更深入地了解“四合院”所蘊(yùn)含的文化信息。五、翻譯實(shí)踐總結(jié)與反思5.1翻譯實(shí)踐收獲通過本次對《一個(gè)留辮子穿馬褂的商業(yè)先鋒的旅行記》第12、13章的翻譯實(shí)踐,我在翻譯能力、商業(yè)知識和文化理解等方面都取得了顯著的收獲。在翻譯能力方面,我的語言理解與轉(zhuǎn)換能力得到了大幅提升。通過處理大量復(fù)雜的英語句子結(jié)構(gòu)和豐富多樣的詞匯,我對英語語言的理解更加深入和準(zhǔn)確,能夠敏銳地捕捉到原文中細(xì)微的語義差別和語法特點(diǎn)。在面對長難句時(shí),我學(xué)會了運(yùn)用拆分、重組等方法,準(zhǔn)確分析句子的語法成分和邏輯關(guān)系,將其順暢地轉(zhuǎn)換為符合中文表達(dá)習(xí)慣的句子。在處理專業(yè)術(shù)語時(shí),我通過查閱專業(yè)詞典和術(shù)語庫,不僅掌握了大量商業(yè)領(lǐng)域的專業(yè)詞匯,還學(xué)會了根據(jù)上下文語境準(zhǔn)確選擇術(shù)語的釋義,確保術(shù)語翻譯的準(zhǔn)確性和專業(yè)性。我對翻譯技巧的運(yùn)用也更加熟練,能夠根據(jù)不同的文本類型和翻譯需求,靈活運(yùn)用直譯、意譯、增譯、減譯、轉(zhuǎn)換詞性和句子結(jié)構(gòu)等技巧,使譯文在忠實(shí)傳達(dá)原文信息的基礎(chǔ)上,更加通順自然、符合目標(biāo)語的語言習(xí)慣。在翻譯描述性語言時(shí),我運(yùn)用意譯和增譯的技巧,使譯文更加生動形象,增強(qiáng)了文本的感染力;在翻譯商務(wù)合同等正式文本時(shí),我采用直譯和轉(zhuǎn)換詞性的技巧,確保譯文的準(zhǔn)確性和嚴(yán)謹(jǐn)性。在商業(yè)知識方面,我對國際商業(yè)市場開拓有了全面而深入的了解。我學(xué)習(xí)到了市場分析的方法和技巧,包括如何收集和分析市場數(shù)據(jù),評估市場潛力和競爭態(tài)勢,從而為企業(yè)的市場決策提供依據(jù)。我掌握了國際市場進(jìn)入策略的制定和實(shí)施,了解了不同國家和地區(qū)的市場特點(diǎn)、文化差異以及政策法規(guī)對市場進(jìn)入的影響,學(xué)會了如何根據(jù)這些因素制定適合的市場進(jìn)入策略,如產(chǎn)品定位、營銷策略、渠道建設(shè)等。我還熟悉了商業(yè)談判的流程和技巧,包括如何準(zhǔn)備談判、如何與對方進(jìn)行有效的溝通和協(xié)商、如何達(dá)成互利共贏的協(xié)議等。這些商業(yè)知識的積累,不僅對我今后的翻譯工作具有重要的指導(dǎo)意義,也為我在其他相關(guān)領(lǐng)域的發(fā)展打下了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。在文化理解方面,我對不同國家和地區(qū)的文化差異有了更深刻的認(rèn)識和理解。通過翻譯書中涉及美國與亞洲、歐洲等國家和地區(qū)在商業(yè)活動中的文化差異的內(nèi)容,我了解到不同文化背景下人們的價(jià)值觀、思維方式、行為習(xí)慣以及商業(yè)禮儀等方面的差異。我明白了美國商業(yè)文化中對效率和創(chuàng)新的追求,亞洲商業(yè)文化中對人際關(guān)系和和諧氛圍的重視,以及歐洲商業(yè)文化中對品質(zhì)和傳統(tǒng)的堅(jiān)守。這些文化差異的認(rèn)識,使我在翻譯過程中能夠更加注重文化因素的處理,采用恰當(dāng)?shù)姆g策略,準(zhǔn)確傳達(dá)原文的文化內(nèi)涵,避免文化誤解。通過這次翻譯實(shí)踐,我也拓寬了自己的文化視野,增強(qiáng)了跨文化交際的意識和能力,能夠更加自如地與不同文化背景的人進(jìn)行交流和合作。5.2問題與不足在本次翻譯實(shí)踐中,盡管我付出了諸多努力并取得了一定的成果,但也不可避免地暴露出一些問題與不足。在術(shù)語準(zhǔn)確性方面,雖然我通過查閱專業(yè)詞典、術(shù)語庫和咨詢行業(yè)專家等方式,力求準(zhǔn)確翻譯商業(yè)領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語,但仍存在一些術(shù)語理解不夠深入的情況。對于一些新興的商業(yè)術(shù)語或具有多重含義的術(shù)語,在特定語境下的準(zhǔn)確釋義把握不夠精準(zhǔn)。在翻譯關(guān)于數(shù)字化營銷的內(nèi)容時(shí),對于“adretargeting(廣告重定向)”這一術(shù)語,雖然了解其基本概念,但在具體譯文中,未能充分結(jié)合上下文準(zhǔn)確傳達(dá)其在該場景下的特定含義,導(dǎo)致譯文在術(shù)語表達(dá)上存在一定的模糊性。在文化傳遞效果方面,盡管我意識到不同國家和地區(qū)文化差異對翻譯的重要影響,并采取了多種翻譯策略來處理文化負(fù)載詞和文化背景信息,但在某些情況下,仍未能完全準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的文化內(nèi)涵。在翻譯涉及美國商業(yè)文化中“go-getter(積極進(jìn)取者)”這一具有文化特色的詞匯時(shí),雖然將其翻譯為“積極進(jìn)取者”,但在譯文中未能進(jìn)一步解釋該詞匯在美商業(yè)文化中所蘊(yùn)含的那種強(qiáng)烈的競爭意識和勇于冒險(xiǎn)的精神,使得目標(biāo)語讀者可能無法完全理解其背后的文化意義,影響了文化傳遞的效果。在翻譯效率方面,雖然使用了翻譯軟件和工具來輔助翻譯,但在處理一些復(fù)雜的文本內(nèi)容時(shí),翻譯速度仍有待提高。在翻譯含有大量專業(yè)術(shù)語和復(fù)雜句子結(jié)構(gòu)的段落時(shí),需要花費(fèi)較多時(shí)間查閱資料、分析句子結(jié)構(gòu)和選擇合適的翻譯策略,導(dǎo)致整體翻譯進(jìn)度受到一定影響。我在翻譯過程中,對于翻譯工具的運(yùn)用還不夠熟練,未能充分發(fā)揮其功能來提高翻譯效率,如在使用Trados時(shí),對其翻譯記憶和術(shù)語管理功能的運(yùn)用還不夠靈活,需要進(jìn)一步加強(qiáng)對翻譯工具的學(xué)習(xí)和實(shí)踐。5.3改進(jìn)措施與展望針對翻譯實(shí)踐中出現(xiàn)的問題,我將采取一系列改進(jìn)措施,以提升翻譯能力和翻譯質(zhì)量。在術(shù)語學(xué)習(xí)與積累方面,我會制定系統(tǒng)的學(xué)習(xí)計(jì)劃,定期學(xué)習(xí)商業(yè)領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語。每天安排專門的時(shí)間查閱最新的行業(yè)資料,關(guān)注行業(yè)動態(tài),及時(shí)掌握新出現(xiàn)的術(shù)語和概念。建立個(gè)人術(shù)語庫,將學(xué)習(xí)過程中遇到的重要術(shù)語及其釋義、例句、語境等信息詳細(xì)記錄下來,并按照不同的主題和領(lǐng)域進(jìn)行分類整理,方便隨時(shí)查閱和復(fù)習(xí)。我還會定期對術(shù)語庫進(jìn)行更新和完善,確保術(shù)語的時(shí)效性和準(zhǔn)確性。加強(qiáng)與行業(yè)專家的交流,主動向他們請教在翻譯過程中遇到的術(shù)語難題,聽取他們的專業(yè)意見和建議。在文化知識儲備與運(yùn)用方面,我將深入學(xué)習(xí)不同國家和地區(qū)的文化知識,通過閱讀文化研究書籍、觀看紀(jì)錄片、參加文化交流活動等多種方式,全面了解不同文化的歷史、價(jià)值觀、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰等方面的內(nèi)容。在學(xué)習(xí)美國文化時(shí),不僅要了解其主流價(jià)值觀,如個(gè)人主義、自由平等、追求成功等,還要深入了解其在商業(yè)活動、社交禮儀、節(jié)日慶典等方面的具體表現(xiàn)。注重文化知識在翻譯實(shí)踐中的運(yùn)用,在翻譯前,充分分析原文中可能涉及的文化背景信息,做好相關(guān)的文化知識儲備;在翻譯過程中,根據(jù)具體的語境和文化背景,靈活運(yùn)用翻譯策略,準(zhǔn)確傳達(dá)原文的文化內(nèi)涵。對于一些具有特定文化含義的詞匯和表達(dá)方式,除了選擇合適的翻譯方法外,還可以通過添加注釋、解釋等方式,幫助讀者更好地理解其背后的文化意義。在翻譯工具運(yùn)用與技能提升方面,我會加強(qiáng)對翻譯軟件和工具的學(xué)習(xí)和研究,深入了解其各項(xiàng)功能和操作方法。參加專業(yè)的翻譯工具培訓(xùn)課程,學(xué)習(xí)如何高效地使用Trados、MemoQ等翻譯軟件,掌握其翻譯記憶、術(shù)語管理、項(xiàng)目管理等核心功能的高級應(yīng)用技巧。通過實(shí)際操作和練習(xí),不斷提高自己在使用翻譯工具方面的熟練程度,能夠快速、準(zhǔn)確地運(yùn)用翻譯工具解決翻譯過程中遇到的問題。積極探索翻譯工具與其他輔助工具的結(jié)合使用,如將翻譯軟件與在線詞典、語料庫、術(shù)語庫等進(jìn)行整合,充分利用各種資源,提高翻譯效率和質(zhì)量。展望未來的翻譯實(shí)踐,我充滿信心和期待。隨著全球化的深入發(fā)展,翻譯行業(yè)將迎來更廣闊的發(fā)展空間和更多的機(jī)遇。我希望能夠參與更多不同類型、不同領(lǐng)域的翻譯項(xiàng)目,不斷拓寬自己的翻譯領(lǐng)域和視野。在商業(yè)翻譯領(lǐng)域,繼續(xù)深入研究國際商務(wù)市場的發(fā)展趨勢和動態(tài),為企業(yè)的國際化發(fā)展提供更專業(yè)、更準(zhǔn)確的翻譯服務(wù)。積極參與跨文化交流項(xiàng)目,通過翻譯促進(jìn)不同文化之間的相互理解和融合,為推動全球文化交流與合作貢獻(xiàn)自己的力量。我也將持續(xù)關(guān)注翻譯技術(shù)的發(fā)展,不斷學(xué)習(xí)和掌握新的翻譯技術(shù)和工具,提升自己的翻譯能力和競爭力,以適應(yīng)不斷變化的翻譯市場需求。六、結(jié)論6.1研究成果總結(jié)通過對《一個(gè)留辮子穿馬褂的商業(yè)先鋒的旅行記》第12、13章的翻譯實(shí)踐,本報(bào)告取得了多方面的研究成果。在信息傳達(dá)的準(zhǔn)確性上,成功應(yīng)對了專業(yè)術(shù)語翻譯和復(fù)雜句式處理的挑戰(zhàn)。在專業(yè)術(shù)語翻譯方面,借助專業(yè)術(shù)語表和行業(yè)咨詢,準(zhǔn)確翻譯了大量商業(yè)運(yùn)營和市場拓展相關(guān)的專業(yè)術(shù)語,如“franchisee(特許經(jīng)營商)”“marketsegmentation(市場細(xì)分)”“programmaticadvertising(程序化廣告)”等,確保了譯文在專業(yè)領(lǐng)域的準(zhǔn)確性和規(guī)范性,使讀者能夠準(zhǔn)確理解原文中的商業(yè)概念。在復(fù)雜句式處理上,通過對句子結(jié)構(gòu)的拆分、語序調(diào)整和邏輯連接詞的添加,成功將英語中的復(fù)雜句式轉(zhuǎn)換為符合中文表達(dá)習(xí)慣的句子,如將包含多個(gè)從句的長難句進(jìn)行合理拆分和重組,使譯文邏輯清晰、通順易懂,有效避免了因句式復(fù)雜導(dǎo)致的信息傳達(dá)不暢。在文化差異處理方面,有效解決了文化背景差異和文化負(fù)載詞翻譯的難題。對于文化背景差異,深入研究了美國與亞洲、歐洲等國家和地區(qū)在商業(yè)場景下的文化差異,如美國商業(yè)文化對時(shí)間效益的重視、亞洲商業(yè)文化中人情關(guān)系的重要性以及歐洲不同國家商業(yè)文化的特色等,并通過注釋、意譯和文化替換等策略,準(zhǔn)確傳達(dá)了這些文化差異背后的商業(yè)思維和行為方式,幫助讀者跨越文化障礙,更好地理解不同文化背景下的商業(yè)活動。在文化負(fù)載詞翻譯上,針對具有特定文化內(nèi)涵的詞匯,如“吃路費(fèi)”“鐵飯碗”“四合院”等,采用解釋性翻譯、替換和加注等方法,使譯文能夠準(zhǔn)確傳達(dá)其文化內(nèi)涵,讓目標(biāo)語讀者理解這些詞匯所承載的獨(dú)特文化信息。在翻譯策略運(yùn)用上,綜合運(yùn)用了直譯、意譯、增譯、減譯、轉(zhuǎn)換詞性和句子結(jié)構(gòu)等多種策略。在翻譯商務(wù)語言時(shí),多采用直譯和轉(zhuǎn)換詞性的策略,確保譯文的準(zhǔn)確性和嚴(yán)謹(jǐn)性;在翻譯描述性語言和文化負(fù)載詞時(shí),靈活運(yùn)用意譯、增譯和加注等策略,使譯文更加生動形象,準(zhǔn)確傳達(dá)原文的文化內(nèi)涵和情感色彩。通過這些翻譯策略的合理運(yùn)用,在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上,使譯文在語言表達(dá)和文化傳遞上更加符合目標(biāo)語讀者的閱讀習(xí)慣和文化背景,實(shí)現(xiàn)了較好的翻譯效果。6.2研究的局限性與未來研究方向盡管本翻譯實(shí)踐報(bào)告取得了一定成果,但仍存在一些局限性。在文本范圍上,僅選取了《一個(gè)留辮子穿馬褂的商業(yè)先鋒的旅行記》的第12、13章進(jìn)行翻譯實(shí)踐與分析,未能涵蓋全書內(nèi)容。這可能導(dǎo)致對書中整體語言風(fēng)格、文化背景以及商業(yè)理念的理解和把握不夠全面,研究結(jié)果存在一定的片面性。在未來的研究中,可以進(jìn)一步擴(kuò)大文本范圍,對全書進(jìn)行系統(tǒng)的翻譯和分析,以便更深入地挖掘書中的商業(yè)智慧和文化內(nèi)涵,為商業(yè)翻譯領(lǐng)域提供更豐富的案例和經(jīng)驗(yàn)。在翻譯理論運(yùn)用方面,雖然本報(bào)告運(yùn)用了功能對等理論、語義翻譯和交際翻譯理論等指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,但在理論的深度和廣度上仍有提升空間。在處理文化差異和語言風(fēng)格等問題時(shí),對某些理論的應(yīng)用還不夠靈活和深入,未能充分發(fā)揮理論的指導(dǎo)作用。未來的研究可以加強(qiáng)對翻譯理論的深入學(xué)習(xí)和研究,拓寬理論視野,探索更多適合商業(yè)文本翻譯的理論和方法。結(jié)合目的論、生態(tài)翻譯學(xué)等理論,從不同角度對商業(yè)文本翻譯進(jìn)行分析和研究,為翻譯實(shí)踐提供更堅(jiān)實(shí)的理論支撐。隨著人工智能技術(shù)的不斷發(fā)展,機(jī)器翻譯在翻譯領(lǐng)域的應(yīng)用越來越廣泛。未來的研究可以關(guān)注機(jī)器翻譯與人工翻譯的結(jié)合,探索如何利用機(jī)器翻譯的高效性和準(zhǔn)確性,輔助人工翻譯,提高翻譯效率和質(zhì)量??梢匝芯咳绾蝺?yōu)化機(jī)器翻譯的算法和模型,使其更好地處理商業(yè)文本中的專業(yè)術(shù)語、復(fù)雜句式和文化差異等問題;同時(shí),探討人工翻譯在機(jī)器翻譯基礎(chǔ)上如何進(jìn)行校對和潤色,發(fā)揮人工翻譯的創(chuàng)造性和靈活性,實(shí)現(xiàn)兩者的優(yōu)勢互補(bǔ)。翻譯研究與其他學(xué)科的交叉融合也是未來的發(fā)展方向之一。商業(yè)翻譯不僅涉及語言和文化,還與經(jīng)濟(jì)學(xué)、管理學(xué)、市場營銷學(xué)等學(xué)科密切相關(guān)。未來可以加強(qiáng)翻譯研究與這些學(xué)科的跨學(xué)科合作,從多學(xué)科的角度對商業(yè)翻譯進(jìn)行研究。結(jié)合經(jīng)濟(jì)學(xué)理論,分析商業(yè)翻譯在國際貿(mào)易中的作用和價(jià)值;運(yùn)用管理學(xué)知識,探討翻譯項(xiàng)目的管理和組織模式;借助市場營銷學(xué)原理,研究如何通過翻譯更好地推廣商業(yè)品牌和產(chǎn)品,為商業(yè)翻譯的發(fā)展提供新的思路和方法。參考文獻(xiàn)[1]Baker,M.InOtherWords:ACoursebookonTranslation[M].London:Routledge,1992.[2]Bell,R.T.TranslationandTranslating:TheoryandPractice[M].London:Longman,1991.[3]申雨平,戴寧。實(shí)用翻譯教程[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2002.[4]王克非。從翻譯史看文化差異[J].中國翻譯,1997(1):22-24.[5]王佐良,丁往道。英語文體學(xué)引論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1987.[6]王克非。翻譯文化史論[M].上海:上海外語教育出版社,1997.[7]謝天振。翻譯的理論建構(gòu)與文化透視[M].上海:上海外語教育出版社,2003.[8]Newmark,Peter.ApproachestoTranslation[M].Oxford:PergamonPress,1981.[9]Steiner,George.AfterBabel—AspectsofLanguageandTranslation(3rded.)[M].Oxford:OxfordUniversityPress,1998.[10]Toury,Gideon.DescriptiveTranslationStudiesandBeyond[M].Amsterdam:JohnBenjamins,1995.[11]Hatim,Basil,&IanMason.DiscourseandtheTranslator[M].London:Longman,1990.[12]Newmark,Peter.TextbookofTranslation[M].London:PrenticeHall,1988.[13]Nord,Christiane.TranslatingasaPurposefulActivity—FunctionalistApproachesExplained[M].Manchester:St.JeromePublishing,1997.[14]Bassnett,Susan,&AndreLefevere.ConstructingCultures—EssaysonLiteraryTranslation[M].Clevedon:MultilingualMatters,1998.[15]Hickey,Leo(ed.).ThePragmaticsofTranslation[M].Clevedon:MultilingualMatters,2001.[16]Hatim,Basil.CommunicationAcrossCultures:TranslationTheoryandContrastiveTextLinguistics[M].Exeter:ElmBankPublications,1997.[17]Wilss,Wolfram.TheScienceofTranslation:ProblemsandMethods[M].Tübingen:Narr,1982.[18]Nida,EugeneA.LanguageandCulture:ContextsinTranslating[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2001.[19]Snell-Hornby,Mary.TranslationStudies:AnIntegratedApproach[M].Amsterdam:JohnBenjamins,1988.[20]Davis,Kathleen.DeconstructionandTranslation[M].Manchester:St.JeromePublishing,2001.[21]Hermans,Theo.TranslationinSystems:DescriptiveandSystemOrientedApproachesExplained[M].Manchester:St.JeromePublishing,1999.[22]Gutt,Ernst-August.TranslationandRelevanceCognitionandContext[M].Oxford:Blackwell,1991.[23]Gentzler,Edwin.ContemporaryTranslationTheories(revised2ndedition)[M].Clevedon:MultilingualMatters,2001.[24]Baker,Mona(ed.).RoutledgeEncyclopediaofTranslationStudies[M].London:Routledge,1998.[25]Nida,EugeneA.TowardaScienceofTranslating[M].Leiden:E.J.Brill,1964.[26]Nida,EugeneA.,&CharlesR.Taber.TheTheoryandPracticeofTranslation[M].Leiden:E.J.Brill,1969.[27]Lefevere,Andre(ed.).Translation/History/Culture:ASourcebook[M].London:Routledge,1992.[28]Reiss,Katharina.TranslationCriticism:ThePotentialsandLimitations[M].Tübingen:Narr,1971.[29]Venuti,Lawrence.TheTranslator'sInvisibility:AHistoryofTranslation[M].London:Routledge,1995.[30]Bassnett,Susan.TranslationStudies(3rdedition)[M].London:Routledge,2002.[31]Williams,Jenny,&AndrewChesterman.TheMap:ABeginnersGuidetoDoingResearchinTranslationStudies[M].Manchester:St.JeromePublishing,2002.[32]Shuttleworth,Mark,&MoiraCowie.DictionaryofTranslationStudies[M].Manchester:St.JeromePublishing,1997.[33]馬祖毅。中國翻譯簡史——五四以前部分(增訂版)[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.[34]金隄。等效翻譯探索(增訂版)[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1998.[35]劉宓慶。文體與翻譯(增訂版)[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1998.[36]金圣華,黃國彬。困難見巧——名家翻譯經(jīng)驗(yàn)談[C].北京:中國對外翻譯出版公司,1994.[37]周兆祥。翻譯與人生[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1998.[38]陳生保。英漢科技翻譯指要[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1992.[39]馮志杰。漢英科技翻譯指要[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1998.[40]陳忠誠。法窗譯話[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1992.[41]劉重德。文學(xué)翻譯十講[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1991.[42]陳定安。英漢比較與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1998.[43]譚載喜。新編奈達(dá)論翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999.[44]劉宓慶。當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999.[45]郭建中。文化與翻譯[C].北京:中國對外翻譯出版公司,2000.[46]陳忠誠。詞語翻譯叢談[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1998.[47]陳忠誠,吳幼娟。詞語翻譯叢談續(xù)編[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999.[48]賈文波。漢英時(shí)文翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2000.[49]黃忠廉。翻譯變體研究[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2000.[50]馬紅軍。翻譯批評散論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2000.[51]思果。翻譯新究[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.[52]李運(yùn)興。語篇翻譯引論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.[53]包惠南。文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.[54]劉宓慶。翻譯與語言哲學(xué)[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.[55]蕭立明。新譯學(xué)論稿[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.[56]羅新璋。翻譯論集[C].北京:商務(wù)印書館,1984.[57]馬祖毅。中國翻譯史(上卷)[M].武漢:湖北教育出版社,1999.[58]譚載喜。西方翻譯簡史[M].北京:商務(wù)印書館,1991.[59]中國對外翻譯出版公司。外國翻譯理論評介文集[C].北京:中國對外翻譯出版公司,1984.[60]譚載喜。奈達(dá)論翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1984.[61][蘇]巴爾胡達(dá)羅夫。語言與翻譯[M].蔡毅,虞杰,段京華譯。北京:中國對外翻譯出版公司,1985.[62]劉宓慶。文體與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1986.[63]張培基。習(xí)語漢譯英研究[M].北京:商務(wù)印書館,1979.[64]張培基等。英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1980.[65]鐘述孔。英漢翻譯手冊[M].北京:商務(wù)印書館,1980.[66]錢歌川。翻譯的技巧[M].臺灣:臺灣開明書店,1972.[67]錢歌川。翻譯漫談[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1980.[68]李維頤等??萍挤g工作手冊[M].天津:天津科學(xué)技術(shù)出版社,1986.[69]王宏印。長安譯論[C].西安:陜西旅游出版社,2000.[70]譚載喜??缯Z交際[M].桂林:漓江出版社,1993.[71][美]愛德華?薩丕爾。語言論——言語研究導(dǎo)論[M].陸卓元譯。北京:商務(wù)印書館,1997.[72][美]諾姆?喬姆斯基。句法理論的若干問題[M].黃長著,林書武,沈家煊譯。北京:中國社會科學(xué)出版社,1986.[73]張汝倫。意義的探究——當(dāng)代西方釋義學(xué)[M].沈陽:遼寧人民出版社,1986.[2]Bell,R.T.TranslationandTranslating:TheoryandPractice[M].London:Longman,1991.[3]申雨平,戴寧。實(shí)用翻譯教程[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2002.[4]王克非。從翻譯史看文化差異[J].中國翻譯,1997(1):22-24.[5]王佐良,丁往道。英語文體學(xué)引論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1987.[6]王克非。翻譯文化史論[M].上海:上海外語教育出版社,1997.[7]謝天振。翻譯的理論建構(gòu)與文化透視[M].上海:上海外語教育出版社,2003.[8]Newmark,Peter.ApproachestoTranslation[M].Oxford:PergamonPress,1981.[9]Steiner,George.AfterBabel—AspectsofLanguageandTranslation(3rded.)[M].Oxford:OxfordUniversityPress,1998.[10]Toury,Gideon.DescriptiveTranslationStudiesandBeyond[M].Amsterdam:JohnBenjamins,1995.[11]Hatim,Basil,&IanMason.DiscourseandtheTranslator[M].London:Longman,1990.[12]Newmark,Peter.TextbookofTranslation[M].London:PrenticeHall,1988.[13]Nord,Christiane.TranslatingasaPurposefulActivity—FunctionalistApproachesExplained[M].Manchester:St.JeromePublishing,1997.[14]Bassnett,Susan,&AndreLefevere.ConstructingCultures—EssaysonLiteraryTranslation[M].Clevedon:MultilingualMatters,1998.[15]Hickey,Leo(ed.).ThePragmaticsofTranslation[M].Clevedon:MultilingualMatters,2001.[16]Hatim,Basil.CommunicationAcrossCultures:TranslationTheoryandContrastiveTextLinguistics[M].Exeter:ElmBankPublications,1997.[17]Wilss,Wolfram.TheScienceofTranslation:ProblemsandMethods[M].Tübingen:Narr,1982.[18]Nida,EugeneA.LanguageandCulture:ContextsinTranslating[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2001.[19]Snell-Hornby,Mary.TranslationStudies:AnIntegratedApproach[M].Amsterdam:JohnBenjamins,1988.[20]Davis,Kathleen.DeconstructionandTranslation[M].Manchester:St.JeromePublishing,2001.[21]Hermans,Theo.TranslationinSystems:DescriptiveandSystemOrientedApproachesExplained[M].Manchester:St.JeromePublishing,1999.[22]Gutt,Ernst-August.TranslationandRelevanceCognitionandContext[M].Oxford:Blackwell,1991.[23]Gentzler,Edwin.ContemporaryTranslationTheories(revised2ndedition)[M].Clevedon:MultilingualMatters,2001.[24]Baker,Mona(ed.).RoutledgeEncyclopediaofTranslationStudies[M].London:Routledge,1998.[25]Nida,EugeneA.TowardaScienceofTranslating[M].Leiden:E.J.Brill,1964.[26]Nida,EugeneA.,&CharlesR.Taber.TheTheoryandPracticeofTranslation[M].Leiden:E.J.Brill,1969.[27]Lefevere,Andre(ed.).Translation/History/Culture:ASourcebook[M].London:Routledge,1992.[28]Reiss,Katharina.TranslationCriticism:ThePotentialsandLimitations[M

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論