版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
從改寫理論透視張愛玲自譯《怨女》:文學(xué)自譯的多維剖析一、引言1.1研究背景與意義在全球化進程不斷加速的當(dāng)下,跨文化交流日益頻繁,文學(xué)翻譯作為文化傳播的重要橋梁,其重要性愈發(fā)凸顯。文學(xué)自譯作為翻譯領(lǐng)域中的特殊現(xiàn)象,近年來受到學(xué)界越來越多的關(guān)注。文學(xué)自譯指的是作家親自將自己的作品從一種語言轉(zhuǎn)換為另一種語言,這種獨特的翻譯行為使創(chuàng)作者與譯者的身份合二為一,為文學(xué)作品的傳播與接受帶來了新的視角與研究課題。自20世紀60年代起,隨著自譯活動的逐漸增多,學(xué)者們開始將研究目光投向這一領(lǐng)域,試圖深入探究其背后的規(guī)律、特點與意義。翻譯改寫理論在當(dāng)代翻譯研究中占據(jù)著重要地位,為理解翻譯活動提供了全新視角。傳統(tǒng)翻譯理論多強調(diào)譯文對原文的忠實,而改寫理論則突破了這一局限,認為翻譯不僅僅是語言的簡單轉(zhuǎn)換,更是在多種因素作用下對原文的改寫與重塑。該理論指出,翻譯過程受到意識形態(tài)、詩學(xué)、贊助人等諸多外部因素的影響,譯者在翻譯時并非機械地轉(zhuǎn)換語言,而是會根據(jù)目標語文化背景、讀者需求以及自身的理解與判斷,對原文進行調(diào)整、增刪、重組等操作,從而使譯文在目標語文化中得以更好地傳播與接受。這一理論拓寬了翻譯研究的視野,將翻譯研究從單純的語言層面拓展到文化、社會、歷史等多元維度,為翻譯研究帶來了新的活力與發(fā)展方向。張愛玲作為中國現(xiàn)代文學(xué)史上的杰出作家,其作品以細膩的情感描寫、獨特的敘事風(fēng)格和深刻的文化內(nèi)涵著稱。她不僅在文學(xué)創(chuàng)作上取得了卓越成就,還具備出色的翻譯能力,在自譯領(lǐng)域有著獨特的實踐與探索?!对古肥菑垚哿嶙宰g的長篇小說,這部作品首次由她本人將英文版翻譯成中文版,在翻譯過程中,張愛玲融入了自己對于跨文化交流和文學(xué)創(chuàng)作的深刻見解。以張愛玲自譯《怨女》為研究對象,從改寫理論視角進行剖析,具有重要的理論與實踐意義。在理論層面,有助于豐富和完善文學(xué)自譯研究的理論體系,進一步探究改寫理論在文學(xué)自譯中的具體應(yīng)用與體現(xiàn),為翻譯研究提供更多的案例支撐與理論思考;在實踐層面,能夠幫助讀者更好地理解張愛玲的創(chuàng)作與翻譯理念,深入挖掘《怨女》這部作品在不同語言版本中的文化內(nèi)涵與藝術(shù)價值,同時也為文學(xué)翻譯實踐提供有益的借鑒,指導(dǎo)譯者在翻譯過程中更好地處理文化差異、滿足讀者需求,提高翻譯質(zhì)量。1.2研究目的與問題本研究旨在以改寫理論為切入點,深入剖析張愛玲自譯《怨女》這一典型案例,探究文學(xué)自譯過程中的改寫現(xiàn)象、原因及其影響,從而揭示文學(xué)自譯的本質(zhì)與規(guī)律,豐富文學(xué)翻譯研究的內(nèi)涵。具體而言,本研究擬解決以下幾個關(guān)鍵問題:在自譯《怨女》時,張愛玲對原文進行了哪些具體的改寫操作?這些操作涉及哪些層面,如詞匯、句法、篇章、文化意象等?張愛玲對小說中一些具有中國傳統(tǒng)文化特色的詞匯和意象,是否采用了獨特的翻譯策略進行改寫。是什么因素促使張愛玲在自譯過程中對原文進行改寫?從改寫理論的角度來看,意識形態(tài)、詩學(xué)觀念、贊助人等因素如何影響她的翻譯決策?當(dāng)時的社會文化背景、讀者群體的需求以及張愛玲自身的文學(xué)創(chuàng)作理念,怎樣在翻譯過程中發(fā)揮作用,導(dǎo)致她對原文做出相應(yīng)的改動。這些改寫對《怨女》的作品意義、審美效果以及在目標語文化中的傳播與接受產(chǎn)生了怎樣的影響?改寫后的譯文是否更符合目標語讀者的閱讀習(xí)慣和審美期待?是否在目標語文化中成功傳達了原作的文化內(nèi)涵和藝術(shù)價值?1.3研究方法與創(chuàng)新點本研究綜合運用多種研究方法,力求全面、深入地剖析張愛玲自譯《怨女》這一復(fù)雜的文學(xué)翻譯現(xiàn)象。文本分析法是本研究的重要方法之一。通過細致解讀《怨女》的原文與譯文文本,從詞匯、句法、篇章等語言層面入手,分析張愛玲在自譯過程中對原文進行的語言調(diào)整與改寫策略。在詞匯層面,關(guān)注她對具有文化特色詞匯的翻譯處理,如對于中國傳統(tǒng)服飾、習(xí)俗等相關(guān)詞匯,探究她如何通過巧妙的翻譯手法,在保留原文文化內(nèi)涵的同時,使其更易于目標語讀者理解;在句法層面,分析她對句子結(jié)構(gòu)的調(diào)整,例如長句與短句的轉(zhuǎn)換、主動語態(tài)與被動語態(tài)的運用等,以揭示這些調(diào)整對譯文表達效果和讀者閱讀體驗的影響;在篇章層面,研究她對段落結(jié)構(gòu)、敘事順序的安排,以及如何通過這些手段實現(xiàn)譯文在整體上的連貫性與邏輯性。對比研究法也是本研究不可或缺的方法。將《怨女》的英文原著與中文自譯本進行逐句、逐段的對比,系統(tǒng)地分析兩者之間的差異,包括內(nèi)容的增刪、語言風(fēng)格的變化、文化意象的處理等方面。通過這種對比,清晰地呈現(xiàn)出張愛玲在自譯過程中的改寫痕跡,從而深入探究她進行改寫的原因、目的以及這些改寫所產(chǎn)生的效果。對比原著中對某個場景的描寫與譯文中的處理方式,分析她為何對描寫的詳略程度、修辭手法等進行改變,以及這些改變?nèi)绾斡绊懥俗x者對該場景的感知和理解。本研究的創(chuàng)新點主要體現(xiàn)在以下幾個方面。研究視角具有創(chuàng)新性,將改寫理論引入文學(xué)自譯研究領(lǐng)域,并以張愛玲自譯《怨女》為具體案例,打破了以往對文學(xué)自譯研究僅從語言轉(zhuǎn)換或忠實度角度分析的局限,從文化、社會、歷史等多元維度深入探討文學(xué)自譯中的改寫現(xiàn)象,為文學(xué)自譯研究提供了新的思路和方法。研究內(nèi)容具有獨特性,不僅關(guān)注張愛玲自譯《怨女》中的語言層面改寫,還深入挖掘其背后的意識形態(tài)、詩學(xué)觀念、贊助人等因素對翻譯決策的影響,以及這些改寫對作品在目標語文化中傳播與接受的作用,填補了目前對張愛玲自譯《怨女》研究在這方面的不足。本研究注重多層面、多角度的綜合分析,將文本分析、對比研究與理論探討相結(jié)合,全面而深入地剖析文學(xué)自譯現(xiàn)象,這種研究方法的綜合運用在同類研究中具有一定的創(chuàng)新性,有助于更準確、全面地揭示文學(xué)自譯的本質(zhì)與規(guī)律,為文學(xué)翻譯研究提供更有價值的參考。二、改寫理論與文學(xué)自譯概述2.1改寫理論溯源與發(fā)展改寫理論的起源可以追溯到20世紀60年代,當(dāng)時德國學(xué)者沃爾夫?qū)?凱塞爾(WolfgangKayser)在其研究中開始關(guān)注改寫現(xiàn)象,為改寫理論的形成奠定了初步基礎(chǔ)。不過,改寫理論真正在學(xué)術(shù)界嶄露頭角并得到廣泛關(guān)注,是在20世紀70年代被引入翻譯研究領(lǐng)域之后。1972年,客居荷蘭的美國學(xué)者詹姆斯?霍姆斯(JamesHolmes)發(fā)表了重要論文《翻譯研究的名與實》,首次提出了“翻譯研究”的概念,主張將翻譯研究視為一門獨立學(xué)科,這為翻譯研究的多元化發(fā)展開辟了道路,也為改寫理論在翻譯領(lǐng)域的發(fā)展提供了契機。到了20世紀80年代,翻譯研究學(xué)派的代表人物安德烈?勒菲弗爾(AndréLefevere)進一步將改寫理論系統(tǒng)化,并引入翻譯研究領(lǐng)域,使其成為翻譯研究中的重要理論之一。勒菲弗爾認為,翻譯、史料編撰、編選文集、評論、編輯等均為不同形式的改寫,它們在某種程度上對原文進行了改變和操控,其中翻譯是最為明顯且最具影響力的改寫形式,因為翻譯能在另一種文化中塑造作者或作品的形象,使其突破原文化的界限。勒菲弗爾指出,翻譯受到意識形態(tài)和詩學(xué)的操控。意識形態(tài)涵蓋廣泛,涉及政治經(jīng)濟狀況、民族文化導(dǎo)向以及社會文學(xué)體系等多方面,在翻譯過程中,意識形態(tài)發(fā)揮著關(guān)鍵作用,決定了譯者采取的基本策略。例如,在某些政治敏感時期或社會環(huán)境下,譯者在選擇翻譯文本和翻譯策略時,往往會受到意識形態(tài)的影響。詩學(xué)則包含兩部分內(nèi)容,一方面是文學(xué)手段、文學(xué)樣式、主題、原型人物、情節(jié)和象征等文學(xué)要素;另一方面是觀念,即文學(xué)在社會體系中所起的作用或應(yīng)起的作用。不同文化中的詩學(xué)存在差異,甚至相互沖突,目標語文化中處于主導(dǎo)地位的詩學(xué)必然會對譯者的翻譯產(chǎn)生影響。為符合某種詩學(xué)要求,譯者可能需要調(diào)整翻譯策略,如改變原作的敘事方式或結(jié)構(gòu)等。在勒菲弗爾提出改寫理論后,眾多學(xué)者對其進行了深入研究和拓展,使其不斷發(fā)展和完善。改寫理論打破了傳統(tǒng)翻譯理論中對“忠實”的單一追求,將翻譯研究從單純的語言層面拓展到文化、社會、歷史等多元維度,為翻譯研究提供了全新的視角和方法,使研究者能夠從更廣闊的背景下審視翻譯現(xiàn)象,探討翻譯過程中各種因素的相互作用,極大地推動了翻譯研究的發(fā)展。2.2改寫理論核心觀點與內(nèi)涵改寫理論的核心觀點強調(diào)翻譯是一種再創(chuàng)作活動,譯者在其中并非處于完全被動的地位,而是具有創(chuàng)造性。傳統(tǒng)翻譯理論往往將“忠實”視為翻譯的首要原則,要求譯文在內(nèi)容和形式上盡可能貼近原文,譯者的任務(wù)被限定為準確傳達原文信息,較少考慮譯者自身的主觀能動性以及外部因素對翻譯的影響。而改寫理論突破了這一傳統(tǒng)觀念,認為翻譯過程不可避免地受到多種因素的影響,譯者在翻譯時需要根據(jù)具體情況對原文進行調(diào)整、改變,以實現(xiàn)翻譯的目的。這一觀點從根本上改變了人們對翻譯的認識,將翻譯研究從單純的語言轉(zhuǎn)換層面拓展到更廣闊的文化、社會和歷史領(lǐng)域。在翻譯過程中,譯者對原文的理解和詮釋并非是機械的、單一的,而是基于自身的知識儲備、文化背景、審美觀念以及對目標語讀者需求的判斷等多方面因素。譯者需要深入理解原文的內(nèi)涵、風(fēng)格、情感等要素,同時還要考慮目標語文化的特點和讀者的接受能力。為了使譯文在目標語文化中能夠被讀者理解和接受,譯者可能會對原文的詞匯、句法、篇章結(jié)構(gòu)等進行改寫。在詞匯層面,對于一些在目標語中沒有直接對應(yīng)詞匯的文化負載詞,譯者可能會采用意譯、解釋性翻譯等方法進行處理;在句法層面,由于英漢兩種語言的句法結(jié)構(gòu)存在差異,譯者可能需要對原文的句子結(jié)構(gòu)進行調(diào)整,以使譯文更符合目標語的表達習(xí)慣。改寫理論認為,翻譯過程中譯者需要深入理解原文,以更好地傳達原文的思想和情感。這就要求譯者不僅僅關(guān)注原文的字面意義,還要挖掘其背后的深層含義、文化內(nèi)涵以及作者的創(chuàng)作意圖。譯者需要具備深厚的語言功底和跨文化交際能力,能夠在兩種語言和文化之間自如穿梭。在翻譯文學(xué)作品時,譯者要體會原文中蘊含的情感色彩、文化隱喻等,通過恰當(dāng)?shù)姆g策略將這些元素傳遞給目標語讀者。在翻譯中國古典詩詞時,譯者需要理解詩詞中豐富的意象、含蓄的表達方式以及所承載的文化價值觀,運用巧妙的翻譯技巧將其轉(zhuǎn)化為目標語,讓外國讀者也能感受到中國古典詩詞的韻味和魅力。保留原文的語義和語境也是改寫理論的重要內(nèi)涵。雖然譯者在翻譯過程中會對原文進行改寫,但這種改寫并非隨意為之,而是要在尊重原文語義和語境的基礎(chǔ)上進行。語義是原文傳達的核心內(nèi)容,譯者必須確保譯文準確傳達原文的語義信息,不能歪曲或誤解原文的意思。語境則包括語言語境、文化語境和情景語境等,它對理解原文的意義和確定翻譯策略起著至關(guān)重要的作用。在不同的語境下,同一個詞匯或句子可能會有不同的含義,譯者需要根據(jù)具體語境進行準確判斷和翻譯。“龍”在中國文化中是一種象征著權(quán)威、吉祥和力量的神圣動物,而在西方文化中,“dragon”通常被視為邪惡、兇猛的象征。因此,在翻譯涉及“龍”的內(nèi)容時,譯者需要根據(jù)具體語境選擇合適的翻譯策略,以避免因文化差異而導(dǎo)致的誤解。盡管改寫理論強調(diào)譯者的創(chuàng)造性和翻譯的再創(chuàng)作性質(zhì),但它同時也強調(diào)對原文的忠實和尊重。這里的忠實并非是傳統(tǒng)意義上的逐字逐句的忠實,而是在理解原文精神實質(zhì)的基礎(chǔ)上,在目標語中尋找最恰當(dāng)?shù)谋磉_方式,使譯文在傳達原文信息的同時,盡可能保留原文的風(fēng)格和特色。譯者在進行改寫時,要把握好度,既要考慮目標語讀者的接受能力和文化背景,又不能過度偏離原文,損害原文的價值。2.3文學(xué)自譯的概念與特點文學(xué)自譯是指作家將自己已經(jīng)創(chuàng)作完成的文學(xué)作品從一種語言轉(zhuǎn)換為另一種語言的過程。這種特殊的翻譯行為在文學(xué)領(lǐng)域中具有獨特的地位和意義,它不僅僅是簡單的語言轉(zhuǎn)換,更是一種跨文化的創(chuàng)作與傳播活動。與傳統(tǒng)翻譯不同,文學(xué)自譯的譯者與作者為同一人,這使得自譯過程帶有強烈的個人色彩和創(chuàng)作痕跡。文學(xué)自譯最顯著的特點之一是創(chuàng)作者與譯者身份的合一。在傳統(tǒng)翻譯中,譯者需要通過對他人作品的理解和解讀,將其轉(zhuǎn)化為另一種語言。而在文學(xué)自譯中,作家對自己的作品有著深入的理解,他們熟悉作品的創(chuàng)作背景、主題思想、人物塑造以及情感表達等各個方面。這種熟悉度使得作家在自譯過程中能夠更加準確地傳達原作的意圖和風(fēng)格。張愛玲在自譯《怨女》時,她作為原作者,深知小說中所描繪的上海弄堂生活、人物的性格特點以及復(fù)雜的情感糾葛,因此能夠在翻譯中更好地保留原作的韻味和獨特的文化內(nèi)涵,使英文讀者也能感受到原作的魅力。由于作家對自己作品擁有絕對的掌控權(quán),在自譯過程中往往具有更大的自由度。他們可以根據(jù)目標語文化的特點和讀者的需求,對原作進行靈活的調(diào)整和改寫。這種自由度體現(xiàn)在多個方面,如對內(nèi)容的增刪、語言風(fēng)格的調(diào)整、敘事結(jié)構(gòu)的改變等。在一些情況下,作家可能會為了使目標語讀者更好地理解作品,對原作中具有文化特色但難以理解的內(nèi)容進行簡化或解釋;也可能會根據(jù)目標語的語言習(xí)慣和審美標準,對作品的語言風(fēng)格進行適當(dāng)?shù)母淖?,使其更符合目標語讀者的閱讀習(xí)慣。文學(xué)自譯是一種跨文化的活動,不同語言背后蘊含著不同的文化內(nèi)涵和價值觀念。因此,在自譯過程中,作家需要注重文化的轉(zhuǎn)化,將原作中的文化元素以恰當(dāng)?shù)姆绞匠尸F(xiàn)給目標語讀者。這可能涉及到對文化負載詞的翻譯、文化意象的轉(zhuǎn)換以及文化背景知識的傳達等方面。對于一些具有中國傳統(tǒng)文化特色的詞匯,如“旗袍”“麻將”等,作家在自譯時需要選擇合適的翻譯策略,既要保留其文化內(nèi)涵,又要使目標語讀者能夠理解。可以采用音譯加解釋的方式,“旗袍”翻譯為“qipao,atraditionalChinesedressforwomenwithahigh-slitskirt”,這樣既能傳達出“旗袍”這一詞匯的發(fā)音,又能讓外國讀者對其基本特征有所了解。文學(xué)自譯還體現(xiàn)了作家的主體性和創(chuàng)作意識。作家在自譯過程中并非僅僅是語言的轉(zhuǎn)換者,更是作品的再創(chuàng)作者。他們會根據(jù)自己在不同文化背景下的新思考和感悟,對原作進行重新審視和詮釋,從而賦予作品新的生命力。這種主體性和創(chuàng)作意識使得自譯作品在一定程度上與原作有所不同,展現(xiàn)出作家在不同文化語境下對作品的新理解和新表達。在張愛玲自譯《怨女》的過程中,她可能會受到西方文化的影響,對原作中的一些情節(jié)或人物的刻畫進行調(diào)整,以適應(yīng)西方讀者的審美和閱讀習(xí)慣,同時也融入了自己在新的文化環(huán)境中的思考和感悟,使自譯作品具有獨特的魅力。2.4改寫理論與文學(xué)自譯的內(nèi)在關(guān)聯(lián)文學(xué)自譯與改寫理論之間存在著緊密的內(nèi)在關(guān)聯(lián),這種關(guān)聯(lián)體現(xiàn)在多個方面。從本質(zhì)上講,文學(xué)自譯符合改寫理論所強調(diào)的翻譯是一種再創(chuàng)作的屬性。在文學(xué)自譯過程中,作家兼譯者并非機械地將原文從一種語言轉(zhuǎn)換為另一種語言,而是根據(jù)目標語文化的特點、讀者的需求以及自身在不同文化語境下的思考和感悟,對原作進行重新詮釋和構(gòu)建。這與改寫理論中譯者在翻譯時會受到意識形態(tài)、詩學(xué)等因素影響,從而對原文進行調(diào)整和改寫的觀點高度契合。在翻譯一些具有中國傳統(tǒng)文化特色的作品時,作家可能會根據(jù)西方讀者對文化理解的差異,對原作中的文化意象進行改寫或解釋,以便更好地傳達作品的內(nèi)涵。在自譯涉及中國傳統(tǒng)節(jié)日、習(xí)俗等內(nèi)容時,作家可能會對相關(guān)的描述進行詳細解釋,或者采用西方讀者熟悉的文化意象進行類比,使西方讀者能夠更好地理解。這種做法體現(xiàn)了作家在自譯過程中對目標語文化和讀者接受能力的考慮,是一種典型的改寫行為。改寫理論強調(diào)譯者的主體性,認為譯者在翻譯過程中并非完全被動,而是具有一定的創(chuàng)造性和自主性。在文學(xué)自譯中,作家作為譯者,其主體性得到了更為充分的體現(xiàn)。由于對原作的創(chuàng)作背景、思想內(nèi)涵、人物塑造等方面有著深刻的理解,作家在自譯時能夠更加自由地發(fā)揮其主體性,根據(jù)自己的判斷和意圖對原作進行改寫。作家可以根據(jù)目標語的語言習(xí)慣和表達特點,對原作的句式結(jié)構(gòu)進行調(diào)整,使譯文更加流暢自然;也可以根據(jù)目標語文化的審美觀念,對原作的修辭手法、敘事方式等進行改變,以增強譯文的藝術(shù)感染力。在張愛玲自譯《怨女》時,她在語言表達上進行了諸多調(diào)整,使譯文更符合目標語讀者的閱讀習(xí)慣。她可能會將一些中文中較為含蓄、委婉的表達方式,在譯文中轉(zhuǎn)化為更加直接、明確的表述,以便西方讀者能夠更好地理解作品的情感和意圖。這種對語言表達的調(diào)整,充分體現(xiàn)了張愛玲作為自譯者的主體性,是她在改寫理論影響下對原作進行再創(chuàng)作的具體表現(xiàn)。改寫理論中的諸多因素,如意識形態(tài)、詩學(xué)、贊助人等,也會對文學(xué)自譯產(chǎn)生影響。意識形態(tài)方面,作家在自譯時可能會受到自身所處社會文化環(huán)境的意識形態(tài)影響,對原作中的某些內(nèi)容進行有傾向性的改寫。在不同的歷史時期和社會背景下,作家對于作品中所涉及的政治、社會觀念等內(nèi)容的翻譯處理可能會有所不同,以適應(yīng)當(dāng)時的意識形態(tài)要求。詩學(xué)因素同樣在文學(xué)自譯中發(fā)揮作用。不同文化有著不同的詩學(xué)傳統(tǒng),包括文學(xué)體裁、風(fēng)格、表現(xiàn)手法等方面的差異。作家在自譯時需要考慮目標語文化的詩學(xué)規(guī)范,對原作進行相應(yīng)的調(diào)整,以使譯文在目標語文化中更具文學(xué)價值和審美意義。在將中國古典詩詞進行自譯時,作家可能需要根據(jù)西方詩歌的韻律、節(jié)奏等特點,對原作的格律進行改變,同時在語言表達上也會借鑒西方詩歌的表現(xiàn)手法,以符合西方讀者的審美期待。贊助人因素也不容忽視。贊助人可以是出版社、文學(xué)機構(gòu)、資助者等,他們的需求和期望會影響作家的自譯決策。如果贊助人希望作品能夠在目標語市場上獲得更大的商業(yè)成功,作家可能會在自譯過程中更加注重迎合目標語讀者的口味,對原作進行一些商業(yè)化的改寫,如增加流行元素、簡化復(fù)雜的情節(jié)等。文學(xué)自譯與改寫理論相互影響、相互促進。文學(xué)自譯的實踐為改寫理論提供了豐富的研究素材,通過對文學(xué)自譯作品的分析,可以更加深入地探討改寫理論在翻譯中的具體應(yīng)用和體現(xiàn);而改寫理論則為文學(xué)自譯研究提供了理論框架和分析視角,幫助研究者更好地理解文學(xué)自譯過程中的改寫現(xiàn)象及其背后的原因,從而推動文學(xué)自譯研究的深入發(fā)展。三、張愛玲自譯《怨女》的背景與動因3.1張愛玲的生平和創(chuàng)作歷程張愛玲于1920年9月30日出生在上海的一個官宦家庭,祖籍河北豐潤。她原名張煐,兩歲時隨父親張廷重遷居天津,在天津度過了一段童年時光。母親黃逸梵是一位具有新思想的女性,她教張愛玲背誦唐詩,為張愛玲的文學(xué)啟蒙奠定了基礎(chǔ)。四歲時,張愛玲在姨奶奶的看管下開始接受私塾教育,在私塾讀詩背經(jīng)的同時,她展現(xiàn)出了對寫作的濃厚興趣,開始嘗試寫小說。1928年,張愛玲的父親辭去天津的職務(wù)搬回上海,母親也返回上海。此后,張愛玲開始在上海學(xué)習(xí)繪畫、英文和鋼琴,這段經(jīng)歷拓寬了她的藝術(shù)視野,使她接觸到了多元的文化元素。1930年,張愛玲插班到黃氏小學(xué)上六年級,并正式改名為張愛玲。同年,父母離婚,她跟隨父親生活。家庭的變故對張愛玲的性格和創(chuàng)作產(chǎn)生了深遠影響,使她在日后的作品中常常流露出對家庭、親情的獨特思考。1931年,十一歲的張愛玲進入上海圣瑪利亞女校就讀,在這里她結(jié)識了好友張如瑾,兩人共同的文學(xué)愛好促使她們相互交流、共同成長。1932年,張愛玲在??习l(fā)表短篇小說《不幸的她》,這是她文學(xué)創(chuàng)作道路上的重要開端,展現(xiàn)了她早期的文學(xué)才華。此后,她陸續(xù)在學(xué)??锷习l(fā)表了《秋雨》《?!贰栋酝鮿e姬》《論卡通畫之前途》等文章,逐漸在校園文學(xué)圈中嶄露頭角。1937年,張愛玲從圣瑪利亞女校畢業(yè),她向父親提出留學(xué)的請求,卻遭到拒絕。隨后,她與后母發(fā)生爭執(zhí),被父親拘禁了半年。這段痛苦的經(jīng)歷讓張愛玲深刻體會到了家庭的冷漠和人性的復(fù)雜,也為她的創(chuàng)作提供了豐富的情感素材。1938年,張愛玲逃出父親家,與母親和姑姑生活在一起。同年,她在英文報紙《大美晚報》發(fā)表了被禁及出逃的經(jīng)過,獲得了五塊錢稿費,這也是她首次發(fā)表英文文章。此外,她在倫敦大學(xué)在上海設(shè)置的遠區(qū)考區(qū)入學(xué)考試中取得了第一名的好成績,為她日后的學(xué)術(shù)和創(chuàng)作發(fā)展奠定了基礎(chǔ)。1943年,張愛玲的創(chuàng)作迎來了高峰期。她在《紫羅蘭》上發(fā)表小說《沉香屑?第一爐香》,這部作品一經(jīng)發(fā)表便在上海文壇引起轟動,使張愛玲一舉成名。此后的兩年間,她接連發(fā)表了《茉莉香片》《傾城之戀》《紅玫瑰與白玫瑰》《金鎖記》等多部小說。這些作品以其細膩的情感描寫、獨特的敘事風(fēng)格和對人性的深刻洞察而備受贊譽。在《傾城之戀》中,張愛玲通過白流蘇和范柳原之間曲折的愛情故事,展現(xiàn)了在動蕩的時代背景下,人們對愛情和婚姻的無奈與掙扎;《金鎖記》更是她的代表作之一,曹七巧這一人物形象被塑造得極為生動,通過她的悲劇命運,深刻揭示了封建禮教和金錢對人性的扭曲與摧殘。1944年,張愛玲因小說《封鎖》與胡蘭成相識、相知、相戀,并很快結(jié)婚。然而,這段婚姻并不幸福,胡蘭成的出軌最終導(dǎo)致他們離婚。這段感情經(jīng)歷對張愛玲的創(chuàng)作產(chǎn)生了重要影響,使她在作品中對愛情和人性的描寫更加深刻和復(fù)雜。1955年,張愛玲移居美國。為了生計,她開始編寫電影劇本,先后創(chuàng)作了《情場如戰(zhàn)場》《桃花運》《人財兩得》等劇本。在美國期間,她還結(jié)識了賴雅并結(jié)婚。然而,結(jié)婚僅兩個月賴雅就中風(fēng)處于半癱瘓狀態(tài),張愛玲不離不棄,一直照顧他直至去世。這段艱難的生活經(jīng)歷使張愛玲更加深入地思考人生的苦難與堅韌,也在一定程度上影響了她后期的創(chuàng)作風(fēng)格。1967年,張愛玲擔(dān)任雷德克里芙女子學(xué)院駐校作家,并開始翻譯《海上花列傳》。1969年,她任職于加州柏克萊大學(xué)“中國研究中心”,1971年離職后開始了隱居生活。在此期間,她的長篇小說《怨女》《半生緣》《張愛玲小說集》《流言》先后在臺灣出版社出版?!对古肥撬龑⒆约旱亩唐≌f《金鎖記》改寫而成,通過對女主人公柴銀娣坎坷一生的敘述,深刻揭示了女性在男權(quán)社會中的生存困境和心理掙扎。1995年9月8日,張愛玲在美國洛杉磯去世,終年75歲。她的一生充滿了傳奇色彩,其創(chuàng)作涵蓋了小說、散文、劇本評論等多個領(lǐng)域,以獨特的女性視角,深入挖掘女性在情欲上的痛苦和體驗,展現(xiàn)物欲對人性的異化。她善于運用豐富的意象和細致深入的心理描寫,將中國古典小說風(fēng)格與現(xiàn)代西方寫作技巧有機融合,形成了獨特的藝術(shù)風(fēng)格,對中國現(xiàn)代文學(xué)產(chǎn)生了深遠影響,成為中國現(xiàn)代文學(xué)史上不可或缺的重要作家。3.2《怨女》的創(chuàng)作背景與故事梗概《怨女》是張愛玲將自己的短篇小說《金鎖記》改寫而成,并非在一時興起狀態(tài)下創(chuàng)作,而是出于對《金鎖記》的熱愛,經(jīng)過多年的醞釀和沉淀的結(jié)果。張愛玲創(chuàng)作《怨女》并非對《金鎖記》故事簡單的刪除或擴充,而是在用更加集中的手法來對女主人公柴銀娣故事進行經(jīng)營,曹七巧女兒長安的故事明顯少得多。從《金鎖記》到《怨女》,張愛玲在敘事結(jié)構(gòu)、人物塑造、語言風(fēng)格等方面都進行了精心的改寫與調(diào)整,使其呈現(xiàn)出與《金鎖記》既有聯(lián)系又有區(qū)別的獨特風(fēng)貌?!对古窋⑹隽伺魅斯胥y娣坎坷的一生,故事發(fā)生在舊中國的一個大家庭中。柴銀娣本是上海一條街上的“麻油西施”,家庭貧困,從小跟著哥哥嫂嫂一起長大。她心儀對面藥店的小劉,小劉外貌漂亮,生活精致健康,常送她小禮物,可小劉膽子小,情感不夠熱烈急切。還有個木匠熱烈追求柴銀娣,半夜敲門表達愛意,與小劉形成鮮明對比。但柴銀娣最終沒能和心儀之人在一起,在媒人的介紹下,她嫁給了當(dāng)?shù)赜忻母辉H思乙叶贍敗H欢?,姚二爺患有哮喘病,身體孱弱,人縮成一團,無法滿足銀娣對正常夫妻生活的渴望。在壓抑與苦悶中,柴銀娣的欲望逐漸膨脹,包括對身體、金錢和愛情的欲望。丈夫的缺陷使她陷入狂熱的欲望之中,姚三爺成為了她愛情、身體與性的替代品。但這種情感卻只能深埋心底,無法言說,且也經(jīng)不住現(xiàn)實與金錢的檢驗。隨著時間的推移,姚家逐漸走向衰落,家庭成員之間的關(guān)系也變得復(fù)雜而微妙。柴銀娣在家庭中扮演著多重角色,既是媳婦、嫂子,也是母親,她不僅要應(yīng)對家庭內(nèi)部的矛盾與沖突,還要面對社會變遷帶來的種種挑戰(zhàn)。為了節(jié)約生活成本,留出更多的錢來購買鴉片,柴銀娣減少了生活開銷,甚至用鹽來代替油,做飯時用毛筆在鍋里刷幾下就草草了事。對兒子,她有著變態(tài)的禁錮,為把兒子留在身邊,主張給兒子娶媳婦,可媳婦娶回來后,又一點點地將媳婦折磨致死,占有的欲望使她失去了人性。在長期的壓抑與苦悶中,柴銀娣逐漸變得冷漠、刻薄,內(nèi)心充滿了怨恨與無奈,她怨恨自己的命運不公,無奈于無法改變的現(xiàn)實,最終走上了瘋狂的道路,其悲慘的一生深刻揭示了當(dāng)時社會墮落的現(xiàn)實問題以及女性在男權(quán)社會中的生存困境與心理掙扎。3.3張愛玲自譯《怨女》的時代背景與個人動機20世紀50-60年代,世界正處于一個風(fēng)云變幻的時期,全球化進程逐漸加速,不同國家和地區(qū)之間的政治、經(jīng)濟聯(lián)系日益緊密,跨文化交流也迎來了新的發(fā)展機遇與挑戰(zhàn)。在這一時期,西方文化在全球范圍內(nèi)占據(jù)著主導(dǎo)地位,東方文化則在努力尋求與西方文化的對話與交流。文學(xué)作為文化的重要載體,成為跨文化交流的重要領(lǐng)域之一。許多東方作家希望通過將自己的作品翻譯成西方語言,將東方文化傳播到西方世界,讓更多的人了解東方文化的魅力。同時,西方讀者也對東方文學(xué)作品表現(xiàn)出了濃厚的興趣,渴望從東方文學(xué)中汲取新的靈感和文化營養(yǎng)。1955年,張愛玲遠渡重洋,踏上了美國的土地。彼時,東西方文化交流雖已展開,但仍存在巨大的隔閡。對于張愛玲來說,融入西方文學(xué)界是她面臨的一大挑戰(zhàn)。她意識到,要想在西方文學(xué)界站穩(wěn)腳跟,讓自己的作品得到西方讀者的認可,就必須將自己的作品翻譯成英文,以適應(yīng)西方讀者的閱讀習(xí)慣和審美需求?!对古纷鳛樗闹匾髌分?,自然成為了她自譯的首選。通過自譯《怨女》,張愛玲試圖打破文化壁壘,將中國文學(xué)的獨特魅力展現(xiàn)給西方讀者,從而在西方文學(xué)界贏得一席之地。在張愛玲的創(chuàng)作生涯中,她始終對文學(xué)創(chuàng)作和翻譯充滿熱情,不斷追求藝術(shù)的卓越。自譯《怨女》為她提供了一個絕佳的機會,讓她能夠充分展示自己在文學(xué)創(chuàng)作和翻譯領(lǐng)域的才華。她可以根據(jù)自己對作品的深刻理解,運用獨特的翻譯技巧,將原作中的情感、意境和文化內(nèi)涵精準地傳達給目標語讀者。在翻譯過程中,她對小說中一些具有中國傳統(tǒng)文化特色的場景和意象進行了細膩的處理,通過巧妙的翻譯手法,使西方讀者也能領(lǐng)略到其中的韻味。這種對作品的精心雕琢和獨特詮釋,充分展現(xiàn)了張愛玲的文學(xué)才華和翻譯能力,也為她在文學(xué)界贏得了更高的聲譽。四、改寫理論視角下張愛玲自譯《怨女》的文本分析4.1語言層面的改寫策略4.1.1詞匯的選擇與替換在自譯《怨女》時,張愛玲為使譯文更符合目標語讀者的語言習(xí)慣和文化背景,對詞匯進行了精心的選擇與替換。在翻譯具有中國文化特色的詞匯時,她往往會采用通俗易懂的詞匯來替換,以避免文化障礙,確保讀者能夠輕松理解文本內(nèi)容。在描述中國傳統(tǒng)服飾“旗袍”時,若直接音譯為“qipao”,對于不熟悉中國文化的西方讀者來說,可能難以理解其具體樣式和文化內(nèi)涵。張愛玲可能會將其替換為“atraditionalChinesedressforwomenwithahigh-slitskirt”,通過這樣的解釋性翻譯,用更通俗易懂的詞匯向西方讀者傳達了“旗袍”這一服飾的基本特征,使他們能夠在腦海中構(gòu)建出大致的形象,從而更好地理解文本中涉及該詞匯的場景和情節(jié)。又如,在處理中國傳統(tǒng)節(jié)日“中秋節(jié)”時,張愛玲沒有簡單地直接翻譯為“Mid-AutumnFestival”,而是可能會用“theMoonFestival,atraditionalChinesefestivalwhenpeoplecelebratethefullmoonandenjoymooncakes”來替換。這種方式不僅明確了節(jié)日的名稱,還解釋了節(jié)日的主要慶?;顒?,讓西方讀者能夠更直觀地感受到“中秋節(jié)”的文化氛圍和獨特意義。這種詞匯的選擇與替換策略,充分體現(xiàn)了張愛玲對目標語讀者接受能力的考慮,通過將具有文化特色的詞匯轉(zhuǎn)化為通俗易懂的表達方式,有效地降低了讀者的理解難度,促進了跨文化的交流與傳播。4.1.2語序的調(diào)整與優(yōu)化由于英漢兩種語言在語序上存在顯著差異,張愛玲在自譯《怨女》時,根據(jù)目標語的語序特點對中文譯文的語序進行了合理調(diào)整,使句子結(jié)構(gòu)更符合中文的表達習(xí)慣。英語中常使用后置定語來修飾名詞,而中文則更傾向于將修飾成分置于被修飾名詞之前。在翻譯含有較長后置定語的英文句子時,張愛玲會將后置定語提前,調(diào)整為中文的前置定語結(jié)構(gòu)。如英文句子“SheboughtabookwhichwaswrittenbyafamousChineseauthoryesterday”,直譯為中文可能是“她買了一本書,這本書是由一位著名的中國作家昨天寫的”,這樣的譯文讀起來較為生硬,不符合中文的表達習(xí)慣。張愛玲在自譯時可能會調(diào)整為“她昨天買了一本著名中國作家寫的書”,通過將“whichwaswrittenbyafamousChineseauthor”這一后置定語提前,并簡化表達方式,使句子結(jié)構(gòu)更加緊湊,符合中文讀者的閱讀習(xí)慣,使譯文更加流暢自然。再如,在處理一些復(fù)雜的狀語從句時,英語和中文的語序也有所不同。英語中狀語從句的位置較為靈活,可以放在主句之前或之后,而中文中狀語從句通常位于主句之前?!癆lthoughshewastired,shestillcontinuedtowork”,直譯為“盡管她很累,她仍然繼續(xù)工作”,雖然意思表達準確,但在中文語境下,將狀語從句提前會使句子更通順自然。張愛玲在翻譯時會遵循中文的表達習(xí)慣,將其調(diào)整為“她雖然很累,但仍然繼續(xù)工作”,這種語序的優(yōu)化使譯文更符合中文的語言邏輯和表達特點,有助于讀者更好地理解句子的含義和情感。4.1.3修辭手法的轉(zhuǎn)換與再現(xiàn)為了在翻譯中再現(xiàn)原作的藝術(shù)效果,張愛玲在處理修辭手法時,會根據(jù)中英兩種語言的特點進行巧妙轉(zhuǎn)換。英語中常用比喻的修辭手法來增強表達的生動性,而中文除了比喻外,對偶、排比等修辭手法也極為常見,且具有獨特的藝術(shù)魅力。在自譯《怨女》時,張愛玲會將英文中的比喻巧妙地轉(zhuǎn)換為中文的對偶或排比,以豐富譯文的語言表現(xiàn)力。英文句子“Hereyeswerelikestarsshininginthesky”,直譯為“她的眼睛像天空中閃爍的星星”,雖然傳達了原文的意思,但語言較為平淡。張愛玲可能會將其轉(zhuǎn)換為對偶句“眼眸若星,熠熠生輝”,通過運用對偶的修辭手法,使譯文在形式上更加工整,節(jié)奏更加明快,同時也更生動地描繪出了人物眼睛的美麗與明亮,增強了譯文的藝術(shù)感染力,讓讀者能夠更深刻地感受到原作所營造的意境和情感。又如,對于英文中一些運用了擬人手法的句子,張愛玲在翻譯時也會根據(jù)中文的表達習(xí)慣進行轉(zhuǎn)換?!癟hewindwhisperedthroughthetrees”,直譯為“風(fēng)在樹林中低語”,這樣的翻譯雖然保留了原文的擬人手法,但在中文語境下,可能表達不夠生動形象。張愛玲可能會將其轉(zhuǎn)換為“風(fēng)聲簌簌,穿林而過”,通過這種表達方式,將擬人手法轉(zhuǎn)化為更具畫面感的描述,使讀者能夠更直觀地感受到風(fēng)在樹林中穿梭的動態(tài)和聲音,更好地再現(xiàn)了原作的藝術(shù)效果,使譯文在語言的美感和表現(xiàn)力上不遜色于原文。4.1.4句型的轉(zhuǎn)換與重構(gòu)由于英語和中文在語言節(jié)奏和表達習(xí)慣上存在差異,張愛玲在自譯《怨女》時,常常將英文中的復(fù)雜長句轉(zhuǎn)換為中文的短句、簡單句,以使譯文更符合中文的語言節(jié)奏。英語句子結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜,常常使用各種從句和修飾成分來表達豐富的信息,而中文則更傾向于使用簡潔明快的短句來表達思想。在翻譯英文長句時,張愛玲會對句子結(jié)構(gòu)進行分析,將其拆分成幾個短句,按照中文的邏輯順序進行重新組合。如英文句子“HetoldmethathehadmetaveryinterestingpersonwhenhewastravelinginChinalastyearandthatthepersonhadsharedmanyamazingstorieswithhim”,這是一個包含賓語從句和時間狀語從句的復(fù)雜長句。若直接翻譯,可能會使譯文顯得冗長拖沓,不符合中文的表達習(xí)慣。張愛玲在自譯時可能會將其轉(zhuǎn)換為“他告訴我,去年他在中國旅行時遇到了一個非常有趣的人。那個人和他分享了許多令人驚嘆的故事”。通過將長句拆分成兩個短句,使譯文更加簡潔明了,語言節(jié)奏更加符合中文讀者的閱讀習(xí)慣,有助于讀者快速理解句子的含義,同時也避免了因句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜而可能導(dǎo)致的理解困難。再如,對于一些含有被動語態(tài)的英文句子,中文中雖然也有被動語態(tài),但使用頻率相對較低,且表達習(xí)慣有所不同。張愛玲在翻譯時會根據(jù)具體語境,將被動語態(tài)轉(zhuǎn)換為主動語態(tài),使譯文更符合中文的表達習(xí)慣?!癟hebookwaswrittenbyafamousauthor”,直譯為“這本書被一位著名作家寫”,這樣的譯文在中文中顯得較為生硬。張愛玲可能會將其轉(zhuǎn)換為“一位著名作家寫了這本書”,通過這種句型的轉(zhuǎn)換,使譯文更加自然流暢,符合中文的語言邏輯和表達習(xí)慣,從而更好地傳達了原文的信息。4.2文化層面的改寫表現(xiàn)4.2.1文化意象的處理與詮釋文化意象是文學(xué)作品中承載著特定文化內(nèi)涵的形象或符號,它們往往蘊含著豐富的民族文化信息,是跨文化翻譯中的難點與重點。在張愛玲自譯《怨女》時,對中國傳統(tǒng)文化意象的處理與詮釋尤為關(guān)鍵,她運用了多種巧妙的策略,以幫助西方讀者理解這些獨特的文化元素。對于一些具有中國傳統(tǒng)文化特色的意象,張愛玲采用了解釋性翻譯的方法。在小說中,“月亮”這一意象常常出現(xiàn),在中國文化里,月亮不僅是自然天體,更承載著團圓、思念、美好等豐富情感,具有獨特的文化內(nèi)涵。在翻譯涉及“月亮”意象的句子時,張愛玲可能會添加一些解釋性文字,以幫助西方讀者理解其背后的文化寓意。如原文中“月圓人未圓,她望著那一輪明月,心中滿是思念與惆悵”,她可能會翻譯為“thefullmoonisshiningbrightlyinthesky,whichinChinesecultureoftensymbolizesreunion.However,sheisstillseparatedfromherlovedones,andherheartisfilledwithlongingandmelancholy”,通過這種方式,在傳達原文基本意思的同時,對“月亮”這一意象所蘊含的團圓寓意進行了解釋,使西方讀者能夠更好地理解主人公的情感和文化背景。除了解釋性翻譯,張愛玲還會根據(jù)目標語文化的特點,采用替換意象的策略。在中國文化中,“梅蘭竹菊”被譽為“四君子”,分別象征著高潔、典雅、堅韌和淡泊,是極具文化特色的意象。但對于西方讀者來說,這些意象可能較為陌生,難以理解其深刻內(nèi)涵。在自譯時,張愛玲可能會將這些意象替換為西方讀者熟悉的具有類似象征意義的意象。將“梅花”替換為“rose”(玫瑰在西方文化中常象征著美好、高貴等),并在翻譯時適當(dāng)添加注釋說明兩者在象征意義上的相似之處,“theplumblossom,similartotheroseinWesternculture,symbolizesnobilityandpurityinChineseculture”,這樣既能讓西方讀者理解原文所表達的情感和意境,又能在一定程度上保留中國文化的特色。4.2.2價值觀念的傳遞與調(diào)適《怨女》原作中蘊含著豐富的中國傳統(tǒng)價值觀念,這些觀念與西方文化中的價值體系存在差異。張愛玲在自譯過程中,不僅注重傳遞原作的價值觀念,還根據(jù)目標文化的特點對部分價值觀的表達方式進行了調(diào)適,以避免文化沖突,確保西方讀者能夠理解和接受。中國傳統(tǒng)社會強調(diào)家族觀念和等級秩序,在《怨女》中,人物之間的關(guān)系和行為往往受到這些觀念的深刻影響。柴銀娣作為姚家的媳婦,她在家庭中的地位和行為受到嚴格的家族規(guī)矩和等級制度的約束。在翻譯相關(guān)內(nèi)容時,張愛玲會詳細解釋家族關(guān)系和等級制度的內(nèi)涵,以及它們對人物行為的影響,幫助西方讀者理解中國傳統(tǒng)家族文化的特點。在描述柴銀娣對公婆的孝順行為時,她可能會添加注釋說明在中國傳統(tǒng)文化中,孝順父母和公婆是一種重要的道德準則,體現(xiàn)了家族觀念和尊卑秩序,“IntraditionalChineseculture,filialpietytowardsparents-in-lawisanimportantmoralprinciple,whichreflectsthefamilyconceptandtheorderofseniority.ChaiYindi'srespectfulbehaviortowardsherin-lawsisinlinewiththistraditionalvalue”,通過這樣的解釋,西方讀者能夠更好地理解柴銀娣的行為動機和背后的文化背景。然而,中國傳統(tǒng)價值觀念中的一些觀念,如“男尊女卑”等,與西方現(xiàn)代的平等觀念存在沖突。在自譯時,張愛玲會對這些可能引發(fā)文化沖突的價值觀念進行適當(dāng)?shù)恼{(diào)適。在處理涉及“男尊女卑”的情節(jié)時,她可能會淡化這種觀念的負面影響,強調(diào)人物在這種文化背景下的無奈和掙扎,而不是直接宣揚這種不平等的觀念。在描寫柴銀娣因丈夫的殘疾而在家庭中受到歧視的情節(jié)時,張愛玲可能會更側(cè)重于展現(xiàn)柴銀娣作為女性的痛苦和反抗精神,使西方讀者能夠從人性的角度去理解和同情柴銀娣的遭遇,而不是關(guān)注于“男尊女卑”這一與他們價值觀相悖的觀念本身。4.2.3社會背景的還原與呈現(xiàn)中國與西方在社會背景方面存在巨大差異,為了讓西方讀者更好地理解《怨女》中所描繪的中國社會風(fēng)貌,張愛玲在自譯過程中采取了多種手段來還原和呈現(xiàn)中國社會背景。張愛玲會通過補充背景信息的方式,幫助西方讀者了解中國特定時期的社會制度、風(fēng)俗習(xí)慣等。在小說中,涉及到中國傳統(tǒng)的婚姻制度、家族財產(chǎn)繼承制度等內(nèi)容時,這些對于西方讀者來說可能較為陌生。張愛玲會在翻譯時添加詳細的注釋,介紹這些制度的具體內(nèi)容和特點。在描述柴銀娣的婚姻是由媒妁之言、父母之命決定時,她會注釋說明在中國傳統(tǒng)社會,婚姻往往不是基于個人的感情和意愿,而是由家族長輩安排,媒婆在其中起著重要的溝通和促成作用,“IntraditionalChinesesociety,marriageswereoftenarrangedbyeldersinthefamily,andmatchmakersplayedanimportantroleinbringingthetwofamiliestogether.ChaiYindi'smarriagewasdecidedinthisway,withoutmuchconsiderationforherpersonalfeelingsorwishes”,通過這樣的背景信息補充,西方讀者能夠更好地理解小說中人物的婚姻選擇和命運走向。敘事方式的調(diào)整也是張愛玲呈現(xiàn)中國社會背景的重要手段。西方文學(xué)的敘事方式與中國文學(xué)存在差異,為了使西方讀者更容易接受,張愛玲會對原作的敘事方式進行適當(dāng)調(diào)整。中國傳統(tǒng)小說常采用線性敘事,按照時間順序依次敘述故事的發(fā)展。而西方文學(xué)中,倒敘、插敘等敘事方式更為常見。在自譯《怨女》時,張愛玲可能會根據(jù)西方讀者的閱讀習(xí)慣,在某些情節(jié)中運用倒敘或插敘的方式,增強故事的吸引力和懸念感。在講述柴銀娣的人生經(jīng)歷時,她可能會先描述柴銀娣晚年的悲慘境遇,然后再通過回憶的方式,逐步展開她的成長歷程和婚姻生活,這樣的敘事方式能夠迅速引起西方讀者的興趣,使他們更愿意深入了解中國社會背景下柴銀娣的故事。4.3文學(xué)層面的改寫創(chuàng)新4.3.1敘事視角的轉(zhuǎn)換與創(chuàng)新在自譯《怨女》時,張愛玲在敘事視角方面進行了大膽的轉(zhuǎn)換與創(chuàng)新,這種改寫策略對讀者理解故事產(chǎn)生了深遠影響。在中文版《怨女》中,張愛玲采用了第一人稱敘事視角,以柴銀娣的內(nèi)心獨白和親身經(jīng)歷為線索展開故事。這種敘事視角使讀者能夠直接深入柴銀娣的內(nèi)心世界,真切地感受到她在面對生活困境時的無奈、痛苦和掙扎,以及她對命運不公的怨恨。通過柴銀娣的視角,讀者仿佛親身經(jīng)歷了她從一個對生活充滿憧憬的少女,逐漸被命運扭曲成一個充滿怨恨的女人的全過程,增強了故事的情感共鳴和代入感。而在英文版的翻譯過程中,張愛玲將敘事視角轉(zhuǎn)換為第三人稱全知視角。第三人稱全知視角能夠突破第一人稱視角的局限性,為讀者提供更廣闊的視野和更全面的信息。在這種視角下,讀者不僅可以了解柴銀娣的內(nèi)心想法和情感變化,還能知曉其他人物的行為動機、心理活動以及他們之間復(fù)雜的關(guān)系。讀者可以看到姚家其他成員對柴銀娣的看法,以及他們各自的生活軌跡和命運走向。這種視角的轉(zhuǎn)換使故事的敘述更加客觀、全面,有助于讀者從多個角度理解故事背后的深層含義,感受到故事所描繪的社會環(huán)境和人際關(guān)系的復(fù)雜性。這種敘事視角的轉(zhuǎn)換,使得讀者在閱讀不同版本的《怨女》時,獲得了截然不同的閱讀體驗。中文版的第一人稱敘事視角讓讀者更能感同身受地體驗柴銀娣的情感世界,與她產(chǎn)生強烈的情感連接;而英文版的第三人稱全知視角則讓讀者站在一個更高的角度,以更宏觀的視野審視整個故事,更深入地理解故事所反映的社會現(xiàn)實和人性弱點。例如,在描述柴銀娣與姚三爺之間復(fù)雜的情感糾葛時,第一人稱視角下,讀者只能通過柴銀娣的感受和想法來了解這段感情,感受到她的痛苦和掙扎;而在第三人稱全知視角下,讀者還能看到姚三爺?shù)膬?nèi)心想法和他在這段感情中的無奈與掙扎,從而對這段感情有更全面、更深入的理解。4.3.2主題的深化與拓展在自譯《怨女》的過程中,張愛玲對主題進行了精心的深化與拓展,使作品的思想深度得到了進一步提升。原作《怨女》本身就深刻地揭示了女性在男權(quán)社會中的悲慘命運,柴銀娣的一生充滿了苦難和無奈,她被家庭、婚姻和社會所束縛,無法擺脫命運的枷鎖。在自譯過程中,張愛玲通過對柴銀娣內(nèi)心世界的深入挖掘,進一步強化了這一主題。她更加細膩地描繪了柴銀娣在面對各種困境時的心理變化,如她對愛情的渴望、對丈夫殘疾的無奈、對家庭瑣事的厭倦等,使讀者更加深刻地感受到女性在男權(quán)社會中所遭受的壓迫和不公,以及她們?yōu)榱松嫠龀龅钠D難掙扎。除了深化女性命運主題,張愛玲還拓展了對人性和社會批判的主題表現(xiàn)。在作品中,她通過對人物形象的塑造和情節(jié)的設(shè)置,揭示了人性的復(fù)雜和多面性。柴銀娣在經(jīng)歷了生活的種種磨難后,逐漸變得自私、刻薄、冷漠,她的行為和性格的轉(zhuǎn)變反映了人性在困境中的扭曲。而姚家其他成員的行為和思想也展現(xiàn)了人性的弱點,如貪婪、虛偽、冷漠等。通過對這些人性弱點的刻畫,張愛玲對人性進行了深刻的反思,讓讀者思考人性在社會環(huán)境的影響下是如何發(fā)生變化的。對社會批判的主題,張愛玲也進行了拓展。她通過對姚家這個封建大家庭的描寫,揭示了封建社會的腐朽和沒落。姚家內(nèi)部的勾心斗角、家族成員之間的利益紛爭,以及他們對傳統(tǒng)禮教的盲目遵守,都反映了封建社會的種種弊端。張愛玲還通過描寫社會變革對人們生活的影響,批判了社會的動蕩和不穩(wěn)定。柴銀娣所處的時代正是中國社會發(fā)生巨大變革的時期,她的命運也因此受到了極大的影響。通過對這些社會現(xiàn)象的描寫,張愛玲表達了對社會現(xiàn)實的不滿和批判,使作品具有了更深刻的社會意義。4.3.3人物形象的重塑與豐富張愛玲在自譯《怨女》時,對人物形象進行了精心的重塑與豐富,使人物性格更加立體、鮮明。柴銀娣作為小說的核心人物,她的形象在自譯過程中得到了顯著的重塑。在原作中,柴銀娣的形象雖然已經(jīng)十分鮮明,但在自譯版中,張愛玲通過增加心理描寫和行為細節(jié),進一步豐富了她的性格特點。在描寫柴銀娣與丈夫的關(guān)系時,增加了她內(nèi)心深處對丈夫殘疾的嫌棄和無奈的心理描寫,使讀者更加深入地了解她在婚姻中的痛苦和掙扎。通過對她日常行為細節(jié)的描寫,如她在家庭中的言語和動作,展現(xiàn)了她刻薄、潑辣的性格特點。除了柴銀娣,小說中的其他人物形象也得到了豐富和完善。在描寫姚三爺時,張愛玲增加了他在面對柴銀娣感情時的內(nèi)心矛盾和掙扎的描寫。姚三爺一方面對柴銀娣有感情,另一方面又受到家族和社會觀念的束縛,不敢輕易表達自己的情感。通過這些描寫,姚三爺?shù)男蜗蟛辉賰H僅是一個風(fēng)流公子,而是一個具有復(fù)雜情感和矛盾心理的人物,使讀者對他的性格有了更全面的認識。在描寫柴銀娣的兒子玉熹時,張愛玲通過增加他在成長過程中的經(jīng)歷和內(nèi)心變化的描寫,豐富了他的人物形象。玉熹在母親的溺愛和家庭環(huán)境的影響下,逐漸變得懦弱、無能。張愛玲通過描寫他在面對母親的控制和社會壓力時的種種表現(xiàn),展現(xiàn)了他性格中的弱點和無奈,使讀者對他的命運產(chǎn)生了更深的同情和思考。通過對人物形象的重塑與豐富,張愛玲使《怨女》中的人物更加生動、鮮活,增強了作品的藝術(shù)感染力,也讓讀者能夠更加深入地理解作品所傳達的思想和情感。五、張愛玲自譯《怨女》的意義與影響5.1對張愛玲創(chuàng)作生涯的獨特意義張愛玲自譯《怨女》這一行為,在她的創(chuàng)作生涯中占據(jù)著極為獨特的地位,對其文學(xué)創(chuàng)作和翻譯能力的發(fā)展產(chǎn)生了多方面的深遠影響。通過自譯《怨女》,張愛玲淋漓盡致地展現(xiàn)了她卓越的文學(xué)與翻譯才華。作為原作者,她對作品的主題、人物、情節(jié)等有著深刻而獨到的理解,這使她在翻譯過程中能夠精準地把握作品的精神內(nèi)核,并運用嫻熟的翻譯技巧將其轉(zhuǎn)化為目標語言。在處理小說中復(fù)雜的人物情感和細膩的心理描寫時,她能夠巧妙地運用詞匯和句式,將原作中的情感色彩和文化內(nèi)涵準確地傳達給目標語讀者,充分展示了她深厚的語言功底和文學(xué)素養(yǎng)。在翻譯柴銀娣內(nèi)心的痛苦和掙扎時,她通過恰當(dāng)?shù)脑~匯選擇和句式結(jié)構(gòu),生動地再現(xiàn)了人物的情感世界,讓讀者能夠深切地感受到人物的喜怒哀樂。自譯《怨女》豐富了張愛玲的創(chuàng)作形式,為她的文學(xué)創(chuàng)作注入了新的活力。在自譯過程中,她不僅是將一種語言轉(zhuǎn)換為另一種語言,更是對原作進行了重新審視和再創(chuàng)作。她根據(jù)目標語文化的特點和讀者的需求,對原作的敘事結(jié)構(gòu)、人物形象、語言風(fēng)格等進行了調(diào)整和優(yōu)化,使作品在不同的文化語境中煥發(fā)出新的魅力。她可能會對原作中的一些情節(jié)進行重新編排,以增強故事的邏輯性和吸引力;也可能會對人物形象進行進一步的深化和拓展,使其更加立體、豐滿。這種再創(chuàng)作的過程,使張愛玲在創(chuàng)作形式上實現(xiàn)了新的突破,為她的文學(xué)創(chuàng)作開辟了新的道路。張愛玲自譯《怨女》促進了中西文化的融合與交流。在翻譯過程中,她不可避免地會受到中西兩種文化的影響,需要在兩種文化之間進行協(xié)調(diào)和平衡。她在處理中國傳統(tǒng)文化元素時,會采用適當(dāng)?shù)姆g策略,將其轉(zhuǎn)化為西方讀者能夠理解和接受的表達方式,同時也會將西方文化的一些元素融入到譯文中,使作品更具國際化的視野。通過這種方式,她成功地將中國文學(xué)的獨特魅力展現(xiàn)給西方讀者,促進了中西文化的相互了解和融合,為跨文化交流做出了積極貢獻。自譯《怨女》還在一定程度上推動了張愛玲創(chuàng)作風(fēng)格的轉(zhuǎn)變和發(fā)展。在自譯過程中,她需要不斷地適應(yīng)目標語文化的審美需求和閱讀習(xí)慣,這促使她對自己的創(chuàng)作風(fēng)格進行反思和調(diào)整。她可能會在譯文中嘗試運用一些西方文學(xué)的表現(xiàn)手法和敘事技巧,從而豐富了自己的創(chuàng)作風(fēng)格。這種創(chuàng)作風(fēng)格的轉(zhuǎn)變和發(fā)展,使張愛玲的作品在不同的文化語境中都能夠得到讀者的喜愛和認可,進一步提升了她在文學(xué)界的影響力。5.2對文學(xué)翻譯理論與實踐的貢獻張愛玲自譯《怨女》的實踐為翻譯理論的發(fā)展提供了豐富的案例支撐,有助于深化對翻譯過程中各種因素相互作用的理解。從改寫理論的角度來看,張愛玲在自譯過程中,受到意識形態(tài)、詩學(xué)和贊助人等因素的影響,對原文進行了多方面的改寫。在意識形態(tài)方面,她所處的時代背景以及自身的文化觀念,使她在翻譯時對作品中涉及的社會、政治等內(nèi)容進行了適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,以符合目標語文化的意識形態(tài)要求。在處理一些反映中國傳統(tǒng)社會等級觀念的內(nèi)容時,她可能會根據(jù)西方平等觀念的影響,對譯文進行一定的改寫,使西方讀者更容易接受。詩學(xué)因素也在張愛玲的自譯過程中發(fā)揮了重要作用。中英兩國的詩學(xué)傳統(tǒng)存在差異,包括文學(xué)體裁、風(fēng)格、表現(xiàn)手法等方面。張愛玲在自譯時,充分考慮了目標語文化的詩學(xué)規(guī)范,對原作的敘事結(jié)構(gòu)、語言風(fēng)格等進行了調(diào)整。在敘事結(jié)構(gòu)上,她可能會借鑒西方小說的敘事方式,使故事更加緊湊、富有懸念,以吸引西方讀者的閱讀興趣;在語言風(fēng)格上,她會運用符合西方讀者審美習(xí)慣的詞匯和句式,使譯文更具文學(xué)性和可讀性。贊助人因素同樣影響著張愛玲的自譯決策。出版方的要求、市場的需求等贊助人因素,促使她在翻譯過程中對作品進行了相應(yīng)的改變。如果出版方希望作品更具市場競爭力,張愛玲可能會對譯文進行一些商業(yè)化的處理,如簡化復(fù)雜的情節(jié)、突出作品的情感元素等,以滿足讀者的閱讀需求。通過對張愛玲自譯《怨女》的研究,可以更加深入地探討這些因素在翻譯過程中的具體作用機制,為翻譯理論的發(fā)展提供實證依據(jù)。張愛玲自譯《怨女》的實踐為翻譯理論的發(fā)展提供了新的思路和視角,推動了翻譯理論的不斷完善和創(chuàng)新。她在自譯過程中所采用的翻譯策略和方法,如對文化意象的處理、價值觀念的傳遞、社會背景的呈現(xiàn)等,為翻譯研究提供了寶貴的經(jīng)驗。在文化意象的處理上,她運用解釋性翻譯、替換意象等方法,成功地將中國傳統(tǒng)文化意象傳達給西方讀者,使他們能夠理解和欣賞這些獨特的文化元素。這種翻譯策略的運用,啟發(fā)了翻譯研究者從文化角度深入探討翻譯中的文化傳遞問題,為翻譯理論的文化轉(zhuǎn)向提供了實踐支持。在價值觀念的傳遞方面,張愛玲通過調(diào)適原作中的價值觀念,使其更符合目標語文化的接受程度,同時又保留了原作的思想內(nèi)涵。這種做法為翻譯理論中關(guān)于如何處理文化差異、實現(xiàn)跨文化交流的研究提供了新的思考方向。在社會背景的呈現(xiàn)上,她通過補充背景信息、調(diào)整敘事方式等手段,使西方讀者能夠更好地理解中國社會背景下的故事。這為翻譯理論中關(guān)于如何在譯文中呈現(xiàn)源語文化背景的研究提供了有益的借鑒。張愛玲自譯《怨女》的實踐為翻譯實踐提供了寶貴的借鑒,對譯者在翻譯過程中如何處理文化差異、語言轉(zhuǎn)換等問題具有指導(dǎo)意義。在處理文化差異方面,她的翻譯實踐表明,譯者應(yīng)充分了解源語文化和目標語文化的特點,運用恰當(dāng)?shù)姆g策略,將源語文化中的獨特元素以目標語讀者能夠理解的方式呈現(xiàn)出來。在翻譯中國傳統(tǒng)文化特色詞匯時,可以采用音譯加解釋、意譯等方法,避免因文化差異而導(dǎo)致的理解障礙。在語言轉(zhuǎn)換方面,張愛玲根據(jù)中英語言的特點,對詞匯、語序、修辭手法、句型等進行了靈活的轉(zhuǎn)換和調(diào)整,使譯文更符合目標語的語言習(xí)慣和表達特點。譯者在翻譯過程中應(yīng)注重語言的準確性和流暢性,根據(jù)目標語的語言規(guī)則和表達習(xí)慣,對原文進行合理的改寫,以提高譯文的質(zhì)量。5.3對跨文化文學(xué)交流的推動作用張愛玲自譯《怨女》在跨文化文學(xué)交流領(lǐng)域發(fā)揮了至關(guān)重要的推動作用,成為了連接中西文學(xué)與文化的一座橋梁。通過自譯《怨女》,張愛玲成功地將中國文學(xué)的獨特魅力介紹給了西方讀者,使西方讀者有機會領(lǐng)略到中國文學(xué)豐富的內(nèi)涵和獨特的藝術(shù)風(fēng)格?!对古分兴枥L的中國傳統(tǒng)社會的生活場景、人物形象以及文化習(xí)俗等,對于西方讀者來說是一個全新的世界。張愛玲通過細膩的筆觸和獨特的翻譯技巧,將這些元素生動地展現(xiàn)在西方讀者面前,讓他們能夠深入了解中國文化的博大精深。在小說中,對于中國傳統(tǒng)節(jié)日的描寫、家族聚會的場景以及人物之間復(fù)雜的關(guān)系等,都通過張愛玲的自譯得以生動呈現(xiàn),使西方讀者仿佛置身于那個獨特的中國社會環(huán)境之中,感受到中國文化的獨特韻味。在翻譯過程中,張愛玲巧妙地處理了中西文化之間的差異,促進了中西文化的交流與融合。她深知中西文化在價值觀、思維方式、審美觀念等方面存在巨大差異,因此在自譯時,她采用了多種翻譯策略來化解這些差異,使西方讀者能夠更好地理解和接受中國文化。對于中國傳統(tǒng)文化中一些獨特的概念和意象,她通過解釋、類比等方式,將其轉(zhuǎn)化為西方讀者熟悉的表達方式,幫助西方讀者跨越文化障礙。在翻譯“孝道”這一中國傳統(tǒng)文化中極為重要的概念時,她可能會詳細解釋其內(nèi)涵和在中國社會中的重要地位,并與西方文化中類似的家庭觀念進行類比,使西方讀者能夠更好地理解“孝道”對于中國人的意義。這種跨文化的交流與融合不僅豐富了西方讀者的閱讀體驗,也為西方文學(xué)的發(fā)展提供了新的靈感和素材。西方讀者通過閱讀《怨女》,接觸到了不同于西方文學(xué)傳統(tǒng)的敘事方式、人物塑造手法和文化內(nèi)涵,拓寬了他們的文學(xué)視野,激發(fā)了他們對中國文學(xué)和文化的興趣。一些西方作家在閱讀張愛玲的作品后,受到其獨特創(chuàng)作風(fēng)格的啟發(fā),開始在自己的作品中融入一些東方文化元素,促進了東西方文學(xué)的相互借鑒和融合。張愛玲自譯《怨女》也增強了中國文學(xué)在國際上的影響力。隨著《怨女》在西方的傳播,越來越多的西方讀者開始關(guān)注中國文學(xué),中國文學(xué)在國際文學(xué)舞臺上的地位得到了顯著提升。《怨女》作為張愛玲的重要作品之一,以其深刻的思想內(nèi)涵、獨特的藝術(shù)風(fēng)格和成功的跨文化傳播,為中國文學(xué)贏得了更多的國際認可和贊譽,使中國文學(xué)能夠在世界文學(xué)之林中綻放出更加璀璨的光芒。六、結(jié)論6.1研究成果總結(jié)本研究從改寫理論視角深入剖析了張愛玲自譯《怨女》這一復(fù)雜的文學(xué)翻譯現(xiàn)象,在語言、文化和文學(xué)等多個層面取得了豐富的研究成果。在語言層面,張愛玲運用了多種改寫策略。在詞匯方面,她精心選擇與替換具有中國文化特色的詞匯,通過通俗易懂的表達方式,降低了目標語讀者的理解難度,促進了跨文化交流。將“旗袍”翻譯為“atraditionalChinesedressforwomenwithahigh-slitskirt”,使西方讀者能夠直觀地了解這一服飾的特點。語序調(diào)整上,她依據(jù)中英語言的差異,對句子結(jié)構(gòu)進行優(yōu)化,使譯文更符合目標語的表達習(xí)慣,如將英語中的后置定語調(diào)整為中文的前置定語,使句子更加流暢自然。在修辭手法轉(zhuǎn)換與再現(xiàn)上,她巧妙地將英文中的修辭手法轉(zhuǎn)換為中文中富有表現(xiàn)力的形式,如將比喻轉(zhuǎn)換為對偶、排比等,增強了譯文的藝術(shù)感染力。句型轉(zhuǎn)換與重構(gòu)方面,她把英文中的復(fù)雜長句轉(zhuǎn)換為中文的短句、簡單句,使譯文更符合中文的語言節(jié)奏,同時將被動語態(tài)轉(zhuǎn)換為主動語態(tài),提高了譯文的自然度。文化層面,張愛玲在自譯中展現(xiàn)出了對文化意象的巧妙處理與詮釋能力。對于中國傳統(tǒng)文化意象,她采用解釋性翻譯和替換意象等策略,幫助西方讀者理解其背后的文化內(nèi)涵。對“月亮”意象進行解釋,以及將“梅蘭竹菊”替換為西方讀者熟悉的具有類似象征意義的意象。在價值觀念傳遞與調(diào)適上,她既注重傳達原作中的中國傳統(tǒng)價值觀念,又根據(jù)目標文化的特點對部分價值觀的表達方式進行了調(diào)適,避免了文化沖突。在呈現(xiàn)社會背景時,她通過補充背景信息和調(diào)整敘事方式,還原了中國特定時期的社會風(fēng)貌,使西方讀者能夠更好地理解故事發(fā)生的社會環(huán)境。文學(xué)層面,張愛玲在自譯中進行了大膽的創(chuàng)新。敘事視角轉(zhuǎn)換上,她將中文版的第一人稱敘事視角轉(zhuǎn)換為英文版的第三人稱全知視角,為讀者提供了不同的閱讀體驗,使讀者能夠從多個角度理解故事。在主題深化與拓展方面,她不僅強化了原作中女性命運的主題,還拓展了對人性和社會批判的主題表現(xiàn),使作品的思想深度得到了進一步提升。人物形象重塑與豐富上,她通過增加心理描寫和行為細節(jié),使柴銀娣、姚三爺、玉熹等人物形象更加立體、鮮明,增強了作品的藝術(shù)感染力。本研究揭示了張愛玲自譯《怨女》在文學(xué)自譯領(lǐng)域的重要意義和價值。她的自譯實踐不僅展現(xiàn)了其卓越的文學(xué)與翻譯才華,豐富了其創(chuàng)作形式,促進了中西文化的融合與交流,還推動了她創(chuàng)作風(fēng)格的轉(zhuǎn)變和發(fā)展。在文學(xué)翻譯理論與實踐方面,為翻譯理論的發(fā)展提供了豐富的案例支撐和新的思路視角,為翻譯實踐提供了寶貴的借鑒。在跨文化文學(xué)交流中,成功地將中國文學(xué)的獨特魅力介紹給西方讀者,促進了中西文化的交流與融合,增強了中國文學(xué)在國際上的影響力。6.2研究的不足與展望盡管本研究從改寫理論視角對張愛玲自譯《怨女》進行了較為深入的分析,取得了一定的研究成果,但仍存在一些不足之處。在文本分析的廣度上,雖然對《怨女》的語言、文化和文學(xué)層面進行了研究,但對于小說中一些細節(jié)之處的分析還不夠全面。對一些次要人物的語言特點和文化內(nèi)涵的挖掘不夠深入,未能充分展現(xiàn)這些細節(jié)對作品整體意義的貢獻。未來的研究可以進一步拓展文本分析的范圍,從更多角度對小說進行解讀,如從女性主義、敘事學(xué)等角度深入挖掘作品的內(nèi)涵。在對比研究的深度上,雖然對《怨女》的中英文版本進行了對比,但在一些方面的分析還停留在表面,未能深入探討不同版本之間差異產(chǎn)生的深層次原因。對于敘事視角轉(zhuǎn)換所帶來的文化和心理層面的影響,分析還不夠透徹。后續(xù)研究可以加強對比研究的深度,運用更多的理論工具和研究方法,深入剖析不同版本之間的差異及其背后的原因。研究方法的多樣性還有待進一步提高。本研究主要運用了文本分析法和對比研究法,雖然這兩種方法在研究中發(fā)揮了重要作用,但為了更全面地揭示文學(xué)自譯的規(guī)律和特點,未來的研究可以嘗試運用更多的研究方法,如實證研究法、問卷調(diào)查法等,從不同角度收集數(shù)據(jù),進行多維度的分析。展望未來,文學(xué)自譯研究具有廣闊的發(fā)展空間??梢詮亩鄠€理論視角對文學(xué)自譯進行深入研究,除了改寫理論,還可以運用女性主義翻譯理論、生態(tài)翻譯學(xué)等理論,從不同的角度揭示文學(xué)自譯的本質(zhì)和特點。未來的研究可以選取更多的文學(xué)自譯作品進行分析,擴大研究樣本,以更全面地總結(jié)文學(xué)自譯的規(guī)律和策略。不僅可以研究中國作家的自譯作品,還可以關(guān)注國外作家的自譯作品,進行跨文化的比較研究,為文學(xué)自譯研究提供更豐富的案例和更廣闊的視野。參考文獻[1]安德烈?勒菲弗爾。翻譯、改寫以及對文學(xué)名聲的制控[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2007.[2]張愛玲。怨女[M].北京:北京十月文藝出版社,2012.[3]王衛(wèi)平,王瑩。張愛玲對《金鎖記》《怨女》的中英文互譯和重復(fù)書寫[J].南京師范大學(xué)文學(xué)院學(xué)報,2019(3):104-112.[4]屈榮星。西方女性主義翻譯觀及其策略研究[J].英語廣場(下旬刊),2021(2):35-37.[5]傅守祥,陳曉青??缑浇槲谋尽督疰i記》的女性主義探析[J].溫州大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2020,33(3):102-108.[6]陳啟,趙蘇怡。試析自譯者身份的主體性對譯作的影響——以張愛玲《金鎖記》為例[J].遼寧科技學(xué)院學(xué)報,2020,22(4):67-69.[7]李德慧。論張愛玲《怨女》的空間敘事[J].安康學(xué)院學(xué)報,2020,32(4):35-39.[8]李奕。女性主義翻譯觀及其在中國的接受[J].湖南科技學(xué)院學(xué)報,2019,40(2):136-139.[9]鐘梓欣。消失的長安:從《金鎖記》到《怨女》[J].文學(xué)教育(上),2019(2):40-41.[10]劉坤。悲情人生下的扭曲靈魂——張愛玲《金鎖記》賞析[J].神州,2019(4):4-5.[11]張詩琦。妥協(xié)與堅持——西方文化語境下《金鎖記》的改寫與自譯[J].新疆財經(jīng)大學(xué)學(xué)報,2018(3):65-71.[12]孟丹青。掙扎而扭曲的心魂:張愛玲作品中的“怨女”形象分析[J].中國文學(xué)研究,2015(3):102-105.[13]岳志華,霍俊明。自譯:一種特殊形態(tài)的翻譯——泰戈爾詩歌自譯辨析[J].北京教育學(xué)院學(xué)報,2008,22(2):53-56.[2]張愛玲。怨女[M].北京:北京十月文藝出版社,2012.[3]王衛(wèi)平,王瑩。張愛玲對《金鎖記》《怨女》的中英文互譯和重復(fù)書寫[J].南京師范大學(xué)文學(xué)院學(xué)報,2019(3):104-112.[4]屈榮星。西方女性主義翻譯觀及其策略研究[J].英語廣場(下旬刊),2021(2):35-37.[5]傅守祥,陳曉青??缑浇槲谋尽督疰i記》的女性主義探析[J].溫州大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2020,33(3):102-108.[6]陳啟,趙蘇怡。試析自譯者身份的主體性對譯作的影響——以張愛玲《金鎖記》為例[J].遼寧科技學(xué)院學(xué)報,2020,22(4):67-69.[7]李德慧。論張愛玲《怨女》的空間敘事[J].安康學(xué)院學(xué)報,2020,32(4):35-39.[8]李奕。女性主義翻譯觀及其在中國的接受[J].湖南科技學(xué)院學(xué)報,2019,40(2):136-139.[9]鐘梓欣。消失的長安:從《金鎖記》到《怨女》[J].文學(xué)教育(上),2019(2):40-41.[10]劉坤。悲情人生下的扭曲靈魂——張愛玲《金鎖記》賞析[J].神州,2019(4):4-5.[11]張詩琦。妥協(xié)與堅持——西方文化語境下《金鎖記》的改寫與自譯[J].新疆財經(jīng)大學(xué)學(xué)報,2018(3):65-71.[12]孟丹青。掙扎而扭曲的心魂:張愛玲作品中的“怨女”形象分析[J].中國文學(xué)研究,2015(3):102-105.[13]岳志華,霍俊明。自譯:一種特殊形態(tài)的翻譯——泰戈爾詩歌自譯辨析[J].北京教育學(xué)院學(xué)報,2008,22(2):53-56.[3]王衛(wèi)平,王瑩。張愛玲對《金鎖記》《怨女》的中英文互譯和重復(fù)書寫[J].南京師范大學(xué)文學(xué)院學(xué)報,2019(3):104-112.[4]屈榮星。西方女性主義翻譯觀及其策略研究[J].英語廣場(下旬刊),2021(2):35-37.[5]傅守祥,陳曉青??缑浇槲谋尽督疰i記》的女性主義探析[J].溫州大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2020,33(3):102-108.[6]陳啟,趙蘇怡。試析自譯者身份的主體性對譯作的影響——以張愛玲《金鎖記》為例[J].遼寧科技學(xué)院學(xué)報,2020,22(4):67-69.[7]李德慧。論張愛玲《怨女》的空間敘事[J].安康學(xué)院學(xué)報,2020,32(4):35-39.[8]李奕。女性主義翻譯觀及其在中國的接受[J].湖南科技學(xué)院學(xué)報,2019,40(2):136-139.[9]鐘梓欣。消失的長安:從《金鎖記》到《怨女》[J].文學(xué)教育(上),2019(2):40-41.[10]劉坤。悲情人生下的扭曲靈魂——張愛玲《金鎖記》賞析[J].神州,2019(4):4-5.[11]張詩琦。妥協(xié)與堅持——西方文化語境下《金鎖記》的改寫與自譯[J].新疆財經(jīng)大學(xué)學(xué)報,2018(3):65-71.[12]孟丹青。掙扎而扭曲的心魂:張愛玲作品中的“怨女”形象分析[J].中國文學(xué)研究,2015(3):102-105.[13]岳志華,霍俊明。自譯:一種特殊形態(tài)的翻譯——泰戈爾詩歌自譯辨析[J].北京教育學(xué)院學(xué)報,2008,22(2):53-56.[4]屈榮星。西方女性主義翻譯觀及其策略研究[J].英語廣場(下旬刊),2021(2):35-37.[5]傅守祥,陳曉青。跨媒介文本《金鎖記》的女性主義探析[J].溫州大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2020,33(3):102-108.[6]陳啟,趙蘇怡。試析自譯者身份的主體性對譯作的影響——以張愛玲《金鎖記》為例[J].遼寧科技學(xué)院學(xué)報,2020,22(4):67-69.[7]李德慧。論張愛玲《怨女》的空間敘事[J].安康學(xué)院學(xué)報,2020,32(4):35-39.[8]李奕。女性主義翻譯觀及其在中國的接受[J].湖南科技學(xué)院學(xué)報,2019,40(2):136-139.[9]鐘梓欣。消失的長安:從《金鎖記》到《怨女》[J].文學(xué)教育(上),2019(2):40-41.[10]劉坤。悲情人生下的扭曲靈魂——張愛玲《金鎖記》賞析[J].神州,2019(4):4-5.[11]張詩琦。妥協(xié)與堅持——西方文化語境下《金鎖記》的改寫與自譯[J].新疆財經(jīng)大學(xué)學(xué)報,2018(3):65-71.[12]孟丹青。掙扎而扭曲的心魂:張愛玲作品中的“怨女”形象分析[J].中國文學(xué)研究,2015(3):102-105.[13]岳志華,霍俊明。自譯:一種特殊形態(tài)的翻譯——泰戈爾詩歌自譯辨析[J].北京教育學(xué)院學(xué)報
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 部門例會制度
- 進貨查驗和索證索票制度
- 現(xiàn)代家庭教育指南全解析
- Java性能優(yōu)化要領(lǐng)及實踐方法
- 超市消防控制室值班制度
- 組織胚胎學(xué)基礎(chǔ):骨發(fā)生課件
- 診所病歷書寫制度
- 警務(wù)室調(diào)解制度
- 2025年幸運公務(wù)員筆試題及答案
- 2025年美國商業(yè)駕照筆試題庫及答案
- 兒童出入境委托書
- 土建施工規(guī)范培訓(xùn)
- 汽車銷售月度工作總結(jié)與計劃
- 2025年人教版九年級物理知識點全面梳理與總結(jié)
- DB33T 2256-2020 大棚草莓生產(chǎn)技術(shù)規(guī)程
- 《建設(shè)工程造價咨詢服務(wù)工時標準(房屋建筑工程)》
- 10s管理成果匯報
- 半導(dǎo)體技術(shù)合作開發(fā)合同樣式
- 茜草素的生化合成與調(diào)節(jié)
- 制程PQE述職報告
- 成人呼吸支持治療器械相關(guān)壓力性損傷的預(yù)防
評論
0/150
提交評論