英譯漢段落翻譯訓(xùn)練范本_第1頁
英譯漢段落翻譯訓(xùn)練范本_第2頁
英譯漢段落翻譯訓(xùn)練范本_第3頁
英譯漢段落翻譯訓(xùn)練范本_第4頁
英譯漢段落翻譯訓(xùn)練范本_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

英譯漢段落翻譯訓(xùn)練范本一、翻譯訓(xùn)練的基本原則在進(jìn)行英譯漢段落翻譯時,首要遵循的是“忠實原文”與“通順表達(dá)”的統(tǒng)一。忠實并非逐字逐句的機(jī)械對應(yīng),而是準(zhǔn)確傳遞原文的信息內(nèi)涵、情感基調(diào)與邏輯關(guān)系。通順則要求譯文符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,避免生硬晦澀,確保目標(biāo)讀者能夠流暢理解。此外,語境意識至關(guān)重要,需結(jié)合上下文準(zhǔn)確把握詞義,避免孤立解讀可能導(dǎo)致的歧義。同時,語言的錘煉是提升譯文質(zhì)量的關(guān)鍵,應(yīng)在準(zhǔn)確的基礎(chǔ)上追求表達(dá)的精煉與得體。二、段落翻譯訓(xùn)練的具體步驟與方法(一)通讀全文,把握主旨拿到待譯段落,切勿急于動筆。首先應(yīng)快速通讀全文,初步了解段落的主題思想、主要觀點以及整體的行文風(fēng)格。這一步的目的是建立對文本的宏觀認(rèn)識,明確翻譯的方向和重點,避免因只見樹木不見森林而造成的理解偏差。例如,若段落屬于論述性文字,則需關(guān)注其論點、論據(jù)及論證過程;若為敘述性文字,則需理清時間順序、事件發(fā)展及人物關(guān)系。(二)逐句分析,理解細(xì)節(jié)在整體把握的基礎(chǔ)上,進(jìn)行逐句精讀。仔細(xì)分析句子結(jié)構(gòu),識別主干成分與修飾部分,明確各語義單元之間的邏輯關(guān)聯(lián)(如因果、轉(zhuǎn)折、遞進(jìn)、條件等)。對于復(fù)雜句,應(yīng)先找出核心謂語動詞,再逐層拆解從句或短語的功能。詞匯層面,不僅要理解單詞的基本含義,更要結(jié)合上下文確定其在特定語境下的具體所指,注意一詞多義、固定搭配及習(xí)語典故的準(zhǔn)確釋義。遇到疑難之處,可標(biāo)記出來,暫時擱置,待通讀全句或全段后再結(jié)合語境綜合判斷。(三)組織語言,初擬譯文理解原文后,進(jìn)入漢譯表達(dá)階段。此時應(yīng)擺脫英文句式的束縛,用自然流暢的漢語進(jìn)行轉(zhuǎn)述??上劝凑諠h語的表達(dá)習(xí)慣調(diào)整語序,將修飾成分合理安置,使句子結(jié)構(gòu)清晰、主次分明。對于一些難以直接對應(yīng)的表達(dá),需靈活運用增譯、減譯、轉(zhuǎn)譯等技巧,確保信息的完整傳遞。初譯時不必過分追求完美,以準(zhǔn)確傳達(dá)意義、構(gòu)建基本框架為主要目標(biāo)。(四)對照原文,檢查修正初譯完成后,需將譯文與原文進(jìn)行仔細(xì)比對。檢查是否有信息遺漏、誤譯或曲解,邏輯關(guān)系是否準(zhǔn)確無誤地再現(xiàn),專業(yè)術(shù)語或特定表達(dá)是否規(guī)范統(tǒng)一。特別注意原文中的強(qiáng)調(diào)部分、語氣色彩在譯文中是否得到體現(xiàn)。此過程中,可對初譯稿進(jìn)行大刀闊斧的修改,包括句子結(jié)構(gòu)的重新調(diào)整、詞語的替換與潤色等。(五)脫離原文,潤色表達(dá)在確保信息準(zhǔn)確的前提下,進(jìn)行譯文的潤色工作。此時可暫時脫離原文,單純從漢語表達(dá)的角度審視譯文。檢查語句是否通順易懂,是否符合漢語的行文習(xí)慣和表達(dá)邏輯,有無冗余、拗口或歐化句式。注重詞語的錘煉,力求用詞精準(zhǔn)、生動,增強(qiáng)譯文的可讀性和表現(xiàn)力。必要時,可朗讀譯文,通過聽覺感受其流暢度。三、范例解析(一)原文(二)初譯稿可持續(xù)性的概念近年來獲得了顯著的關(guān)注,因為全世界的社會努力解決快速工業(yè)化和資源消耗的后果。在其核心,可持續(xù)性指的是滿足當(dāng)前需求而不損害未來世代滿足他們自己需求的能力的實踐。這種多方面的方法包括環(huán)境保護(hù)、經(jīng)濟(jì)發(fā)展和社會公平,認(rèn)識到這些領(lǐng)域的相互聯(lián)系。實現(xiàn)可持續(xù)性需要在我們?nèi)绾紊a(chǎn)和消費商品、我們?nèi)绾喂芾碜匀毁Y源以及我們?nèi)绾螛?gòu)建我們的社區(qū)和經(jīng)濟(jì)方面的一種范式轉(zhuǎn)變。它要求跨越政府、企業(yè)和個人的合作,每一方在推動有意義的變革中扮演重要角色。(三)改定稿近年來,隨著全球社會努力應(yīng)對快速工業(yè)化和資源消耗帶來的后果,“可持續(xù)性”這一概念受到了廣泛關(guān)注。其核心要義在于,在滿足當(dāng)代人需求的同時,不損害后代人滿足其自身需求的能力。這種多維度的理念涵蓋環(huán)境保護(hù)、經(jīng)濟(jì)發(fā)展與社會公平,承認(rèn)這些領(lǐng)域間的相互關(guān)聯(lián)性。實現(xiàn)可持續(xù)性需要我們在商品生產(chǎn)與消費模式、自然資源管理方式以及社區(qū)和經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)構(gòu)建等方面進(jìn)行范式轉(zhuǎn)變。這要求政府、企業(yè)和個人三方協(xié)作,每一方在推動實質(zhì)性變革中都發(fā)揮著關(guān)鍵作用。(四)解析與說明1.理解與表達(dá):原文首句點明可持續(xù)性概念受關(guān)注的背景,“grapplewith”初譯為“努力解決”,改譯為“努力應(yīng)對”,更符合書面語表達(dá)習(xí)慣;“consequences”譯為“帶來的后果”,使語義更完整。4.邏輯連貫:第四句“demandscollaborationacross...”初譯“跨越...的合作”,改譯為“三方協(xié)作”,使參與主體更明確;“drivingmeaningfulchange”譯為“推動實質(zhì)性變革”,“實質(zhì)性”比“有意義的”更能體現(xiàn)變革的深度。5.整體風(fēng)格:改定稿整體語言更為緊湊、流暢,符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,避免了初譯稿中部分句式的歐化傾向,增強(qiáng)了譯文的可讀性和專業(yè)感。四、持續(xù)提升的建議1.廣泛閱讀,積累語感:堅持閱讀中英文對照材料,如文學(xué)作品、新聞報道、學(xué)術(shù)論文等,注意觀察兩種語言在表達(dá)方式上的差異,培養(yǎng)對地道漢語的語感。2.勤練筆譯,總結(jié)反思:定期進(jìn)行翻譯練習(xí),并對譯文進(jìn)行反復(fù)修改和推敲。建立錯題本或翻譯筆記,記錄典型錯誤和優(yōu)秀譯法,總結(jié)經(jīng)驗教訓(xùn)。3.利用工具,輔助學(xué)習(xí):合理使用詞典、語料庫等翻譯工具,但切忌過度依賴。學(xué)會利用平行語料庫對比分析不同譯文的優(yōu)劣,從中汲取養(yǎng)分。4.尋求

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論