博士翻譯考試題庫及答案_第1頁
博士翻譯考試題庫及答案_第2頁
博士翻譯考試題庫及答案_第3頁
博士翻譯考試題庫及答案_第4頁
博士翻譯考試題庫及答案_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

博士翻譯考試題庫及答案

一、單項(xiàng)選擇題(每題2分,共10題)1.以下哪個(gè)單詞表示“卓越的”:A.mediocreB.excellentC.ordinaryD.common。答案:B2.“翻譯理論與實(shí)踐”的英語表述是:A.TranslationTheoryandPracticeB.PracticeofTranslationTheoryC.TheoryandPracticeofTranslate。答案:A3.單詞“ambiguous”的意思是:A.明確的B.模糊的C.直接的D.單一的。答案:B4.表示“句法”的英語單詞是:A.semanticsB.syntaxC.pragmaticsD.morphology。答案:B5.在翻譯中,“忠實(shí)”主要指對什么的忠實(shí):A.原文形式B.原文意義C.原文風(fēng)格D.以上都是。答案:D6.以下哪個(gè)是“口譯”的英語單詞:A.translationB.interpretationC.translatorD.interpreter。答案:B7.“源語言”的英語表達(dá)是:A.targetlanguageB.sourcelanguageC.originallanguageD.rootlanguage。答案:B8.單詞“l(fā)exicon”的含義是:A.語法B.詞匯C.篇章D.句子。答案:B9.以下哪種翻譯方法更注重形式對等:A.意譯B.直譯C.音譯D.零翻譯。答案:B10.“語境”對應(yīng)的英語單詞是:A.contextB.contentC.contrastD.contract。答案:A二、多項(xiàng)選擇題(每題2分,共10題)1.翻譯的標(biāo)準(zhǔn)包括:A.忠實(shí)B.通順C.優(yōu)雅D.簡潔。答案:ABCD2.以下屬于翻譯過程的是:A.理解B.轉(zhuǎn)換C.表達(dá)D.校對。答案:ABCD3.下列哪些是文化負(fù)載詞:A.功夫(kungfu)B.太極(taiji)C.餃子(jiaozi)D.沙發(fā)(sofa)。答案:ABC4.翻譯中語義的類型有:A.詞匯語義B.句法語義C.語篇語義D.文化語義。答案:ABCD5.口譯的類型包括:A.交替?zhèn)髯gB.同聲傳譯C.聯(lián)絡(luò)口譯D.會(huì)議口譯。答案:ABCD6.影響翻譯的因素有:A.語言差異B.文化差異C.譯者的素養(yǎng)D.翻譯目的。答案:ABCD7.以下哪些是翻譯研究的流派:A.語言學(xué)派B.文化學(xué)派C.功能學(xué)派D.解構(gòu)主義學(xué)派。答案:ABCD8.以下對于翻譯中“歸化”的描述正確的是:A.使譯文更符合目的語文化B.盡量減少源語文化的異質(zhì)性C.保留源語文化特色D.以目的語讀者為導(dǎo)向。答案:ABD9.以下關(guān)于“異化”的說法正確的是:A.保留源語文化特色B.使譯文帶有異國風(fēng)味C.強(qiáng)調(diào)忠實(shí)于源語D.目的是傳播源語文化。答案:ABCD10.翻譯的功能包括:A.信息傳遞B.文化交流C.社會(huì)構(gòu)建D.藝術(shù)再創(chuàng)造。答案:ABCD三、判斷題(每題2分,共10題)1.翻譯就是逐字逐句的轉(zhuǎn)換。(錯(cuò))2.意譯完全不考慮原文形式。(錯(cuò))3.所有的文化負(fù)載詞都只能音譯。(錯(cuò))4.譯者的文化背景對翻譯沒有影響。(錯(cuò))5.同聲傳譯比交替?zhèn)髯g更簡單。(錯(cuò))6.句法語義只與句子結(jié)構(gòu)有關(guān)。(錯(cuò))7.翻譯目的會(huì)影響翻譯策略的選擇。(對)8.語言學(xué)派只關(guān)注語言形式的對等。(錯(cuò))9.歸化和異化是完全對立的,不能同時(shí)使用。(錯(cuò))10.翻譯只在跨文化交流中起作用。(錯(cuò))四、簡答題(每題5分,共4題)1.簡述直譯和意譯的區(qū)別。答案:直譯強(qiáng)調(diào)在翻譯時(shí)盡量保持原文的形式結(jié)構(gòu),逐字逐句對應(yīng)翻譯;意譯則更注重傳達(dá)原文的意義,不拘泥于原文形式,在必要時(shí)對原文結(jié)構(gòu)進(jìn)行調(diào)整以符合目的語表達(dá)習(xí)慣。2.什么是文化負(fù)載詞?舉兩個(gè)例子。答案:文化負(fù)載詞是反映特定文化內(nèi)涵的詞匯。如“粽子”“龍”,這些詞蘊(yùn)含著中國獨(dú)特的文化內(nèi)涵,在翻譯時(shí)需要特殊處理以準(zhǔn)確傳達(dá)文化意義。3.請說明翻譯過程中理解階段的重要性。答案:理解是翻譯的基礎(chǔ)。只有準(zhǔn)確理解原文的詞匯、語法、語義、文化等多方面內(nèi)容,才能進(jìn)行有效的轉(zhuǎn)換和表達(dá),否則后續(xù)的翻譯工作可能出現(xiàn)偏差。4.解釋一下翻譯中的功能對等。答案:功能對等指譯文在功能上與原文對等,包括語義、文化、交際等功能,使譯文讀者對譯文的反應(yīng)與原文讀者對原文的反應(yīng)相似。五、討論題(每題5分,共4題)1.如何提高譯者的素養(yǎng)?答案:譯者應(yīng)不斷學(xué)習(xí)源語和目的語知識,包括詞匯、語法、語義等。加強(qiáng)文化知識學(xué)習(xí),提高跨文化交際能力,同時(shí)多進(jìn)行翻譯實(shí)踐并總結(jié)經(jīng)驗(yàn)。2.討論翻譯在文化交流中的重要性。答案:翻譯是文化交流的橋梁。它使不同文化的人們能互相了解彼此的文學(xué)、藝術(shù)、習(xí)俗等,促進(jìn)文化的傳播、借鑒與融合。3.在翻譯中如何處理文化差異?答案:可以采用歸化或異化策略。歸化使譯文符合目的語文化習(xí)慣

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論