2025年英語四六級(jí)考試翻譯實(shí)戰(zhàn)案例與模擬試卷_第1頁
2025年英語四六級(jí)考試翻譯實(shí)戰(zhàn)案例與模擬試卷_第2頁
2025年英語四六級(jí)考試翻譯實(shí)戰(zhàn)案例與模擬試卷_第3頁
2025年英語四六級(jí)考試翻譯實(shí)戰(zhàn)案例與模擬試卷_第4頁
2025年英語四六級(jí)考試翻譯實(shí)戰(zhàn)案例與模擬試卷_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

2025年英語四六級(jí)考試翻譯實(shí)戰(zhàn)案例與模擬試卷考試時(shí)間:______分鐘總分:______分姓名:______模擬試卷一第一部分閱讀以下內(nèi)容,將其中英文譯文寫在答題紙上。注意:譯文應(yīng)準(zhǔn)確、完整、連貫。1.中華民族歷來重視家庭。家庭是社會(huì)的基本細(xì)胞,是人生的第一所學(xué)校。父母是孩子的第一任老師,他們對孩子的言傳身教至關(guān)重要?!凹液腿f事興”,和諧的家庭關(guān)系是社會(huì)和諧穩(wěn)定的重要基礎(chǔ)。2.中國書法是一門獨(dú)特的藝術(shù)形式,擁有數(shù)千年的歷史。它不僅僅是文字的書寫,更是通過筆墨線條的變化來表達(dá)情感、體現(xiàn)意境。從王羲之到顏真卿,歷代書法家留下了無數(shù)傳世佳作,為中華文化藝術(shù)增添了濃墨重彩的一筆。3.改革開放四十多年來,中國經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展取得了舉世矚目的成就。從解決溫飽到全面建成小康社會(huì),人民生活水平顯著提高。同時(shí),中國在科技創(chuàng)新、基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)、環(huán)境保護(hù)等領(lǐng)域也取得了長足進(jìn)步,深刻改變了中國的面貌和全球的格局。第二部分閱讀以下內(nèi)容,將其中英文譯文寫在答題紙上。注意:譯文應(yīng)準(zhǔn)確、完整、連貫。1.“綠水青山就是金山銀山”的理念日益深入人心。中國致力于推動(dòng)生態(tài)文明建設(shè),堅(jiān)持人與自然和諧共生。通過大規(guī)模國土綠化、加強(qiáng)生物多樣性保護(hù)、治理環(huán)境污染等措施,努力建設(shè)美麗中國,讓良好生態(tài)環(huán)境成為人民幸福生活的共同財(cái)富。2.絲綢是中國的國寶,擁有超過五千年的悠久歷史。中國古代勞動(dòng)人民發(fā)明并發(fā)展了絲綢生產(chǎn)技術(shù),包括養(yǎng)蠶、繅絲、織綢、染色等,創(chuàng)造了燦爛的絲綢文化。中國的絲綢制品曾通過絲綢之路遠(yuǎn)銷世界各地,對世界文明交流互鑒做出了重要貢獻(xiàn)。3.隨著互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的飛速發(fā)展,移動(dòng)支付在中國已成為一種主流的支付方式。從街頭巷尾的小攤販到大型商場和超市,掃碼支付、手機(jī)轉(zhuǎn)賬等便捷的移動(dòng)支付服務(wù)幾乎無處不在,極大地提高了人們的支付效率和體驗(yàn),也推動(dòng)了數(shù)字經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。模擬試卷二第一部分閱讀以下內(nèi)容,將其中英文譯文寫在答題紙上。注意:譯文應(yīng)準(zhǔn)確、完整、連貫。1.中國傳統(tǒng)文化中的“和”文化,強(qiáng)調(diào)和諧、包容、中庸。這種思想不僅體現(xiàn)在人際關(guān)系中,也貫穿于政治、經(jīng)濟(jì)、文化等各個(gè)方面?!昂投煌钡睦砟顔⑹疚覀?,在全球化背景下,不同文化之間應(yīng)相互尊重、平等交流、共同發(fā)展,構(gòu)建人類命運(yùn)共同體。2.節(jié)日是文化傳承的重要載體。中國的傳統(tǒng)節(jié)日,如春節(jié)、清明節(jié)、端午節(jié)、中秋節(jié)等,不僅承載著豐富的民俗活動(dòng)和美食文化,更蘊(yùn)含著深厚的文化內(nèi)涵和民族情感。這些節(jié)日是連接過去與現(xiàn)在、凝聚民族精神的重要紐帶。3.中國高鐵是“中國制造”的一張亮麗名片。自2008年京津高鐵開通以來,中國高鐵網(wǎng)絡(luò)不斷擴(kuò)展,覆蓋了絕大多數(shù)省份,實(shí)現(xiàn)了“千里江陵一日還”的便捷出行。中國高鐵以其安全、高效、舒適的特點(diǎn),極大地改變了人們的出行方式,促進(jìn)了區(qū)域經(jīng)濟(jì)協(xié)調(diào)發(fā)展。第二部分閱讀以下內(nèi)容,將其中英文譯文寫在答題紙上。注意:譯文應(yīng)準(zhǔn)確、完整、連貫。1.為了應(yīng)對氣候變化帶來的挑戰(zhàn),中國積極履行減排承諾,大力推進(jìn)綠色低碳發(fā)展。中國提出了“雙碳”目標(biāo),即力爭在2030年前實(shí)現(xiàn)碳達(dá)峰,2060年前實(shí)現(xiàn)碳中和。通過發(fā)展可再生能源、提高能源利用效率、優(yōu)化產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)等措施,中國正努力走生態(tài)優(yōu)先、綠色發(fā)展的可持續(xù)發(fā)展道路。2.中國功夫,又稱武術(shù),是中華民族的傳統(tǒng)體育項(xiàng)目和技擊術(shù)。它不僅注重強(qiáng)身健體,更強(qiáng)調(diào)道德修養(yǎng)和精神傳承。從太極拳的柔韌流暢到長拳的剛勁有力,中國功夫形成了豐富多彩的流派和獨(dú)特的文化魅力,不僅在國內(nèi)廣受歡迎,也在國際上享有盛譽(yù)。3.教育是國家發(fā)展和民族振興的基石。中國政府高度重視教育事業(yè),不斷加大教育投入,努力辦好人民滿意的教育。從普及九年義務(wù)教育到發(fā)展高等教育,中國教育體系不斷完善,為經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展培養(yǎng)了大量人才。教育公平是社會(huì)公平的重要基礎(chǔ),中國正致力于促進(jìn)教育公平,讓每個(gè)孩子都能享有公平而有質(zhì)量的教育。試卷答案第一部分1.TheChinesenationhasalwaysattachedgreatimportancetothefamily.Thefamilyisthebasiccellofsocietyandthefirstschoolinlife.Parentsarechildren'sfirstteachers,andtheirwordsanddeedsarecrucial."Aharmoniousfamilybringseverythingtogether,"andharmoniousfamilyrelationshipsareanimportantfoundationforsocialharmonyandstability.**解析思路:*本題翻譯需準(zhǔn)確傳達(dá)中文的文化概念。將“基本細(xì)胞”意譯為“basiccellofsociety”以符合英文表達(dá);將“言傳身教”直譯為“wordsanddeeds”;“家和萬事興”采用意譯加引號(hào)的方式處理,表達(dá)其積極意義;“和諧穩(wěn)定”譯為“harmonyandstability”。注意句式間的邏輯連接。2.Chinesecalligraphyisauniqueartformwiththousandsofyearsofhistory.Itisnotjustthewritingofcharacters,butalsotheexpressionofemotionsandtheembodimentofartisticconceptionthroughthechangesofbrushstrokesandinklines.FromWangXizhitoYanZhenqing,generationsofcalligraphershaveleftbehindcountlessmasterpieces,addingbrilliantcolorstotheprosperityofChineseculturalarts.**解析思路:*此題涉及藝術(shù)文化類翻譯。將“獨(dú)特的藝術(shù)形式”譯為“uniqueartform”;“不僅僅是...更是...”結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換為英文的“notjust...butalso...”或類似表達(dá);“筆墨線條”譯為“brushstrokesandinklines”;“表達(dá)情感、體現(xiàn)意境”處理為“expressionofemotionsandtheembodimentofartisticconception”;列舉書法大家時(shí),用“From...to...”結(jié)構(gòu);“傳世佳作”譯為“masterpieces”;“增添了濃墨重彩的一筆”意譯為“addingbrilliantcolors”。3.Overthepastfourdecadessincethereformandopening-up,Chinahasachievedremarkableachievementsineconomicandsocialdevelopment,attractingworldwideattention.Fromsubsistencesecuritytobuildingamoderatelyprosperoussocietyinallrespects,people'slivingstandardshavebeensignificantlyimproved.Meanwhile,Chinahasalsomadelongstridesinscientificandtechnologicalinnovation,infrastructureconstruction,andenvironmentalprotection,profoundlychangingtheappearanceofChinaandthegloballandscape.**解析思路:*本題主題為社會(huì)發(fā)展,需使用較正式的詞匯。將“改革開發(fā)”譯為“reformandopening-up”;“舉世矚目”譯為“attractingworldwideattention”;“解決溫飽”譯為“subsistencesecurity”;“全面建成小康社會(huì)”采用官方標(biāo)準(zhǔn)譯法“buildingamoderatelyprosperoussocietyinallrespects”;“顯著提高”譯為“significantlyimproved”;“長足進(jìn)步”譯為“madelongstrides”;“改變了中國的面貌和全球的格局”譯為“profoundlychangingtheappearanceofChinaandthegloballandscape”,使用“profoundlychanging”和“l(fā)andscape”體現(xiàn)“改變格局”的意味。第二部分1.Theconceptof"Lushgreenmountainsandclearwatersareequivalentto金山銀山"(riches)isbecomingincreasinglydeeplyrootedinpeople'sminds.Chinaiscommittedtopromotingecologicalcivilizationconstructionandadheringtoharmoniouscoexistencebetweenhumansandnature.Throughmeasuressuchaslarge-scalegreeningofthecountry,strengtheningtheprotectionofbiodiversity,andtacklingenvironmentalpollution,ChinaisworkinghardtobuildabeautifulChina,makinggoodecologicalenvironmentacommonwealthforpeople'shappylives.**解析思路:*本題涉及時(shí)政和環(huán)保概念?!熬G水青山就是金山銀山”是習(xí)語,需引用并加注英文解釋或意譯,如使用引號(hào)并加"(riches)";“日益深入人心”譯為“becomingincreasinglydeeplyrootedinpeople'sminds”;“致力于推動(dòng)”譯為“iscommittedtopromoting”;“生態(tài)文明建設(shè)”譯為“ecologicalcivilizationconstruction”;“人與自然和諧共生”譯為“harmoniouscoexistencebetweenhumansandnature”;“大規(guī)模國土綠化”譯為“l(fā)arge-scalegreeningofthecountry”;“加強(qiáng)生物多樣性保護(hù)”譯為“strengtheningtheprotectionofbiodiversity”;“治理環(huán)境污染”譯為“tacklingenvironmentalpollution”;“努力建設(shè)”譯為“isworkinghardtobuild”;“讓良好生態(tài)環(huán)境成為人民幸福生活的共同財(cái)富”意譯為“makinggoodecologicalenvironmentacommonwealthforpeople'shappylives”。2.SilkisChina'snationaltreasureandhasahistoryofoverfivethousandyears.AncientChineseworkingpeopleinventedanddevelopedsilkproductiontechnology,includingraisingsilkworms,reelingsilk,weavingsilk,anddyeingsilk,creatingabrilliantsilkculture.ChinesesilkproductswereonceexportedtoallpartsoftheworldviatheSilkRoad,makingimportantcontributionstotheexchangeandmutuallearningofworldcivilization.**解析思路:*本題翻譯需體現(xiàn)歷史和文化感。“國寶”譯為“nationaltreasure”;“悠久歷史”譯為“ahistoryofoverfivethousandyears”;“發(fā)明并發(fā)展了”譯為“inventedanddeveloped”;“養(yǎng)蠶、繅絲、織綢、染色”采用分詞結(jié)構(gòu)作定語或并列名詞短語,如“raisingsilkworms,reelingsilk,weavingsilk,anddyeingsilk”;“創(chuàng)造了燦爛的絲綢文化”譯為“creatingabrilliantsilkculture”;“通過絲綢之路遠(yuǎn)銷”譯為“wereonceexportedtoallpartsoftheworldviatheSilkRoad”;“對世界文明交流互鑒做出了重要貢獻(xiàn)”譯為“makingimportantcontributionstotheexchangeandmutuallearningofworldcivilization”。3.Withtherapiddevelopmentofinternettechnology,mobilepaymenthasbecomeamainstrea

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論