商務(wù)新聞?dòng)⒄Z隱喻翻譯的認(rèn)知解碼與策略構(gòu)建_第1頁(yè)
商務(wù)新聞?dòng)⒄Z隱喻翻譯的認(rèn)知解碼與策略構(gòu)建_第2頁(yè)
商務(wù)新聞?dòng)⒄Z隱喻翻譯的認(rèn)知解碼與策略構(gòu)建_第3頁(yè)
商務(wù)新聞?dòng)⒄Z隱喻翻譯的認(rèn)知解碼與策略構(gòu)建_第4頁(yè)
商務(wù)新聞?dòng)⒄Z隱喻翻譯的認(rèn)知解碼與策略構(gòu)建_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩26頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

商務(wù)新聞?dòng)⒄Z隱喻翻譯的認(rèn)知解碼與策略構(gòu)建一、引言1.1研究背景與意義在經(jīng)濟(jì)全球化不斷深入的當(dāng)下,國(guó)際商務(wù)交流愈發(fā)頻繁,商務(wù)新聞?dòng)⒄Z作為傳遞經(jīng)濟(jì)信息、反映商業(yè)動(dòng)態(tài)的重要載體,其地位日益凸顯。商務(wù)新聞?dòng)⒄Z涵蓋了金融、貿(mào)易、投資、企業(yè)管理等諸多領(lǐng)域,是連接全球商業(yè)活動(dòng)的關(guān)鍵紐帶。通過商務(wù)新聞?dòng)⒄Z,世界各地的企業(yè)、投資者、消費(fèi)者等能夠及時(shí)了解國(guó)際市場(chǎng)的最新趨勢(shì)、政策變化、企業(yè)業(yè)績(jī)等重要信息,從而做出合理的商業(yè)決策。隱喻作為一種普遍的語言現(xiàn)象,在商務(wù)新聞?dòng)⒄Z中有著廣泛的應(yīng)用。隱喻不僅是一種修辭手段,更是人類認(rèn)知世界、表達(dá)思想的重要方式。在商務(wù)新聞中,隱喻可以將復(fù)雜的經(jīng)濟(jì)概念、抽象的商業(yè)現(xiàn)象以生動(dòng)、形象、具體的方式呈現(xiàn)給讀者,幫助他們更好地理解和把握相關(guān)內(nèi)容。例如,“Thecompany'sstockpricehasbeenonaroller-coasterrideinthepastfewmonths.”(這家公司的股價(jià)在過去幾個(gè)月里像坐過山車一樣起伏不定),這里將股價(jià)的波動(dòng)隱喻為坐過山車,讓讀者能夠直觀地感受到股價(jià)變化的劇烈程度和不穩(wěn)定性。然而,商務(wù)新聞?dòng)⒄Z中隱喻的翻譯并非易事。由于不同語言和文化之間存在差異,源語中的隱喻在目的語中可能無法直接傳達(dá)其原有的意義和效果。例如,在英語中,“awhiteelephant”常用來隱喻“昂貴而無用之物”,但在漢語文化中,大象通常被視為吉祥、力量的象征,若直接將其譯為“白象”,中國(guó)讀者可能無法理解其隱喻含義。因此,準(zhǔn)確翻譯商務(wù)新聞?dòng)⒄Z中的隱喻,對(duì)于實(shí)現(xiàn)信息的有效傳遞、促進(jìn)國(guó)際商務(wù)交流至關(guān)重要。本研究對(duì)商務(wù)新聞?dòng)⒄Z中隱喻的翻譯認(rèn)知過程展開研究,具有重要的理論與實(shí)踐意義。在理論方面,有助于豐富和完善隱喻翻譯理論,深入揭示隱喻翻譯的認(rèn)知機(jī)制和規(guī)律,為翻譯研究提供新的視角和思路。從實(shí)踐角度來看,能夠?yàn)樯虅?wù)新聞翻譯工作者提供有益的指導(dǎo),幫助他們提高翻譯質(zhì)量,準(zhǔn)確傳達(dá)原文的隱喻意義,避免因翻譯不當(dāng)而造成信息誤解或文化沖突,促進(jìn)國(guó)際商務(wù)領(lǐng)域的信息交流與合作。1.2國(guó)內(nèi)外研究現(xiàn)狀國(guó)外對(duì)于隱喻的研究起步較早,成果豐碩。從亞里士多德時(shí)期開始,隱喻就被視為一種重要的修辭格。傳統(tǒng)隱喻研究主要集中在修辭學(xué)領(lǐng)域,認(rèn)為隱喻是一種語言裝飾手段,用于增強(qiáng)語言的表現(xiàn)力和感染力。隨著語言學(xué)的發(fā)展,隱喻研究逐漸從修辭學(xué)拓展到語義學(xué)、語用學(xué)和認(rèn)知語言學(xué)等多個(gè)領(lǐng)域。20世紀(jì)80年代,萊考夫(Lakoff)和約翰遜(Johnson)提出的概念隱喻理論(ConceptualMetaphorTheory),標(biāo)志著隱喻研究進(jìn)入認(rèn)知語言學(xué)階段。他們認(rèn)為隱喻是從一個(gè)具體的概念域(源域)向一個(gè)抽象的概念域(目標(biāo)域)的系統(tǒng)映射,是人類思維和認(rèn)知世界的重要方式,這一理論為隱喻研究開辟了新的視角。在商務(wù)英語隱喻研究方面,國(guó)外學(xué)者從不同角度進(jìn)行了探討。一些學(xué)者對(duì)商務(wù)英語中隱喻的類型進(jìn)行了分析,如將商務(wù)英語中的隱喻分為結(jié)構(gòu)隱喻、本體隱喻和方位隱喻等。他們通過對(duì)大量商務(wù)英語語料的分析,揭示了不同類型隱喻在商務(wù)英語中的特點(diǎn)和功能。例如,結(jié)構(gòu)隱喻通過將一個(gè)概念的結(jié)構(gòu)映射到另一個(gè)概念上,幫助人們理解抽象的商務(wù)概念;本體隱喻將抽象的商務(wù)概念視為具體的實(shí)體,使其更易于理解和把握;方位隱喻則利用空間方位概念來構(gòu)建商務(wù)概念,如“up”常表示經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng),“down”表示經(jīng)濟(jì)衰退等。還有學(xué)者從認(rèn)知語言學(xué)的角度研究商務(wù)英語隱喻的認(rèn)知機(jī)制,認(rèn)為隱喻的理解是一個(gè)基于人類經(jīng)驗(yàn)和認(rèn)知結(jié)構(gòu)的推理過程。在商務(wù)英語中,隱喻的使用能夠激活人們已有的認(rèn)知圖式,幫助他們快速理解新的商務(wù)信息。例如,在描述企業(yè)發(fā)展時(shí),常用“grow”“expand”等具有生物生長(zhǎng)特征的詞匯,這是因?yàn)槿藗儗⑵髽I(yè)隱喻為有生命的有機(jī)體,基于對(duì)生物生長(zhǎng)的認(rèn)知來理解企業(yè)的發(fā)展過程。在隱喻翻譯研究方面,國(guó)外學(xué)者提出了多種翻譯理論和方法。奈達(dá)(Nida)的功能對(duì)等理論強(qiáng)調(diào)翻譯應(yīng)在目的語中再現(xiàn)原文的功能和意義,這為隱喻翻譯提供了重要的指導(dǎo)原則。紐馬克(Newmark)將隱喻分為五類,并針對(duì)不同類型的隱喻提出了相應(yīng)的翻譯方法,如直譯、意譯、轉(zhuǎn)換喻體等。此外,關(guān)聯(lián)理論也被應(yīng)用于隱喻翻譯研究,該理論認(rèn)為翻譯是一個(gè)尋求最佳關(guān)聯(lián)的過程,譯者需要根據(jù)原文作者的意圖和目標(biāo)受眾的認(rèn)知語境,選擇最合適的翻譯策略,使譯文在目標(biāo)語中產(chǎn)生與原文相似的語境效果。國(guó)內(nèi)對(duì)于隱喻的研究相對(duì)較晚,但近年來發(fā)展迅速。在商務(wù)英語隱喻研究方面,國(guó)內(nèi)學(xué)者在借鑒國(guó)外研究成果的基礎(chǔ)上,結(jié)合漢語文化和語言特點(diǎn),對(duì)商務(wù)英語隱喻進(jìn)行了深入研究。一些學(xué)者對(duì)商務(wù)英語隱喻的類型和特點(diǎn)進(jìn)行了進(jìn)一步的細(xì)化和分析,發(fā)現(xiàn)商務(wù)英語隱喻不僅具有與普通英語隱喻相似的類型,還具有一些獨(dú)特的特點(diǎn),如專業(yè)性強(qiáng)、文化內(nèi)涵豐富等。例如,在金融領(lǐng)域中,“bullmarket”(牛市)、“bearmarket”(熊市)等隱喻表達(dá)具有特定的金融含義,與普通英語中的“bull”(公牛)和“bear”(熊)的含義不同。在隱喻翻譯方面,國(guó)內(nèi)學(xué)者也進(jìn)行了大量的研究。他們結(jié)合具體的翻譯實(shí)例,探討了商務(wù)英語隱喻翻譯的策略和方法。一些學(xué)者提出在商務(wù)英語隱喻翻譯中,應(yīng)根據(jù)源語和目的語的文化差異,靈活運(yùn)用直譯、意譯、加注等翻譯方法,以準(zhǔn)確傳達(dá)隱喻的含義。例如,對(duì)于一些具有文化特色的隱喻,如“awhiteelephant”,可以采用加注的方式,解釋其在英語文化中的隱喻含義,幫助目標(biāo)語讀者理解。然而,目前國(guó)內(nèi)外關(guān)于商務(wù)新聞?dòng)⒄Z隱喻及翻譯認(rèn)知過程的研究仍存在一些不足。一方面,雖然對(duì)商務(wù)英語隱喻的類型和特點(diǎn)有了較為深入的研究,但對(duì)于商務(wù)新聞?dòng)⒄Z這一特定領(lǐng)域中隱喻的獨(dú)特性和規(guī)律性的研究還不夠系統(tǒng)和全面。商務(wù)新聞?dòng)⒄Z具有時(shí)效性強(qiáng)、信息量大、語言簡(jiǎn)潔等特點(diǎn),這些特點(diǎn)對(duì)隱喻的使用和理解產(chǎn)生了一定的影響,需要進(jìn)一步深入探討。另一方面,在隱喻翻譯認(rèn)知過程的研究方面,雖然已有一些研究運(yùn)用認(rèn)知語言學(xué)理論對(duì)隱喻翻譯進(jìn)行分析,但仍存在研究視角單一、理論應(yīng)用不夠深入等問題。對(duì)于譯者在隱喻翻譯過程中的認(rèn)知心理、思維方式以及影響翻譯決策的因素等方面的研究還相對(duì)較少,需要進(jìn)一步拓展和深化。綜上所述,已有研究為商務(wù)新聞?dòng)⒄Z中隱喻的翻譯認(rèn)知過程研究奠定了基礎(chǔ),但仍存在一定的研究空間。本文將在已有研究的基礎(chǔ)上,從認(rèn)知語言學(xué)的角度出發(fā),綜合運(yùn)用概念隱喻理論、概念整合理論等,深入探討商務(wù)新聞?dòng)⒄Z中隱喻的類型、特點(diǎn)以及翻譯認(rèn)知過程,以期為商務(wù)新聞?dòng)⒄Z隱喻翻譯提供新的理論和實(shí)踐指導(dǎo)。1.3研究方法與創(chuàng)新點(diǎn)本研究綜合運(yùn)用多種研究方法,力求全面、深入地探討商務(wù)新聞?dòng)⒄Z中隱喻的翻譯認(rèn)知過程。文獻(xiàn)研究法是本研究的基礎(chǔ)。通過廣泛查閱國(guó)內(nèi)外相關(guān)文獻(xiàn),梳理隱喻理論、商務(wù)英語研究以及隱喻翻譯研究的發(fā)展脈絡(luò)和現(xiàn)狀。深入剖析概念隱喻理論、概念整合理論等在隱喻研究中的應(yīng)用,了解商務(wù)英語隱喻的分類、特點(diǎn)以及現(xiàn)有翻譯方法的研究成果,為后續(xù)研究提供堅(jiān)實(shí)的理論支撐。例如,通過對(duì)萊考夫和約翰遜的概念隱喻理論相關(guān)文獻(xiàn)的研讀,明確隱喻是從源域到目標(biāo)域的系統(tǒng)映射這一核心觀點(diǎn),為分析商務(wù)新聞?dòng)⒄Z中的隱喻類型奠定理論基礎(chǔ);通過對(duì)國(guó)內(nèi)外關(guān)于商務(wù)英語隱喻翻譯的文獻(xiàn)分析,總結(jié)出當(dāng)前翻譯研究中存在的問題和不足,從而確定本研究的切入點(diǎn)和創(chuàng)新方向。案例分析法是本研究的重要手段。選取具有代表性的商務(wù)新聞?dòng)⒄Z文本作為語料,對(duì)其中的隱喻表達(dá)式進(jìn)行詳細(xì)分析。從《金融時(shí)報(bào)》《華爾街日?qǐng)?bào)》等權(quán)威商務(wù)新聞媒體中收集一定時(shí)期內(nèi)的新聞報(bào)道,建立小型語料庫(kù)。例如,在分析“商業(yè)是戰(zhàn)爭(zhēng)”這一概念隱喻時(shí),選取諸如“AppleandSamsungareengagedinafiercebattleinthesmartphonemarket.”(蘋果和三星在智能手機(jī)市場(chǎng)展開了激烈的戰(zhàn)斗)這樣的案例,深入探討該隱喻在商務(wù)新聞中的具體應(yīng)用、所傳達(dá)的商業(yè)信息以及其翻譯策略。通過對(duì)大量真實(shí)案例的分析,揭示商務(wù)新聞?dòng)⒄Z中隱喻的實(shí)際使用情況和翻譯規(guī)律,使研究更具實(shí)踐性和說服力。對(duì)比分析法貫穿于整個(gè)研究過程。將商務(wù)新聞?dòng)⒄Z中的隱喻表達(dá)式與其中文譯文進(jìn)行對(duì)比,分析源語和目的語在隱喻表達(dá)方式、文化內(nèi)涵、認(rèn)知結(jié)構(gòu)等方面的差異。比如,對(duì)比英語中“acashcow”(搖錢樹)和漢語中類似隱喻表達(dá)的差異,探究為何在某些情況下可以直譯,而在其他情況下需要意譯或加注。通過對(duì)比分析,找出影響隱喻翻譯的因素,為翻譯策略的制定提供依據(jù),同時(shí)也有助于深入理解不同語言文化背景下隱喻的認(rèn)知差異。本研究在理論應(yīng)用和研究視角方面具有一定的創(chuàng)新之處。在理論應(yīng)用上,突破傳統(tǒng)隱喻翻譯研究?jī)H從語言、文化層面進(jìn)行靜態(tài)對(duì)比的局限,綜合運(yùn)用概念隱喻理論、概念整合理論等認(rèn)知語言學(xué)理論,深入探討隱喻翻譯的認(rèn)知過程。將概念整合理論應(yīng)用于隱喻翻譯研究,把隱喻翻譯視為多空間整合過程,從認(rèn)知心理的角度揭示譯者在翻譯過程中的思維機(jī)制,為隱喻翻譯研究提供了新的理論框架。在研究視角上,聚焦于商務(wù)新聞?dòng)⒄Z這一特定領(lǐng)域。商務(wù)新聞?dòng)⒄Z具有獨(dú)特的語言特點(diǎn)和信息傳播需求,其隱喻的使用和翻譯與普通英語及其他專業(yè)英語存在差異。從商務(wù)新聞?dòng)⒄Z的文本特點(diǎn)、傳播語境、受眾需求等角度出發(fā),研究隱喻的翻譯認(rèn)知過程,為該領(lǐng)域的翻譯實(shí)踐提供更具針對(duì)性的指導(dǎo),拓展了隱喻翻譯研究的視角和范圍。二、商務(wù)新聞?dòng)⒄Z中隱喻概述2.1隱喻的定義與本質(zhì)隱喻在人類語言和思維中占據(jù)著極為重要的地位,其定義隨著學(xué)術(shù)研究的發(fā)展不斷演變。在傳統(tǒng)的修辭學(xué)領(lǐng)域,隱喻被視為一種特殊的修辭格,是為了使語言表達(dá)更加生動(dòng)形象、富有感染力而采用的修飾手段。亞里士多德對(duì)隱喻的定義是“隱喻是通過把屬于別的事物的詞給予另一個(gè)事物而構(gòu)成,或從種到屬,或從屬到種,或從屬到屬,或通過類比”。這一定義從語言表達(dá)的角度,強(qiáng)調(diào)了隱喻在詞匯層面上的轉(zhuǎn)換和運(yùn)用,認(rèn)為隱喻是對(duì)常規(guī)語言的一種偏離,通過將一個(gè)詞的意義轉(zhuǎn)移到另一個(gè)詞上,從而創(chuàng)造出新穎的表達(dá)效果。例如,“Alltheworld'sastage,Andallthemenandwomenmerelyplayers”(整個(gè)世界是一個(gè)舞臺(tái),所有的男男女女不過是一些演員),這里將“世界”隱喻為“舞臺(tái)”,“人”隱喻為“演員”,賦予了世界和人新的形象和意義,使表達(dá)更加生動(dòng)、富有想象力。然而,隨著認(rèn)知語言學(xué)的興起,隱喻的定義和本質(zhì)得到了更為深入的探討。萊考夫和約翰遜在《我們賴以生存的隱喻》中提出,隱喻不僅僅是一種語言現(xiàn)象,更是人類認(rèn)知世界的一種基本思維方式。他們認(rèn)為“隱喻的本質(zhì)是用一種事物去理解和經(jīng)歷另一種事物”,這種理解和經(jīng)歷的過程是基于人類的身體經(jīng)驗(yàn)和認(rèn)知結(jié)構(gòu)的。隱喻是從一個(gè)具體的、熟悉的概念域(源域)向一個(gè)抽象的、陌生的概念域(目標(biāo)域)的系統(tǒng)映射。例如,在“Timeismoney”(時(shí)間就是金錢)這一隱喻表達(dá)中,“金錢”是源域,“時(shí)間”是目標(biāo)域。人們基于對(duì)金錢的認(rèn)知,如金錢的珍貴、有限、需要合理規(guī)劃使用等特點(diǎn),來理解和把握時(shí)間的概念,將時(shí)間也視為一種珍貴的資源,需要合理分配和利用。從認(rèn)知語言學(xué)的角度來看,隱喻的本質(zhì)具有以下幾個(gè)重要特征。隱喻是基于人類的身體經(jīng)驗(yàn)和生活體驗(yàn)而產(chǎn)生的。人類通過與周圍世界的互動(dòng),形成了對(duì)各種事物的感知和認(rèn)知,這些經(jīng)驗(yàn)成為了隱喻產(chǎn)生的基礎(chǔ)。例如,人們?cè)谌粘I钪薪?jīng)常會(huì)體驗(yàn)到向上的運(yùn)動(dòng),如站立、上升等,這些身體經(jīng)驗(yàn)使得“up”(上)這一空間概念與積極的、正面的概念產(chǎn)生了聯(lián)系,從而形成了諸如“Happyisup”(高興是向上的)、“Moreisup”(更多是向上的)等方位隱喻。隱喻是一種概念性的映射,而不僅僅是語言層面的修辭。它反映了人類思維中不同概念之間的聯(lián)系和轉(zhuǎn)換。通過隱喻,人們可以將抽象的、難以理解的概念用具體的、熟悉的概念來表達(dá),從而更好地理解和把握這些抽象概念。例如,在商務(wù)領(lǐng)域中,“Businessisajourney”(商業(yè)是一場(chǎng)旅程)這一概念隱喻,將商業(yè)活動(dòng)映射為旅程,人們可以借助對(duì)旅程的認(rèn)知,如旅程有起點(diǎn)、終點(diǎn),會(huì)遇到各種困難和挑戰(zhàn),需要制定路線和計(jì)劃等,來理解商業(yè)活動(dòng)中的創(chuàng)業(yè)、發(fā)展、面臨的風(fēng)險(xiǎn)以及戰(zhàn)略規(guī)劃等方面。隱喻具有系統(tǒng)性和連貫性。在一個(gè)語言體系中,隱喻不是孤立存在的,而是形成了一個(gè)相互關(guān)聯(lián)的系統(tǒng)。不同的隱喻之間可以相互補(bǔ)充、相互印證,共同構(gòu)成了人們對(duì)世界的認(rèn)知框架。例如,在“商業(yè)是戰(zhàn)爭(zhēng)”這一概念隱喻下,會(huì)衍生出一系列相關(guān)的隱喻表達(dá),如“marketshare”(市場(chǎng)份額,隱喻為戰(zhàn)爭(zhēng)中的領(lǐng)土)、“competitiveedge”(競(jìng)爭(zhēng)優(yōu)勢(shì),隱喻為戰(zhàn)爭(zhēng)中的武器)、“l(fā)aunchaproduct”(推出產(chǎn)品,隱喻為發(fā)動(dòng)戰(zhàn)爭(zhēng)中的攻擊)等,這些隱喻表達(dá)相互關(guān)聯(lián),從不同角度反映了商業(yè)活動(dòng)中的競(jìng)爭(zhēng)本質(zhì)。隱喻還是一種文化現(xiàn)象,它承載著特定文化背景下人們的價(jià)值觀、思維方式和認(rèn)知模式。不同文化中的隱喻具有各自的特點(diǎn),反映了不同文化對(duì)世界的獨(dú)特認(rèn)知和理解。例如,在中國(guó)文化中,“龍”常常被視為吉祥、權(quán)威和力量的象征,而在西方文化中,“dragon”(龍)則多被看作是邪惡、兇猛的象征。這種文化差異導(dǎo)致了在隱喻表達(dá)中,“龍”這一概念在中西方文化中具有不同的內(nèi)涵和象征意義。隱喻不僅是一種語言修飾手段,更是人類認(rèn)知世界、表達(dá)思想的重要方式。它基于人類的身體經(jīng)驗(yàn)和生活體驗(yàn),通過概念映射,幫助人們理解和把握抽象概念,構(gòu)建起對(duì)世界的認(rèn)知體系。在商務(wù)新聞?dòng)⒄Z中,隱喻的運(yùn)用同樣體現(xiàn)了這一本質(zhì)特征,為商務(wù)信息的傳達(dá)和理解提供了獨(dú)特的視角和方式。二、商務(wù)新聞?dòng)⒄Z中隱喻概述2.2商務(wù)新聞?dòng)⒄Z中隱喻的類型2.2.1結(jié)構(gòu)隱喻結(jié)構(gòu)隱喻是商務(wù)新聞?dòng)⒄Z中較為常見的一種隱喻類型,它的核心特征是通過一種概念的結(jié)構(gòu)去理解和構(gòu)建另一種概念,使得目標(biāo)概念域能夠按照源概念域的結(jié)構(gòu)來被認(rèn)知。這種隱喻類型在商務(wù)新聞中具有重要的作用,能夠幫助讀者更直觀、更深入地理解復(fù)雜的商務(wù)概念和現(xiàn)象?!吧虡I(yè)是戰(zhàn)爭(zhēng)”是商務(wù)新聞?dòng)⒄Z中典型的結(jié)構(gòu)隱喻。在商業(yè)活動(dòng)中,企業(yè)之間的競(jìng)爭(zhēng)如同戰(zhàn)爭(zhēng)一般激烈,充滿了挑戰(zhàn)和風(fēng)險(xiǎn)。這種隱喻將戰(zhàn)爭(zhēng)的概念結(jié)構(gòu)系統(tǒng)地投射到商業(yè)領(lǐng)域,使人們借助對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)的認(rèn)知來理解商業(yè)活動(dòng)。例如,在新聞報(bào)道中,我們經(jīng)常會(huì)看到這樣的表述:“Thetwocompaniesareengagedinafiercebattleformarketshare.”(兩家公司為爭(zhēng)奪市場(chǎng)份額展開了激烈的戰(zhàn)斗),這里“battle”(戰(zhàn)斗)一詞直接將商業(yè)競(jìng)爭(zhēng)比作戰(zhàn)爭(zhēng)中的戰(zhàn)斗,生動(dòng)地展現(xiàn)了企業(yè)間競(jìng)爭(zhēng)的激烈程度。又如,“l(fā)aunchamarketingcampaign”(發(fā)動(dòng)市場(chǎng)營(yíng)銷戰(zhàn)役),“campaign”原本用于描述戰(zhàn)爭(zhēng)中的一系列軍事行動(dòng),在此處被用來表示企業(yè)為推廣產(chǎn)品或服務(wù)而進(jìn)行的一系列有計(jì)劃的市場(chǎng)活動(dòng),體現(xiàn)了商業(yè)活動(dòng)如同戰(zhàn)爭(zhēng)一樣,需要精心策劃和組織。再如,“competitiveedge”(競(jìng)爭(zhēng)優(yōu)勢(shì)),將競(jìng)爭(zhēng)優(yōu)勢(shì)隱喻為戰(zhàn)爭(zhēng)中的武器,強(qiáng)調(diào)了在商業(yè)競(jìng)爭(zhēng)中,企業(yè)擁有獨(dú)特的優(yōu)勢(shì)就如同在戰(zhàn)爭(zhēng)中擁有強(qiáng)大的武器一樣,能夠占據(jù)有利地位。“商業(yè)是旅程”也是常見的結(jié)構(gòu)隱喻。商業(yè)活動(dòng)的過程就像一次旅程,有起點(diǎn)、終點(diǎn),會(huì)經(jīng)歷不同的階段,面臨各種困難和挑戰(zhàn)。在商務(wù)新聞中,這種隱喻表達(dá)也屢見不鮮。比如,“Thecompanyisonalong-termgrowthjourney.”(這家公司正踏上長(zhǎng)期增長(zhǎng)的旅程),用“journey”(旅程)來描述公司的發(fā)展歷程,讓讀者能夠聯(lián)想到旅程中的艱辛、探索和不斷前進(jìn)的過程,形象地傳達(dá)了公司在發(fā)展過程中需要不斷努力、克服困難的信息。再如,“setbacksonthebusinessjourney”(商業(yè)旅程中的挫折),將商業(yè)活動(dòng)中遇到的困難隱喻為旅程中的阻礙,使讀者更容易理解商業(yè)發(fā)展并非一帆風(fēng)順,而是充滿了不確定性。結(jié)構(gòu)隱喻在商務(wù)新聞?dòng)⒄Z中的作用是多方面的。它能夠?qū)⒊橄蟮纳虅?wù)概念轉(zhuǎn)化為具體、形象的概念,降低讀者的理解難度。通過戰(zhàn)爭(zhēng)、旅程等人們熟悉的概念來理解商業(yè)活動(dòng),使讀者能夠憑借已有的生活經(jīng)驗(yàn)和認(rèn)知結(jié)構(gòu),快速把握商務(wù)新聞中傳達(dá)的信息。結(jié)構(gòu)隱喻還能夠增強(qiáng)新聞?wù)Z言的表現(xiàn)力和感染力,使新聞報(bào)道更加生動(dòng)、有趣,吸引讀者的注意力。在描述企業(yè)競(jìng)爭(zhēng)時(shí)使用戰(zhàn)爭(zhēng)隱喻,能夠營(yíng)造出緊張、激烈的氛圍,讓讀者更深刻地感受到商業(yè)競(jìng)爭(zhēng)的殘酷性。結(jié)構(gòu)隱喻有助于構(gòu)建商務(wù)領(lǐng)域的概念體系,不同的結(jié)構(gòu)隱喻相互關(guān)聯(lián),共同形成了人們對(duì)商業(yè)活動(dòng)全面而深入的理解?!吧虡I(yè)是戰(zhàn)爭(zhēng)”和“商業(yè)是旅程”這兩個(gè)隱喻,從不同角度展現(xiàn)了商業(yè)活動(dòng)的特點(diǎn),豐富了人們對(duì)商業(yè)的認(rèn)知。2.2.2本體隱喻本體隱喻是將抽象的概念、情感、事件等視為具體的實(shí)體或物質(zhì),從而對(duì)其進(jìn)行理解和描述的一種隱喻類型。在商務(wù)新聞?dòng)⒄Z中,本體隱喻的運(yùn)用十分廣泛,它能夠?qū)?fù)雜的商務(wù)概念具象化,使讀者更容易理解和把握商務(wù)信息。“價(jià)格泡沫”是典型的本體隱喻案例。在經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域,價(jià)格泡沫是一種抽象的經(jīng)濟(jì)現(xiàn)象,指資產(chǎn)價(jià)格過度上漲,嚴(yán)重偏離其實(shí)際價(jià)值的情況。將其隱喻為“泡沫”,利用了泡沫的物理特性,如泡沫輕盈、容易膨脹但又脆弱、易破裂等,來形象地描述價(jià)格虛高、不穩(wěn)定且隨時(shí)可能破滅的特點(diǎn)。例如,“Thehousingmarketisexperiencingapricebubble.”(房地產(chǎn)市場(chǎng)正經(jīng)歷價(jià)格泡沫),通過“bubble”一詞,讀者能夠直觀地感受到房地產(chǎn)價(jià)格的不合理上漲以及這種現(xiàn)象背后隱藏的風(fēng)險(xiǎn),就像泡沫隨時(shí)可能破裂一樣,房地產(chǎn)市場(chǎng)的價(jià)格泡沫也可能突然破滅,引發(fā)經(jīng)濟(jì)危機(jī)?!笆袌?chǎng)是戰(zhàn)場(chǎng)”也是常見的本體隱喻。市場(chǎng)本身是一個(gè)抽象的經(jīng)濟(jì)概念,它涵蓋了商品交換、供求關(guān)系、競(jìng)爭(zhēng)等多種復(fù)雜的經(jīng)濟(jì)活動(dòng)。將市場(chǎng)隱喻為戰(zhàn)場(chǎng),把市場(chǎng)中的競(jìng)爭(zhēng)和交易行為具象化為戰(zhàn)場(chǎng)上的戰(zhàn)斗,強(qiáng)調(diào)了市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)的激烈性和殘酷性。在商務(wù)新聞中,我們經(jīng)常會(huì)看到這樣的表達(dá):“Companiesarefightingforsurvivalinthehighlycompetitivemarketbattlefield.”(企業(yè)在競(jìng)爭(zhēng)激烈的市場(chǎng)戰(zhàn)場(chǎng)上為生存而戰(zhàn)),這里將市場(chǎng)比作戰(zhàn)場(chǎng),“fighting”(戰(zhàn)斗)一詞進(jìn)一步強(qiáng)化了競(jìng)爭(zhēng)的激烈程度,使讀者能夠深刻理解企業(yè)在市場(chǎng)中面臨的巨大壓力和挑戰(zhàn)。本體隱喻在商務(wù)新聞?dòng)⒄Z中的作用顯著。它為表達(dá)抽象的商務(wù)概念提供了具體的認(rèn)知框架,使讀者能夠基于對(duì)具體事物的認(rèn)知來理解抽象的商務(wù)概念。通過將價(jià)格泡沫隱喻為泡沫,市場(chǎng)隱喻為戰(zhàn)場(chǎng),讀者可以憑借對(duì)泡沫和戰(zhàn)場(chǎng)的直觀認(rèn)識(shí),快速理解價(jià)格泡沫和市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)的本質(zhì)特征。本體隱喻有助于突出商務(wù)概念的關(guān)鍵特征,增強(qiáng)信息的傳達(dá)效果。在描述價(jià)格泡沫時(shí),泡沫的脆弱和易破裂特性能夠讓讀者深刻認(rèn)識(shí)到價(jià)格泡沫的風(fēng)險(xiǎn)性;在描述市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)時(shí),戰(zhàn)場(chǎng)的激烈和殘酷能夠讓讀者更好地體會(huì)市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)的激烈程度。本體隱喻還能夠激發(fā)讀者的聯(lián)想和想象,使商務(wù)新聞更具吸引力和可讀性。當(dāng)讀者看到“市場(chǎng)是戰(zhàn)場(chǎng)”這樣的隱喻表達(dá)時(shí),會(huì)自然而然地聯(lián)想到戰(zhàn)場(chǎng)上的硝煙彌漫、激烈廝殺等場(chǎng)景,從而對(duì)市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)產(chǎn)生更深刻的印象。2.2.3方位隱喻方位隱喻是借助空間方位概念來構(gòu)建和理解抽象概念的一種隱喻類型。在商務(wù)新聞?dòng)⒄Z中,方位隱喻利用人們對(duì)上下、前后、內(nèi)外等空間方位的認(rèn)知經(jīng)驗(yàn),將其映射到商務(wù)概念上,從而使商務(wù)概念的表達(dá)更加生動(dòng)、形象,易于理解?!敖?jīng)濟(jì)上升/下降”是最常見的方位隱喻之一。在日常生活中,人們對(duì)于向上和向下的空間方位有著直觀的感受,向上通常與增長(zhǎng)、進(jìn)步、積極等概念相關(guān)聯(lián),向下則與減少、衰退、消極等概念相聯(lián)系。在商務(wù)新聞中,這種方位概念被廣泛應(yīng)用于描述經(jīng)濟(jì)狀況。例如,“Thecountry'seconomyisontheupswing.”(該國(guó)經(jīng)濟(jì)正在上升),“upswing”表示向上擺動(dòng),形象地表達(dá)了經(jīng)濟(jì)處于增長(zhǎng)、發(fā)展的態(tài)勢(shì)。相反,“Theeconomicgrowthratehasdeclinedsignificantly.”(經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)率大幅下降),“decline”表示下降,直觀地傳達(dá)了經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)速度放緩、經(jīng)濟(jì)形勢(shì)不佳的信息。又如,“Thestockmarkethasbeenonadownwardtrendrecently.”(最近股市呈下跌趨勢(shì)),“downward”明確指出了股市的走勢(shì)是向下的,讓讀者能夠迅速了解股市的行情?!笆袌?chǎng)份額擴(kuò)大/縮小”也體現(xiàn)了方位隱喻的運(yùn)用?!皵U(kuò)大”和“縮小”這兩個(gè)表示空間范圍變化的詞匯,被用來描述市場(chǎng)份額的增減情況。市場(chǎng)份額是一個(gè)抽象的商業(yè)指標(biāo),通過方位隱喻,將其與空間范圍的變化聯(lián)系起來,使讀者更容易理解。比如,“Ourcompanyhasmanagedtoexpanditsmarketshareinthepastyear.”(我們公司在過去一年成功擴(kuò)大了市場(chǎng)份額),“expand”表示擴(kuò)大,讓讀者能夠直觀地感受到公司在市場(chǎng)中的影響力增強(qiáng),占據(jù)了更多的市場(chǎng)空間。而“Theirmarketsharehasshrunkduetofiercecompetition.”(由于激烈的競(jìng)爭(zhēng),他們的市場(chǎng)份額縮小了),“shrink”表示縮小,清晰地傳達(dá)了公司在市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)中處于劣勢(shì),市場(chǎng)空間被擠壓的信息。方位隱喻在商務(wù)新聞中的運(yùn)用具有鮮明的特點(diǎn)。它具有直觀性和普遍性,基于人們對(duì)空間方位的日常認(rèn)知,無需過多解釋,讀者就能理解其隱喻含義。無論是經(jīng)濟(jì)上升下降,還是市場(chǎng)份額擴(kuò)大縮小,這些方位隱喻表達(dá)都符合人們的認(rèn)知習(xí)慣,容易被接受。方位隱喻簡(jiǎn)潔明了,能夠用簡(jiǎn)潔的語言準(zhǔn)確傳達(dá)復(fù)雜的商務(wù)信息。一個(gè)“up”或“down”,“expand”或“shrink”,就能清晰地表達(dá)經(jīng)濟(jì)或市場(chǎng)份額的變化趨勢(shì),使新聞報(bào)道更加簡(jiǎn)潔高效。方位隱喻還具有一定的文化普遍性,不同文化背景的人對(duì)于空間方位的基本認(rèn)知具有相似性,因此在國(guó)際商務(wù)新聞中,方位隱喻能夠跨越文化差異,被廣泛理解和應(yīng)用。2.3商務(wù)新聞?dòng)⒄Z中隱喻的特點(diǎn)2.3.1專業(yè)性商務(wù)新聞?dòng)⒄Z作為一種專門用途英語,其隱喻具有顯著的專業(yè)性特點(diǎn),這是由商務(wù)領(lǐng)域的獨(dú)特性質(zhì)和專業(yè)需求所決定的。商務(wù)活動(dòng)涉及眾多復(fù)雜的專業(yè)知識(shí)和概念,如金融、貿(mào)易、市場(chǎng)營(yíng)銷、企業(yè)管理等,為了準(zhǔn)確、高效地傳達(dá)這些專業(yè)信息,隱喻在商務(wù)新聞?dòng)⒄Z中被廣泛運(yùn)用,并且其表達(dá)往往與商務(wù)專業(yè)領(lǐng)域緊密結(jié)合?!敖鹑诟軛U”是一個(gè)典型的體現(xiàn)商務(wù)新聞?dòng)⒄Z隱喻專業(yè)性的例子。在金融領(lǐng)域,杠桿原本是物理學(xué)中的概念,指的是一種簡(jiǎn)單機(jī)械,通過利用杠桿原理,可以用較小的力撬動(dòng)較大的物體。在金融語境中,“金融杠桿”將這一物理概念隱喻到金融活動(dòng)中,用來表示投資者或企業(yè)通過借入資金,以較小的自有資金控制更大規(guī)模的資產(chǎn)或交易,從而放大投資收益或損失的一種手段。例如,“Thecompanyusedahigh-financial-leveragestrategytoexpanditsbusinessrapidly,butitalsofacedhigherrisks.”(這家公司采用高金融杠桿策略來快速擴(kuò)張業(yè)務(wù),但也面臨著更高的風(fēng)險(xiǎn))。在這里,“金融杠桿”這一隱喻表達(dá)簡(jiǎn)潔而準(zhǔn)確地傳達(dá)了公司在金融運(yùn)作中利用債務(wù)資金來擴(kuò)大經(jīng)營(yíng)規(guī)模的專業(yè)行為,以及這種行為所伴隨的風(fēng)險(xiǎn)特征。對(duì)于熟悉金融領(lǐng)域的專業(yè)人士來說,通過這一隱喻能夠迅速理解其中的專業(yè)含義,而對(duì)于普通讀者,也能借助對(duì)杠桿物理概念的初步認(rèn)識(shí),在一定程度上理解金融活動(dòng)中的這種復(fù)雜操作。再如“藍(lán)海戰(zhàn)略”,它是市場(chǎng)營(yíng)銷領(lǐng)域的一個(gè)重要隱喻概念?!八{(lán)?!币辉~將市場(chǎng)環(huán)境隱喻為海洋,把沒有競(jìng)爭(zhēng)或競(jìng)爭(zhēng)較少的新興市場(chǎng)比作“藍(lán)?!?,而把競(jìng)爭(zhēng)激烈、充滿血腥的傳統(tǒng)市場(chǎng)比作“紅?!薄_@種隱喻性的表達(dá)生動(dòng)形象地描繪了市場(chǎng)的不同競(jìng)爭(zhēng)態(tài)勢(shì),使企業(yè)能夠更直觀地理解市場(chǎng)格局,從而制定相應(yīng)的戰(zhàn)略?!癕anystart-upsareaimingtoexploretheblueoceanstrategytoavoiddirectcompetitionwithestablishedgiants.”(許多初創(chuàng)企業(yè)旨在探索藍(lán)海戰(zhàn)略,以避免與成熟巨頭的直接競(jìng)爭(zhēng))。通過“藍(lán)海戰(zhàn)略”這一隱喻,商務(wù)新聞能夠清晰地傳達(dá)企業(yè)在市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)中的戰(zhàn)略選擇和發(fā)展方向,體現(xiàn)了商務(wù)領(lǐng)域中市場(chǎng)分析和戰(zhàn)略規(guī)劃的專業(yè)性。商務(wù)新聞?dòng)⒄Z中隱喻的專業(yè)性特點(diǎn)對(duì)準(zhǔn)確傳達(dá)商務(wù)信息具有至關(guān)重要的作用。隱喻能夠?qū)⒊橄?、?fù)雜的商務(wù)概念轉(zhuǎn)化為具體、形象的表達(dá),降低信息傳遞的難度,提高信息傳達(dá)的效率。在商務(wù)新聞中,涉及到許多專業(yè)術(shù)語和復(fù)雜的業(yè)務(wù)流程,如果僅僅使用直白的語言描述,可能會(huì)使讀者感到晦澀難懂。而通過隱喻,利用人們熟悉的事物或概念來類比商務(wù)領(lǐng)域的專業(yè)內(nèi)容,能夠讓讀者快速理解新聞所傳達(dá)的核心信息。隱喻還能夠增強(qiáng)商務(wù)信息的準(zhǔn)確性和精確性。在商務(wù)領(lǐng)域,一些概念和現(xiàn)象具有細(xì)微的差別和特定的內(nèi)涵,隱喻可以通過對(duì)源域和目標(biāo)域特征的精準(zhǔn)映射,準(zhǔn)確地表達(dá)這些差別和內(nèi)涵?!敖鹑诟軛U”隱喻中對(duì)杠桿原理的運(yùn)用,精確地描述了金融活動(dòng)中資金撬動(dòng)和風(fēng)險(xiǎn)放大的關(guān)系,使專業(yè)人士能夠準(zhǔn)確把握其中的金融邏輯。2.3.2時(shí)代性商務(wù)新聞?dòng)⒄Z中的隱喻具有鮮明的時(shí)代性,能夠敏銳地反映當(dāng)下經(jīng)濟(jì)發(fā)展和商業(yè)活動(dòng)的特點(diǎn)。隨著時(shí)代的變遷,經(jīng)濟(jì)形勢(shì)、商業(yè)理念、科技發(fā)展等不斷變化,這些變化在商務(wù)新聞?dòng)⒄Z的隱喻表達(dá)中得到了充分的體現(xiàn)。新興商業(yè)模式的出現(xiàn)催生了許多與之相關(guān)的隱喻表達(dá),這些隱喻成為了時(shí)代經(jīng)濟(jì)特征的生動(dòng)寫照。在互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代,共享經(jīng)濟(jì)模式迅速崛起,“共享經(jīng)濟(jì)”本身就是一個(gè)具有時(shí)代特色的隱喻概念。它將“共享”這一在日常生活中常見的行為概念,延伸到經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域,用來描述一種通過互聯(lián)網(wǎng)平臺(tái)實(shí)現(xiàn)閑置資源共享,從而創(chuàng)造經(jīng)濟(jì)價(jià)值的商業(yè)模式。例如,“Thesharingeconomy,representedbycompanieslikeAirbnbandUber,hasrevolutionizedthetraditionalaccommodationandtransportationindustries.”(以愛彼迎和優(yōu)步等公司為代表的共享經(jīng)濟(jì),徹底改變了傳統(tǒng)的住宿和交通行業(yè))。這里的“共享經(jīng)濟(jì)”隱喻表達(dá),不僅體現(xiàn)了互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)對(duì)傳統(tǒng)經(jīng)濟(jì)模式的創(chuàng)新和變革,還反映了人們?cè)谫Y源利用和經(jīng)濟(jì)合作方式上的新觀念?!蔼?dú)角獸企業(yè)”也是一個(gè)具有強(qiáng)烈時(shí)代印記的隱喻。在創(chuàng)業(yè)投資領(lǐng)域,“獨(dú)角獸”一詞源于神話傳說中稀有而珍貴的生物,被用來隱喻那些成立時(shí)間較短(一般指10年以內(nèi)),但估值超過10億美元且發(fā)展迅速的初創(chuàng)企業(yè)。這個(gè)隱喻形象地描繪了這類企業(yè)在市場(chǎng)中的獨(dú)特地位和稀缺性,以及它們?nèi)缟裨捴械莫?dú)角獸般具有的巨大潛力和神秘色彩?!癟heemergenceofalargenumberofunicornenterprisesinthetechnology-startupsectorindicatesthevibrantdevelopmentmomentumoftheneweconomy.”(科技初創(chuàng)領(lǐng)域大量獨(dú)角獸企業(yè)的出現(xiàn),表明了新經(jīng)濟(jì)的蓬勃發(fā)展勢(shì)頭)。通過“獨(dú)角獸企業(yè)”這一隱喻,商務(wù)新聞生動(dòng)地展現(xiàn)了新興創(chuàng)業(yè)企業(yè)在新經(jīng)濟(jì)時(shí)代的崛起和發(fā)展,反映了當(dāng)前科技創(chuàng)新驅(qū)動(dòng)下的經(jīng)濟(jì)發(fā)展趨勢(shì)。隨著移動(dòng)互聯(lián)網(wǎng)和社交媒體的普及,“粉絲經(jīng)濟(jì)”這一隱喻概念也應(yīng)運(yùn)而生。它將粉絲對(duì)明星、偶像的追捧和熱愛延伸到商業(yè)領(lǐng)域,指的是企業(yè)或品牌通過吸引粉絲群體,利用粉絲的情感認(rèn)同和消費(fèi)意愿,實(shí)現(xiàn)商業(yè)價(jià)值的一種經(jīng)濟(jì)模式。“Manycompaniesareleveragingthepoweroffaneconomytoboosttheirproductsalesandbrandinfluencethroughsocialmediamarketing.”(許多公司正通過社交媒體營(yíng)銷,借助粉絲經(jīng)濟(jì)的力量來提升產(chǎn)品銷量和品牌影響力)?!胺劢z經(jīng)濟(jì)”這一隱喻體現(xiàn)了互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代消費(fèi)者行為和市場(chǎng)營(yíng)銷方式的轉(zhuǎn)變,強(qiáng)調(diào)了消費(fèi)者情感因素在商業(yè)活動(dòng)中的重要性,是時(shí)代發(fā)展對(duì)商業(yè)活動(dòng)影響的具體體現(xiàn)。2.3.3文化性商務(wù)新聞?dòng)⒄Z中的隱喻深受文化因素的影響,不同文化背景下的商務(wù)隱喻在表達(dá)和理解上存在顯著差異。文化是一個(gè)廣泛而復(fù)雜的概念,它涵蓋了價(jià)值觀、信仰、風(fēng)俗習(xí)慣、歷史傳統(tǒng)等多個(gè)方面,這些文化元素滲透到語言中,使得隱喻具有獨(dú)特的文化內(nèi)涵。“龍”和“l(fā)ion”在商務(wù)新聞中的隱喻差異就是文化因素影響隱喻的典型例子。在中國(guó)文化中,“龍”是一種具有特殊象征意義的神話生物,它代表著吉祥、權(quán)威、力量和繁榮,是中華民族的精神象征。在商務(wù)新聞中,當(dāng)涉及到中國(guó)企業(yè)或經(jīng)濟(jì)發(fā)展時(shí),“龍”的隱喻有時(shí)會(huì)被用來表達(dá)積極、強(qiáng)大的形象?!癟heChineseeconomyislikearisingdragon,showingstrongvitalityandpotentialintheglobalmarket.”(中國(guó)經(jīng)濟(jì)就像一條崛起的巨龍,在全球市場(chǎng)中展現(xiàn)出強(qiáng)大的活力和潛力)。然而,在西方文化中,“l(fā)ion”(獅子)被視為百獸之王,象征著勇氣、力量和統(tǒng)治地位。在西方商務(wù)新聞中,“l(fā)ion”常常被用來隱喻強(qiáng)大的企業(yè)或具有領(lǐng)導(dǎo)地位的經(jīng)濟(jì)實(shí)體。“Thecompanyhaslongbeenregardedasthelionintheindustry,leadingthemarketwithitsadvancedtechnologyandstrongmarketshare.”(這家公司長(zhǎng)期以來被視為行業(yè)中的獅子,憑借先進(jìn)的技術(shù)和強(qiáng)大的市場(chǎng)份額引領(lǐng)市場(chǎng))。這種隱喻差異源于中西方文化對(duì)不同動(dòng)物的認(rèn)知和象征意義的賦予,反映了兩種文化在價(jià)值觀和審美觀念上的不同。在商務(wù)談判的隱喻表達(dá)中,不同文化背景下也存在差異。在一些西方文化中,商務(wù)談判常常被隱喻為一場(chǎng)“game”(游戲),強(qiáng)調(diào)談判過程中的策略性、競(jìng)爭(zhēng)性和規(guī)則性?!癟hebusinessnegotiationislikeahigh-stakesgame,wherebothsidesneedtocarefullyplantheirmovesandmakestrategicdecisions.”(商務(wù)談判就像一場(chǎng)高風(fēng)險(xiǎn)的游戲,雙方都需要精心策劃行動(dòng)并做出戰(zhàn)略決策)。而在東方文化,尤其是中國(guó)文化中,商務(wù)談判更傾向于被隱喻為一種“harmonioussymphony”(和諧的交響樂),強(qiáng)調(diào)談判雙方的和諧、合作與共贏?!癝uccessfulbusinessnegotiationsshouldbelikeaharmonioussymphony,withbothpartiesworkingtogethertoachievecommongoals.”(成功的商務(wù)談判應(yīng)該像一場(chǎng)和諧的交響樂,雙方共同努力實(shí)現(xiàn)共同目標(biāo))。這種隱喻差異體現(xiàn)了中西方文化在商務(wù)交往中對(duì)合作與競(jìng)爭(zhēng)關(guān)系的不同側(cè)重點(diǎn),西方文化更注重競(jìng)爭(zhēng)和利益的爭(zhēng)奪,而東方文化更強(qiáng)調(diào)和諧與合作。文化因素還會(huì)影響隱喻的理解和翻譯。當(dāng)商務(wù)新聞?dòng)⒄Z中的隱喻涉及到特定文化背景下的事物或概念時(shí),如果譯者不了解源語文化和目的語文化的差異,就可能導(dǎo)致翻譯失誤,無法準(zhǔn)確傳達(dá)隱喻的含義。在翻譯“awhiteelephant”這一隱喻表達(dá)時(shí),如果直接譯為“白象”,中國(guó)讀者可能無法理解其在英語文化中“昂貴而無用之物”的隱喻意義。因此,在翻譯過程中,需要譯者充分考慮文化因素,采取適當(dāng)?shù)姆g策略,如加注、意譯等,以確保目標(biāo)語讀者能夠正確理解隱喻的內(nèi)涵。三、商務(wù)新聞?dòng)⒄Z隱喻翻譯的認(rèn)知理論基礎(chǔ)3.1概念隱喻理論概念隱喻理論由萊考夫和約翰遜在1980年出版的《我們賴以生存的隱喻》一書中提出,該理論一經(jīng)問世,便在語言學(xué)界掀起了波瀾,為隱喻研究帶來了全新的視角和方法,打破了傳統(tǒng)隱喻研究?jī)H將隱喻視為一種修辭手段的局限。概念隱喻理論的核心觀點(diǎn)是,隱喻不僅僅是一種語言現(xiàn)象,更是人類認(rèn)知世界的基本方式,是從一個(gè)具體的、熟悉的概念域(源域)向一個(gè)抽象的、陌生的概念域(目標(biāo)域)的系統(tǒng)映射。這種映射不是隨意的,而是基于人類的身體經(jīng)驗(yàn)、生活體驗(yàn)以及對(duì)世界的認(rèn)知結(jié)構(gòu)。例如,在“Argumentiswar”(爭(zhēng)論是戰(zhàn)爭(zhēng))這一概念隱喻中,“戰(zhàn)爭(zhēng)”是源域,“爭(zhēng)論”是目標(biāo)域。人們將戰(zhàn)爭(zhēng)中的諸多概念和結(jié)構(gòu),如攻擊、防御、戰(zhàn)略、勝利、失敗等,映射到爭(zhēng)論這一抽象概念上,從而借助對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)的熟悉認(rèn)知來理解爭(zhēng)論。當(dāng)我們說“Heattackedeveryweakpointinmyargument.”(他攻擊了我論點(diǎn)中的每一個(gè)弱點(diǎn))時(shí),就是將戰(zhàn)爭(zhēng)中的“攻擊”概念映射到爭(zhēng)論場(chǎng)景中,形象地表達(dá)了在爭(zhēng)論中一方對(duì)另一方觀點(diǎn)的批判和質(zhì)疑。在商務(wù)新聞?dòng)⒄Z中,概念隱喻理論有著廣泛的體現(xiàn)。以“商業(yè)是旅程”這一概念隱喻為例,商業(yè)活動(dòng)的各個(gè)方面被系統(tǒng)地映射到旅程的概念結(jié)構(gòu)上。在旅程中,人們會(huì)有一個(gè)明確的起點(diǎn)和目的地,商業(yè)活動(dòng)同樣如此,企業(yè)的創(chuàng)立就是起點(diǎn),而實(shí)現(xiàn)商業(yè)目標(biāo)、獲得成功則是目的地。旅程中會(huì)經(jīng)歷不同的階段,如出發(fā)、途中的各種經(jīng)歷、接近終點(diǎn)等,商業(yè)活動(dòng)也包含創(chuàng)業(yè)初期、發(fā)展階段、成熟階段等。在旅途中,人們可能會(huì)遇到各種困難和挑戰(zhàn),如道路崎嶇、天氣變化等,商業(yè)活動(dòng)也會(huì)面臨市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)、經(jīng)濟(jì)形勢(shì)變化、技術(shù)創(chuàng)新等諸多挑戰(zhàn)。在商務(wù)新聞中,我們??吹竭@樣的表述:“Thecompanyhasembarkedonanewbusinessjourneywithgreatambitions.”(這家公司滿懷雄心壯志踏上了新的商業(yè)旅程),這里“embarkedonanewbusinessjourney”將公司開展新業(yè)務(wù)隱喻為踏上新旅程,生動(dòng)地傳達(dá)了公司對(duì)未來發(fā)展的期待和積極進(jìn)取的態(tài)度。又如,“Theyencounteredmanyobstaclesontheirbusinessjourney,buttheydidn'tgiveup.”(他們?cè)谏虡I(yè)旅程中遇到了許多障礙,但并未放棄),“encounteredmanyobstacles”把商業(yè)活動(dòng)中遇到的困難類比為旅程中的障礙,使讀者能夠憑借對(duì)旅程中困難的認(rèn)知,更好地理解商業(yè)發(fā)展過程中的艱辛。概念隱喻理論在商務(wù)新聞?dòng)⒄Z隱喻翻譯中具有重要的指導(dǎo)意義。在翻譯過程中,譯者需要識(shí)別出源語中的概念隱喻,理解其源域和目標(biāo)域之間的映射關(guān)系,然后根據(jù)目標(biāo)語的語言習(xí)慣、文化背景和讀者的認(rèn)知水平,選擇合適的翻譯策略。如果源語和目標(biāo)語在概念隱喻的表達(dá)和認(rèn)知上具有相似性,譯者可以采用直譯的方法,保留源語中的隱喻形象,直接傳達(dá)其隱喻意義。對(duì)于“商業(yè)是旅程”這一隱喻,在漢譯時(shí)可以直接表述為“商業(yè)是旅程”,中國(guó)讀者能夠基于自身對(duì)旅程的認(rèn)知,理解其中商業(yè)發(fā)展的含義。但當(dāng)源語和目標(biāo)語在概念隱喻上存在差異時(shí),譯者可能需要采用意譯、轉(zhuǎn)換喻體等方法,以確保目標(biāo)語讀者能夠準(zhǔn)確理解隱喻的內(nèi)涵。3.2概念整合理論概念整合理論(ConceptualBlendingTheory)由吉爾斯???履嵋℅illesFauconnier)和馬克?特納(MarkTurner)在20世紀(jì)90年代提出,是認(rèn)知語言學(xué)領(lǐng)域的重要理論之一,為深入理解人類的思維和語言創(chuàng)造過程提供了獨(dú)特的視角。該理論基于心理空間理論發(fā)展而來,認(rèn)為概念整合是人類基本的認(rèn)知方式,廣泛存在于人們的日常生活和思維活動(dòng)中。概念整合理論的核心是四空間模型,它由兩個(gè)輸入空間(InputSpace)、一個(gè)類屬空間(GenericSpace)和一個(gè)合成空間(BlendedSpace)構(gòu)成。兩個(gè)輸入空間分別包含來自不同認(rèn)知域的元素和結(jié)構(gòu),它們之間存在部分映射關(guān)系。例如,在理解“互聯(lián)網(wǎng)是信息高速公路”這一隱喻表達(dá)時(shí),輸入空間一可以是“互聯(lián)網(wǎng)”相關(guān)的概念,如數(shù)據(jù)傳輸、信息共享、網(wǎng)站等元素;輸入空間二則是“高速公路”的概念,包括道路、車輛行駛、快速通行等元素。這兩個(gè)輸入空間中的元素通過跨空間映射,建立起聯(lián)系。類屬空間反映了兩個(gè)輸入空間所共有的抽象結(jié)構(gòu)和組織,它決定了跨空間映射的核心內(nèi)容。在“互聯(lián)網(wǎng)是信息高速公路”的例子中,類屬空間包含了兩者共有的快速、高效傳輸?shù)奶卣?,以及具有一定路徑和方向等抽象結(jié)構(gòu)。這些共同特征使得“互聯(lián)網(wǎng)”和“高速公路”之間的映射成為可能。合成空間是在兩個(gè)輸入空間的基礎(chǔ)上,通過跨空間匹配并有選擇地投射而形成的。它從兩個(gè)輸入空間中提取部分結(jié)構(gòu),形成層創(chuàng)結(jié)構(gòu)(EmergentStructure),這是一種新的、在原輸入空間中不存在的結(jié)構(gòu)。在合成空間中,人們可以基于輸入空間的元素和結(jié)構(gòu),進(jìn)行新的認(rèn)知構(gòu)建和意義生成。在“互聯(lián)網(wǎng)是信息高速公路”的隱喻中,合成空間可能會(huì)出現(xiàn)諸如“信息在互聯(lián)網(wǎng)上快速流動(dòng),如同車輛在高速公路上奔馳”這樣的新意義和新認(rèn)知,將互聯(lián)網(wǎng)的數(shù)據(jù)傳輸形象地類比為高速公路上的車輛行駛,使人們對(duì)互聯(lián)網(wǎng)的理解更加生動(dòng)、直觀。概念整合理論在商務(wù)新聞?dòng)⒄Z隱喻翻譯的認(rèn)知過程中發(fā)揮著重要作用。在翻譯商務(wù)新聞?dòng)⒄Z中的隱喻時(shí),譯者首先需要識(shí)別源語中的隱喻表達(dá)式,分析其涉及的兩個(gè)輸入空間。對(duì)于“Apple'snewproductlaunchisagame-changerinthesmartphonemarket.”(蘋果新產(chǎn)品的推出是智能手機(jī)市場(chǎng)的游戲規(guī)則改變者)這句話,輸入空間一是“蘋果新產(chǎn)品推出”相關(guān)的商業(yè)活動(dòng),包括產(chǎn)品特點(diǎn)、市場(chǎng)定位、競(jìng)爭(zhēng)優(yōu)勢(shì)等元素;輸入空間二是“游戲”領(lǐng)域,涉及游戲規(guī)則、玩家、勝負(fù)等概念。譯者要找出兩個(gè)輸入空間的共有結(jié)構(gòu)和特征,確定類屬空間。在這個(gè)例子中,類屬空間包含了改變?cè)袪顟B(tài)、帶來新的競(jìng)爭(zhēng)格局等抽象結(jié)構(gòu)。無論是游戲中的規(guī)則改變會(huì)影響玩家的勝負(fù),還是商業(yè)活動(dòng)中新產(chǎn)品的推出會(huì)改變市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)態(tài)勢(shì),都體現(xiàn)了這種改變?cè)袪顟B(tài)的共性。在合成空間的構(gòu)建過程中,譯者需要根據(jù)目標(biāo)語的語言習(xí)慣、文化背景和讀者的認(rèn)知水平,對(duì)輸入空間的元素進(jìn)行有選擇地投射和整合。在將上述句子翻譯為漢語時(shí),“game-changer”直譯為“游戲規(guī)則改變者”,對(duì)于不熟悉英語文化中“game”隱喻用法的中國(guó)讀者來說,可能較難理解。譯者可以根據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣和讀者的認(rèn)知,將其意譯為“顛覆者”,即“蘋果新產(chǎn)品的推出是智能手機(jī)市場(chǎng)的顛覆者”,這樣更符合中國(guó)讀者對(duì)商業(yè)新聞的理解和認(rèn)知習(xí)慣,也在合成空間中成功構(gòu)建了新的意義,準(zhǔn)確傳達(dá)了原文的隱喻含義。概念整合理論能夠幫助譯者更好地理解商務(wù)新聞?dòng)⒄Z中隱喻的意義構(gòu)建過程,通過對(duì)四空間模型的分析和運(yùn)用,在翻譯過程中做出合理的決策,選擇合適的翻譯策略,使譯文在準(zhǔn)確傳達(dá)原文隱喻意義的同時(shí),更易于目標(biāo)語讀者的理解和接受。3.3關(guān)聯(lián)理論關(guān)聯(lián)理論由法國(guó)學(xué)者斯珀伯(DanSperber)和英國(guó)學(xué)者威爾遜(DeirdreWilson)于1986年在《關(guān)聯(lián)性:交際與認(rèn)知》一書中正式提出,是認(rèn)知語用學(xué)的核心理論之一。該理論從認(rèn)知科學(xué)的角度出發(fā),深入探討人類語言交際的本質(zhì)和規(guī)律,為解釋隱喻翻譯的認(rèn)知過程提供了獨(dú)特的視角和有力的工具。關(guān)聯(lián)理論的核心概念是關(guān)聯(lián)性,它認(rèn)為人類的認(rèn)知和交際活動(dòng)都是基于尋找和處理關(guān)聯(lián)性信息。關(guān)聯(lián)性是指信息在特定語境下與認(rèn)知主體的認(rèn)知結(jié)構(gòu)和認(rèn)知目標(biāo)的相關(guān)程度。在語言交際中,說話者通過明示行為向聽話者傳達(dá)信息,聽話者則依據(jù)語境和認(rèn)知資源,通過推理來尋找話語與語境之間的最佳關(guān)聯(lián),從而理解說話者的意圖。例如,在商務(wù)新聞中,“Thecompany'snewstrategyhaspaidoff,anditsprofithasincreasedby30%thisquarter.”(這家公司的新戰(zhàn)略取得了成效,本季度利潤(rùn)增長(zhǎng)了30%),對(duì)于讀者來說,這句話與他們對(duì)該公司業(yè)績(jī)的關(guān)注以及對(duì)商業(yè)信息的認(rèn)知目標(biāo)相關(guān),讀者能夠通過推理得出該公司新戰(zhàn)略成功的結(jié)論,從而理解這條新聞的關(guān)聯(lián)性。關(guān)聯(lián)理論還提出了明示-推理模式。明示是指說話者通過語言或其他方式明確表達(dá)自己的意圖,使聽話者能夠感知到信息。推理則是聽話者根據(jù)說話者提供的明示信息,結(jié)合語境和自身的認(rèn)知結(jié)構(gòu),推導(dǎo)出說話者的隱含意義。在隱喻翻譯中,譯者首先作為聽話者,需要理解源語中隱喻的明示信息和隱含意義。例如,在“Thestockmarketisaroller-coasterride.”(股市像坐過山車)這句話中,譯者要明白“roller-coasterride”(坐過山車)是明示信息,其隱含意義是股市的波動(dòng)劇烈、不穩(wěn)定。然后,譯者作為說話者,要將理解的隱喻意義以目標(biāo)語讀者能夠理解的方式明示出來,即通過選擇合適的翻譯策略,使目標(biāo)語讀者能夠通過推理找到譯文與語境的最佳關(guān)聯(lián)。在商務(wù)新聞?dòng)⒄Z隱喻翻譯中,關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)譯者在翻譯過程中尋找最佳關(guān)聯(lián),實(shí)現(xiàn)意義的有效傳遞。譯者需要考慮源語隱喻的語境信息,包括文本語境、文化語境和社會(huì)語境等。對(duì)于“Thecompany'ssharepricehasbeenonadownwardspiral.”(這家公司的股價(jià)呈螺旋式下降)這句話,“downwardspiral”(螺旋式下降)這一隱喻在商務(wù)新聞的文本語境中,暗示股價(jià)持續(xù)下跌且情況不斷惡化。譯者在翻譯時(shí),要結(jié)合這一語境信息,選擇合適的表達(dá)方式,使譯文能夠準(zhǔn)確傳達(dá)這一隱喻意義。譯者還要考慮目標(biāo)語讀者的認(rèn)知語境,即目標(biāo)語讀者已有的知識(shí)、經(jīng)驗(yàn)和認(rèn)知能力。如果源語中的隱喻在目標(biāo)語文化中有相似的表達(dá)或認(rèn)知基礎(chǔ),譯者可以采用直譯的方法,保留隱喻形象,讓目標(biāo)語讀者能夠通過自身的認(rèn)知結(jié)構(gòu)理解隱喻意義?!癮cashcow”(搖錢樹)這一隱喻在英漢文化中都有類似的概念,譯者可以直接譯為“搖錢樹”,目標(biāo)語讀者能夠理解其隱喻含義。但如果源語隱喻在目標(biāo)語文化中沒有對(duì)應(yīng)的認(rèn)知基礎(chǔ),譯者則需要采用意譯、加注等方法,幫助目標(biāo)語讀者找到最佳關(guān)聯(lián)。在翻譯“awhiteelephant”時(shí),由于漢語文化中“白象”與英語文化中“昂貴而無用之物”的隱喻含義不同,譯者可以意譯為“累贅”或加注解釋其隱喻意義,以確保目標(biāo)語讀者能夠理解。四、商務(wù)新聞?dòng)⒄Z隱喻翻譯的認(rèn)知過程分析4.1源語隱喻的理解階段4.1.1識(shí)別隱喻表達(dá)在商務(wù)新聞?dòng)⒄Z中,準(zhǔn)確識(shí)別隱喻表達(dá)是理解和翻譯隱喻的首要步驟。隱喻表達(dá)往往隱藏在看似普通的詞匯、短語和句子之中,需要譯者具備敏銳的語言感知能力和對(duì)商務(wù)領(lǐng)域的深入理解。以詞匯層面為例,在商務(wù)新聞中,“surge”(激增)一詞常被用于描述股票價(jià)格、銷售額等的快速增長(zhǎng),這是一種隱喻用法。例如,“Thecompany'sstockpricesurgedaftertheannouncementofitsnewproduct.”(該公司新產(chǎn)品發(fā)布后,股價(jià)激增)。在這里,“surge”原本的含義是像波濤一樣洶涌澎湃地前進(jìn),將其用于描述股價(jià)的變化,把股價(jià)的增長(zhǎng)隱喻為波濤的洶涌,形象地傳達(dá)了股價(jià)快速上升的態(tài)勢(shì)。譯者在看到“surge”這個(gè)詞時(shí),需要結(jié)合上下文和商務(wù)語境,判斷其是否為隱喻表達(dá)。如果是在描述海浪的語境中,“surge”就是其本義;而在商務(wù)新聞中,它很可能是隱喻用法,用來增強(qiáng)語言的表現(xiàn)力,使讀者更直觀地感受到股價(jià)變化的劇烈程度。短語層面的隱喻表達(dá)也很常見。比如“onthevergeof”(瀕臨,即將)這個(gè)短語,在“Thecompanyisonthevergeofabreakthrough”(這家公司即將取得突破)這句話中,具有隱喻意義?!皏erge”本意是邊緣,將公司的發(fā)展?fàn)顟B(tài)隱喻為處于突破的邊緣,暗示公司距離取得突破已經(jīng)非常接近,營(yíng)造出一種緊張且充滿期待的氛圍。譯者在識(shí)別這個(gè)短語的隱喻含義時(shí),要考慮到“突破”這一概念在商務(wù)語境中的重要性以及“onthevergeof”所傳達(dá)的那種臨界狀態(tài)。如果將其簡(jiǎn)單地理解為字面意義上的“在……邊緣”,就無法準(zhǔn)確傳達(dá)出公司即將迎來重大進(jìn)展的含義。句子層面的隱喻識(shí)別則需要綜合考慮整個(gè)句子的結(jié)構(gòu)和語義。“Theeconomicsituationisatickingtime-bomb.”(經(jīng)濟(jì)形勢(shì)是一顆定時(shí)炸彈),這是一個(gè)典型的隱喻句。將“經(jīng)濟(jì)形勢(shì)”隱喻為“定時(shí)炸彈”,利用了定時(shí)炸彈具有潛在危險(xiǎn)、隨時(shí)可能爆炸的特點(diǎn),來形容經(jīng)濟(jì)形勢(shì)中隱藏的危機(jī)和不確定性,暗示經(jīng)濟(jì)危機(jī)可能隨時(shí)爆發(fā)。譯者在識(shí)別這類句子的隱喻時(shí),要注意句子中兩個(gè)概念之間的類比關(guān)系,以及這種類比所傳達(dá)的深層含義。通過分析“經(jīng)濟(jì)形勢(shì)”和“定時(shí)炸彈”之間的相似性,如兩者都具有潛在的危險(xiǎn)性和不可預(yù)測(cè)性,從而準(zhǔn)確把握句子的隱喻意義。在識(shí)別隱喻表達(dá)時(shí),譯者還可以借助一些線索。上下文語境是關(guān)鍵線索之一。如果一個(gè)詞匯或短語在上下文中的含義與它的常規(guī)意義不符,且通過常規(guī)意義無法合理地解釋句子的語義,那么它很可能是隱喻表達(dá)。在商務(wù)新聞中,當(dāng)出現(xiàn)與商業(yè)活動(dòng)、經(jīng)濟(jì)現(xiàn)象相關(guān)的描述時(shí),譯者要特別留意其中可能存在的隱喻。專業(yè)背景知識(shí)也對(duì)隱喻識(shí)別有很大幫助。熟悉商務(wù)領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語、行業(yè)特點(diǎn)和常見的表達(dá)方式,能夠使譯者更容易識(shí)別出隱喻表達(dá)。了解金融市場(chǎng)的運(yùn)作機(jī)制,就能夠理解“bearmarket”(熊市)、“bullmarket”(牛市)等隱喻表達(dá)所代表的金融市場(chǎng)行情。4.1.2激活源域概念在識(shí)別出商務(wù)新聞?dòng)⒄Z中的隱喻表達(dá)后,譯者需要激活源域概念,即與隱喻表達(dá)相關(guān)的源域知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)。這一過程基于譯者的認(rèn)知結(jié)構(gòu)和背景知識(shí),通過聯(lián)想和推理,將隱喻表達(dá)與源域中的相關(guān)概念聯(lián)系起來,從而深入理解隱喻的含義。以“Themarketisabattlefield”(市場(chǎng)是戰(zhàn)場(chǎng))這一隱喻為例,當(dāng)譯者看到這個(gè)表達(dá)時(shí),首先會(huì)激活“戰(zhàn)場(chǎng)”這一源域概念。在譯者的認(rèn)知結(jié)構(gòu)中,“戰(zhàn)場(chǎng)”是一個(gè)充滿競(jìng)爭(zhēng)、沖突和對(duì)抗的空間,涉及到戰(zhàn)斗雙方、武器、戰(zhàn)略戰(zhàn)術(shù)、勝負(fù)等元素。這些元素構(gòu)成了“戰(zhàn)場(chǎng)”的概念框架。譯者會(huì)聯(lián)想到戰(zhàn)場(chǎng)上的戰(zhàn)斗雙方,將其與市場(chǎng)中的企業(yè)相對(duì)應(yīng)。企業(yè)在市場(chǎng)中為了爭(zhēng)奪市場(chǎng)份額、客戶資源等展開激烈的競(jìng)爭(zhēng),就如同戰(zhàn)場(chǎng)上的雙方為了爭(zhēng)奪領(lǐng)土、戰(zhàn)略要地而戰(zhàn)斗。譯者會(huì)想到戰(zhàn)場(chǎng)上使用的武器,在市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)中,企業(yè)的產(chǎn)品、技術(shù)、品牌等都可以被視為競(jìng)爭(zhēng)的“武器”。企業(yè)通過不斷創(chuàng)新產(chǎn)品、提升技術(shù)水平、強(qiáng)化品牌影響力等方式,來增強(qiáng)自身的競(jìng)爭(zhēng)力,就像在戰(zhàn)場(chǎng)上使用先進(jìn)的武器來取得優(yōu)勢(shì)一樣。譯者還會(huì)激活戰(zhàn)場(chǎng)上的戰(zhàn)略戰(zhàn)術(shù)概念。企業(yè)在市場(chǎng)中制定營(yíng)銷策略、價(jià)格策略、渠道策略等,類似于戰(zhàn)場(chǎng)上制定進(jìn)攻、防守、迂回等戰(zhàn)略戰(zhàn)術(shù)。例如,企業(yè)推出差異化的產(chǎn)品,以滿足不同客戶的需求,這就如同戰(zhàn)場(chǎng)上采取迂回戰(zhàn)術(shù),避開敵人的正面攻擊,從側(cè)翼突破。企業(yè)進(jìn)行價(jià)格戰(zhàn),降低產(chǎn)品價(jià)格以吸引客戶,就像在戰(zhàn)場(chǎng)上集中優(yōu)勢(shì)兵力,進(jìn)行正面強(qiáng)攻。在激活源域概念的過程中,譯者的背景知識(shí)和生活經(jīng)驗(yàn)起著重要作用。如果譯者有過軍事相關(guān)的經(jīng)歷,或者對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)歷史有深入的了解,那么他在激活“戰(zhàn)場(chǎng)”源域概念時(shí)會(huì)更加容易和全面。他能夠聯(lián)想到更多戰(zhàn)場(chǎng)上的細(xì)節(jié)和特點(diǎn),并將其與市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)進(jìn)行更深入的類比。同樣,譯者對(duì)商務(wù)領(lǐng)域的熟悉程度也會(huì)影響源域概念的激活。熟悉市場(chǎng)運(yùn)作機(jī)制、企業(yè)競(jìng)爭(zhēng)策略等商務(wù)知識(shí)的譯者,能夠更準(zhǔn)確地將源域概念與目標(biāo)域(市場(chǎng))進(jìn)行關(guān)聯(lián),從而更好地理解隱喻的含義。激活源域概念是理解商務(wù)新聞?dòng)⒄Z隱喻的重要環(huán)節(jié)。通過激活源域概念,譯者能夠?qū)㈦[喻表達(dá)與已有的認(rèn)知結(jié)構(gòu)相聯(lián)系,借助源域中的豐富信息來理解目標(biāo)域中的抽象概念,為進(jìn)一步構(gòu)建映射關(guān)系和確定隱喻意義奠定基礎(chǔ)。4.1.3構(gòu)建映射關(guān)系在激活源域概念后,譯者需要在源域和目標(biāo)域之間構(gòu)建映射關(guān)系,以確定隱喻的意義。這種映射關(guān)系并非隨意建立,而是基于源域和目標(biāo)域之間的相似性和關(guān)聯(lián)性,通過認(rèn)知推理來實(shí)現(xiàn)的。以“商業(yè)是戰(zhàn)爭(zhēng)”這一概念隱喻為例,在源域“戰(zhàn)爭(zhēng)”和目標(biāo)域“商業(yè)”之間存在著多方面的映射。在參與主體方面,戰(zhàn)爭(zhēng)中的交戰(zhàn)雙方映射為商業(yè)中的競(jìng)爭(zhēng)企業(yè)。不同的企業(yè)為了實(shí)現(xiàn)自身的商業(yè)目標(biāo),在市場(chǎng)中展開激烈的競(jìng)爭(zhēng),就像戰(zhàn)爭(zhēng)中的雙方為了爭(zhēng)奪勝利而拼盡全力。例如,蘋果公司和三星公司在智能手機(jī)市場(chǎng)上的競(jìng)爭(zhēng),就如同兩個(gè)敵對(duì)的軍事陣營(yíng)在戰(zhàn)場(chǎng)上對(duì)峙,各自投入大量的資源,力求在市場(chǎng)份額、技術(shù)創(chuàng)新等方面占據(jù)優(yōu)勢(shì)。在戰(zhàn)爭(zhēng)中的武器和戰(zhàn)略戰(zhàn)術(shù),也與商業(yè)中的競(jìng)爭(zhēng)手段和策略形成映射。戰(zhàn)爭(zhēng)中的武器可以映射為商業(yè)中的產(chǎn)品、技術(shù)、品牌等競(jìng)爭(zhēng)優(yōu)勢(shì)。先進(jìn)的武器能夠在戰(zhàn)爭(zhēng)中發(fā)揮關(guān)鍵作用,同樣,具有創(chuàng)新性和競(jìng)爭(zhēng)力的產(chǎn)品、領(lǐng)先的技術(shù)以及強(qiáng)大的品牌影響力,能夠幫助企業(yè)在商業(yè)競(jìng)爭(zhēng)中脫穎而出。例如,蘋果公司的iOS系統(tǒng)和獨(dú)特的設(shè)計(jì)理念,以及三星公司在屏幕技術(shù)、芯片研發(fā)等方面的優(yōu)勢(shì),都成為它們?cè)谥悄苁謾C(jī)市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)中的有力“武器”。戰(zhàn)爭(zhēng)中的戰(zhàn)略戰(zhàn)術(shù),如進(jìn)攻、防守、聯(lián)盟等,映射為商業(yè)中的市場(chǎng)策略、競(jìng)爭(zhēng)策略和合作策略。企業(yè)在市場(chǎng)中會(huì)根據(jù)自身的實(shí)力和市場(chǎng)環(huán)境,采取不同的策略。例如,一些企業(yè)通過推出新產(chǎn)品、開拓新市場(chǎng)等方式進(jìn)行市場(chǎng)進(jìn)攻;一些企業(yè)則通過優(yōu)化產(chǎn)品質(zhì)量、降低成本等方式進(jìn)行市場(chǎng)防守;還有一些企業(yè)通過與其他企業(yè)合作,實(shí)現(xiàn)資源共享、優(yōu)勢(shì)互補(bǔ),共同應(yīng)對(duì)市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng),這類似于戰(zhàn)爭(zhēng)中的聯(lián)盟策略。戰(zhàn)爭(zhēng)的目標(biāo)和結(jié)果與商業(yè)的目標(biāo)和成果也存在映射關(guān)系。戰(zhàn)爭(zhēng)的目標(biāo)通常是取得勝利、占領(lǐng)領(lǐng)土或?qū)崿F(xiàn)戰(zhàn)略意圖,而商業(yè)的目標(biāo)是獲取利潤(rùn)、擴(kuò)大市場(chǎng)份額和提升企業(yè)價(jià)值。戰(zhàn)爭(zhēng)的結(jié)果有勝負(fù)之分,商業(yè)競(jìng)爭(zhēng)也有成功和失敗的結(jié)果。例如,一家企業(yè)在市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)中成功推出一款暢銷產(chǎn)品,獲得了巨大的市場(chǎng)份額和利潤(rùn),就如同在戰(zhàn)爭(zhēng)中取得了一場(chǎng)輝煌的勝利;相反,一家企業(yè)如果在市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)中失利,產(chǎn)品滯銷,市場(chǎng)份額被競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手搶占,就如同在戰(zhàn)爭(zhēng)中遭遇失敗。構(gòu)建映射關(guān)系的過程需要譯者充分發(fā)揮認(rèn)知能力,深入分析源域和目標(biāo)域的特征,找出它們之間的相似點(diǎn)和關(guān)聯(lián)點(diǎn)。在這個(gè)過程中,譯者的語言知識(shí)、文化背景、專業(yè)知識(shí)等都會(huì)對(duì)映射關(guān)系的構(gòu)建產(chǎn)生影響。不同文化背景的譯者,由于對(duì)源域和目標(biāo)域的認(rèn)知存在差異,可能會(huì)構(gòu)建出不同的映射關(guān)系。在西方文化中,對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)的理解可能更強(qiáng)調(diào)競(jìng)爭(zhēng)和對(duì)抗;而在東方文化中,可能更注重和諧與合作。因此,在翻譯“商業(yè)是戰(zhàn)爭(zhēng)”這一隱喻時(shí),西方譯者可能更側(cè)重于突出商業(yè)競(jìng)爭(zhēng)的激烈性和殘酷性,而東方譯者可能會(huì)在表達(dá)中適當(dāng)體現(xiàn)合作與共贏的因素。譯者的專業(yè)知識(shí)也會(huì)影響映射關(guān)系的構(gòu)建。熟悉市場(chǎng)營(yíng)銷的譯者,在構(gòu)建映射關(guān)系時(shí),可能會(huì)更關(guān)注市場(chǎng)策略和競(jìng)爭(zhēng)手段方面的映射;而熟悉企業(yè)管理的譯者,可能會(huì)更注重企業(yè)組織和運(yùn)營(yíng)方面與戰(zhàn)爭(zhēng)的映射關(guān)系。四、商務(wù)新聞?dòng)⒄Z隱喻翻譯的認(rèn)知過程分析4.2翻譯過程中的概念整合4.2.1輸入空間的形成在商務(wù)新聞?dòng)⒄Z隱喻翻譯的認(rèn)知過程中,概念整合理論的輸入空間形成是關(guān)鍵的起始環(huán)節(jié)。輸入空間主要由兩個(gè)部分構(gòu)成,其一為原文文本及其文化認(rèn)知心理圖式,其二是目的語語言及其文化認(rèn)知心理圖式。以“Theeconomicengineisroaring”(經(jīng)濟(jì)引擎在轟鳴)這一隱喻表達(dá)的翻譯為例,來深入剖析輸入空間的形成過程。對(duì)于原文文本及其文化認(rèn)知心理圖式這一輸入空間而言,“Theeconomicengineisroaring”中,“economicengine”(經(jīng)濟(jì)引擎)是核心隱喻表達(dá)。在英語文化背景下,“engine”(引擎)這一概念與動(dòng)力、驅(qū)動(dòng)緊密相連,人們?cè)陂L(zhǎng)期的生活和語言使用中,形成了對(duì)引擎能夠提供強(qiáng)大動(dòng)力、推動(dòng)機(jī)器運(yùn)轉(zhuǎn)的認(rèn)知。將“economic”(經(jīng)濟(jì))與“engine”組合在一起,形成了“經(jīng)濟(jì)引擎”的隱喻概念,它代表著能夠推動(dòng)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的關(guān)鍵因素或力量,如創(chuàng)新技術(shù)、重大投資項(xiàng)目等。在英語文化中,“roaring”(轟鳴)一詞常用來形容強(qiáng)大的、充滿活力的聲音,如獅子的咆哮、機(jī)器的轟鳴聲等,這里用“roaring”來描述“economicengine”,進(jìn)一步強(qiáng)化了經(jīng)濟(jì)發(fā)展強(qiáng)勁有力的意象。這種基于英語文化的認(rèn)知心理圖式,構(gòu)成了輸入空間的重要組成部分。目的語語言及其文化認(rèn)知心理圖式則構(gòu)成了另一個(gè)輸入空間。當(dāng)將上述句子翻譯為漢語時(shí),漢語語言本身的特點(diǎn)和中國(guó)文化認(rèn)知心理發(fā)揮作用。在漢語中,“引擎”一詞雖然也是從英語“engine”音譯而來,但在漢語文化中,人們對(duì)“引擎”的理解同樣與動(dòng)力相關(guān)。然而,漢語文化中表達(dá)強(qiáng)大動(dòng)力和發(fā)展態(tài)勢(shì)時(shí),有自己獨(dú)特的詞匯和表達(dá)方式。“蓬勃發(fā)展”“迅猛增長(zhǎng)”等詞匯常被用于描述經(jīng)濟(jì)的良好發(fā)展?fàn)顟B(tài)。中國(guó)文化注重整體、和諧的思維方式,在理解經(jīng)濟(jì)發(fā)展時(shí),更強(qiáng)調(diào)各種因素的協(xié)同作用,而不僅僅是某一個(gè)“引擎”的驅(qū)動(dòng)。這種漢語語言和中國(guó)文化認(rèn)知心理圖式,形成了第二個(gè)輸入空間。4.2.2類屬空間的提取在商務(wù)新聞?dòng)⒄Z隱喻翻譯中,類屬空間的提取是連接輸入空間與后續(xù)合成空間的重要橋梁,它從輸入空間中提取共性元素,為隱喻翻譯的意義構(gòu)建提供基礎(chǔ)。仍以上述“Theeconomicengineisroaring”的翻譯為例,譯者在分析兩個(gè)輸入空間后,需要提取其中的共性元素來形成類屬空間。在英語原文輸入空間中,“economicengine”代表推動(dòng)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的關(guān)鍵力量,“roaring”傳達(dá)出強(qiáng)大、有力的動(dòng)態(tài)特征。在漢語目的語輸入空間中,“引擎”同樣關(guān)聯(lián)著動(dòng)力概念,而漢語中用于描述經(jīng)濟(jì)良好發(fā)展的詞匯,如“蓬勃發(fā)展”“迅猛增長(zhǎng)”等,也體現(xiàn)出經(jīng)濟(jì)發(fā)展的強(qiáng)勁態(tài)勢(shì)。基于對(duì)兩個(gè)輸入空間的分析,譯者可以提取出“強(qiáng)大動(dòng)力”“快速發(fā)展”等共性特征,這些共性特征構(gòu)成了類屬空間?!皬?qiáng)大動(dòng)力”這一特征,既體現(xiàn)在英語原文中“engine”(引擎)所蘊(yùn)含的動(dòng)力意義以及“roaring”(轟鳴)所傳達(dá)的強(qiáng)大力量感,也與漢語中描述經(jīng)濟(jì)發(fā)展時(shí)強(qiáng)調(diào)的動(dòng)力因素相契合?!翱焖侔l(fā)展”這一特征,在英語原文中通過“roaring”所營(yíng)造的充滿活力、高速運(yùn)轉(zhuǎn)的意象得以體現(xiàn),在漢語目的語中則通過“蓬勃發(fā)展”“迅猛增長(zhǎng)”等詞匯直接表達(dá)出來。類屬空間的提取并非一蹴而就,它需要譯者對(duì)源語和目的語的深入理解以及對(duì)兩種文化背景的敏銳洞察。譯者不僅要準(zhǔn)確把握原文中隱喻的核心意義,還要充分考慮目的語讀者的認(rèn)知水平和文化背景,確保提取的共性元素能夠在兩種語言和文化之間建立有效的聯(lián)系。如果譯者對(duì)英語文化中“engine”和“roaring”的隱喻內(nèi)涵理解不深,或者對(duì)漢語中表達(dá)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的詞匯和文化認(rèn)知把握不準(zhǔn)確,就可能無法準(zhǔn)確提取類屬空間,從而影響翻譯的質(zhì)量。4.2.3合成空間的產(chǎn)生與層創(chuàng)結(jié)構(gòu)在商務(wù)新聞?dòng)⒄Z隱喻翻譯中,合成空間的產(chǎn)生是基于輸入空間和類屬空間的相互作用,而層創(chuàng)結(jié)構(gòu)則是在合成空間中形成的新的意義和表達(dá)方式,它使譯文能夠準(zhǔn)確傳達(dá)原文的隱喻含義,同時(shí)符合目的語的語言習(xí)慣和文化背景。繼續(xù)以“Theeconomicengineisroaring”的翻譯為例,在形成兩個(gè)輸入空間和類屬空間后,合成空間通過輸入空間和類屬空間的相互作用而產(chǎn)生。在這個(gè)過程中,譯者會(huì)根據(jù)類屬空間中的共性元素,對(duì)兩個(gè)輸入空間的元素進(jìn)行有選擇地投射和整合。從英語原文輸入空間中,譯者選取“economicengine”(經(jīng)濟(jì)引擎)和“roaring”(轟鳴)所代表的經(jīng)濟(jì)發(fā)展強(qiáng)勁的核心意象;從漢語目的語輸入空間中,選取符合漢語表達(dá)習(xí)慣的詞匯和表達(dá)方式。譯者可能會(huì)將“economicengine”翻譯為“經(jīng)濟(jì)發(fā)展的動(dòng)力”,將“roaring”翻譯為“強(qiáng)勁”或“迅猛”,從而組合成“經(jīng)濟(jì)發(fā)展的動(dòng)力強(qiáng)勁”或“經(jīng)濟(jì)發(fā)展迅猛”這樣的譯文。在這個(gè)合成空間中,通過對(duì)輸入空間元素的整合,形成了新的表達(dá)方式,這就是層創(chuàng)結(jié)構(gòu)。“經(jīng)濟(jì)發(fā)展的動(dòng)力強(qiáng)勁”這一譯文,既保留了英語原文中“economicengine”所蘊(yùn)含的經(jīng)濟(jì)發(fā)展動(dòng)力的概念,又運(yùn)用了漢語中簡(jiǎn)潔、明了的表達(dá)方式,使讀者能夠準(zhǔn)確理解原文的隱喻含義?!敖?jīng)濟(jì)發(fā)展迅猛”則更加突出了經(jīng)濟(jì)發(fā)展的快速態(tài)勢(shì),符合漢語讀者對(duì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展描述的認(rèn)知習(xí)慣。層創(chuàng)結(jié)構(gòu)的形成并非簡(jiǎn)單的詞匯替換和組合,而是譯者在深入理解原文隱喻意義、充分考慮目的語語言文化特點(diǎn)的基礎(chǔ)上,進(jìn)行的創(chuàng)造性思維活動(dòng)。譯者需要在兩種語言和文化之間找到平衡點(diǎn),既要忠實(shí)傳達(dá)原文的意義,又要使譯文通順自然,易于目的語讀者接受。在翻譯過程中,譯者可能會(huì)根據(jù)具體的語境和翻譯目的,對(duì)輸入空間的元素進(jìn)行靈活處理,從而形成不同的層創(chuàng)結(jié)構(gòu)。如果翻譯的目的是為了向?qū)I(yè)的經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域人士傳達(dá)信息,譯文可能會(huì)更加注重術(shù)語的準(zhǔn)確性和專業(yè)性;如果是面向普通大眾的新聞報(bào)道,譯文則會(huì)更傾向于通俗易懂、生動(dòng)形象的表達(dá)方式。四、商務(wù)新聞?dòng)⒄Z隱喻翻譯的認(rèn)知過程分析4.3目的語隱喻的生成階段4.3.1選擇翻譯策略在商務(wù)新聞?dòng)⒄Z隱喻翻譯的目的語隱喻生成階段,選擇合適的翻譯策略是實(shí)現(xiàn)準(zhǔn)確傳達(dá)隱喻意義的關(guān)鍵環(huán)節(jié)。譯者需要依據(jù)概念整合結(jié)果以及認(rèn)知語境,在直譯、意譯、轉(zhuǎn)換隱喻形式等多種翻譯策略中做出抉擇。在不同文化背景下,隱喻的翻譯策略選擇尤為重要。當(dāng)源語和目的語文化共享某種概念隱喻時(shí),直譯是一種較為理想的策略。在英語和漢語中,都存在“時(shí)間就是金錢”這一概念隱喻,基于此產(chǎn)生的隱喻表達(dá)式,如“Timeismoney”和“時(shí)間就是金錢”,在翻譯時(shí)可以直接采用直譯,保留源語的隱喻形象和表達(dá)結(jié)構(gòu)。這種策略不僅能夠準(zhǔn)確傳達(dá)原文的隱喻意義,還能保留源語的文化特色,讓目的語讀者感受到不同文化在認(rèn)知上的相似性。在商務(wù)新聞中,“Thecompany'stime-managementstrategyiscrucialforitssuccess,astimeismoneyinthebusinessworld.”(這家公司的時(shí)間管理策略對(duì)其成功至關(guān)重要,因?yàn)樵谏虡I(yè)世界中時(shí)間就是金錢),翻譯為“這家公司的時(shí)間管理策略對(duì)其成功至關(guān)重要,因?yàn)樵谏虡I(yè)世界中時(shí)間就是金錢”,通過直譯,使?jié)h語讀者能夠直接理解英語原文中隱喻所傳達(dá)的時(shí)間的珍貴性以及時(shí)間管理在商業(yè)中的重要性。然而,當(dāng)源語和目的語文化擁有不同的概念隱喻時(shí),意譯或轉(zhuǎn)換隱喻形式的策略更為合適。在英語文化中,“awhiteelephant”常用來隱喻“昂貴而無用之物”,但在漢語文化中,“白象”并沒有這樣的隱喻含義。如果直接直譯為“白象”,中國(guó)讀者可能會(huì)感到困惑。此時(shí),采用意譯策略,將其翻譯為“累贅”或“昂貴而無用的東西”,能夠準(zhǔn)確傳達(dá)其隱喻意義。在商務(wù)新聞中,“Thenewofficebuildingturnedouttobeawhiteelephantforthecompany,withhighmaintenancecostsandlowutilizationrate.”(這座新辦公樓對(duì)公司來說成了一個(gè)累贅,維護(hù)成本高且利用率低),通過意譯,使中國(guó)讀者能夠理解原文所表達(dá)的辦公樓對(duì)公司而言是一種負(fù)擔(dān)的含義。轉(zhuǎn)換隱喻形式也是一種常用的策略。在英語中,“businessisajungle”(商業(yè)是叢林),將商業(yè)隱喻為叢林,強(qiáng)調(diào)商業(yè)環(huán)境的復(fù)雜和競(jìng)爭(zhēng)的激烈。但在漢語文化中,可能更習(xí)慣用“商場(chǎng)如戰(zhàn)場(chǎng)”來表達(dá)類似的含義。在翻譯時(shí),可以將“businessisajungle”轉(zhuǎn)換為“商場(chǎng)如戰(zhàn)場(chǎng)”,這種轉(zhuǎn)換不僅符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,還能準(zhǔn)確傳達(dá)商業(yè)競(jìng)爭(zhēng)激烈的隱喻意義。在商務(wù)新聞中,“Intheglobalmarket,businessisajunglewhereonlythefittestcansurvive.”(在全球市場(chǎng)中,商業(yè)是叢林,只有適者才能生存),翻譯為“在全球市場(chǎng)中,商場(chǎng)如戰(zhàn)場(chǎng),只有適者才能生存”,通過轉(zhuǎn)換隱喻形式,使譯文更易于中國(guó)讀者理解和接受。在選擇翻譯策略時(shí),譯者還需要考慮隱喻在商務(wù)新聞中的具體語境和功能。如果隱喻是為了強(qiáng)調(diào)某個(gè)商業(yè)概念的專業(yè)性,譯者可能需要采用更準(zhǔn)確、更符合專業(yè)術(shù)語規(guī)范的翻譯策略。在金融新聞中,“hedgefund”(對(duì)沖基金)是一個(gè)專業(yè)術(shù)語,雖然“hedge”有“對(duì)沖”“套期保值”等含義,但在金融領(lǐng)域,“hedgefund”已經(jīng)成為一個(gè)固定的專業(yè)術(shù)語,直接翻譯為“對(duì)沖基金”更能準(zhǔn)確傳達(dá)其專業(yè)含義。如果隱喻是為了增強(qiáng)新聞的趣味性和吸引力,譯者可以選擇更生動(dòng)、形象的翻譯策略。在科技商業(yè)新聞中,“Thenewsmartphoneisagame-changerinthemobilemarket.”(這款新智能手機(jī)是移動(dòng)市場(chǎng)的游戲規(guī)則改變者),為了使譯文更具吸引力,可以將“game-changer”意譯為“顛覆者”,即“這款新智能手機(jī)是移動(dòng)市場(chǎng)的顛覆者”,這樣的翻譯更能突出新智能手機(jī)對(duì)市場(chǎng)的巨大影響。4.3.2調(diào)整與優(yōu)化譯文在商務(wù)新聞?dòng)⒄Z隱喻翻譯中,調(diào)整與優(yōu)化譯文是確保譯文自然流暢、符合目標(biāo)語讀者認(rèn)知的重要步驟。譯者需要根據(jù)目的語的表達(dá)習(xí)慣、文化背景以及讀者的認(rèn)知水平,對(duì)初步生成的譯文進(jìn)行細(xì)致的調(diào)整和優(yōu)化,使譯文在準(zhǔn)確傳達(dá)原文隱喻意義的基礎(chǔ)上,更易于目標(biāo)語讀者理解和接受。從目的語表達(dá)習(xí)慣來看,譯者需要對(duì)譯文的詞匯、語法和句式進(jìn)行調(diào)整。在詞匯方面,要選擇符合目標(biāo)語習(xí)慣的詞匯。在翻譯“acashcow”(搖錢樹)時(shí),雖然“cashcow”字面意思是“現(xiàn)金奶?!?,但直接翻譯為“現(xiàn)金奶牛”不符合漢語表達(dá)習(xí)慣,而“搖錢樹”更能準(zhǔn)確傳達(dá)其隱喻含義,且符合漢語讀者的認(rèn)知和表達(dá)習(xí)慣。在語法和句式方面,要遵循目的語的語法規(guī)則和語言邏輯。在英語中,“Thecompany,whichhasalong-standingreputationintheindustry,isplanningtoexpanditsbusinessoverseas.”(這家在行業(yè)中享有長(zhǎng)期聲譽(yù)的公司正計(jì)劃拓展海外業(yè)務(wù)),在翻譯時(shí),根據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣,可能會(huì)調(diào)整為“這家公司在行業(yè)中享有長(zhǎng)期聲譽(yù),正計(jì)劃拓展海外業(yè)務(wù)”,使譯文更通順自然。文化背景也是調(diào)整與優(yōu)化譯文時(shí)需要重點(diǎn)考慮的因素。不同文化背景下的隱喻往往具有不同的內(nèi)涵和象征意義,譯者需要在譯文中準(zhǔn)確傳達(dá)這些文化信息。在西方文化中,“l(fā)ion”(獅子)常被視為力量和權(quán)威的象征,在商務(wù)新聞中,“Thecompanyisthelionofthemarket,leadingwithitsadvancedtechnology.”(這家公司是市場(chǎng)中的獅子,以其先進(jìn)技術(shù)引領(lǐng)市場(chǎng))。但在中國(guó)文化中,“龍”更能體現(xiàn)強(qiáng)大和權(quán)威的形象。因此,在翻譯時(shí),可以將其調(diào)整為“這家公司是市場(chǎng)中的巨龍,以其先進(jìn)技術(shù)引領(lǐng)市場(chǎng)”,這樣的譯文更符合中國(guó)文化背景下讀者的認(rèn)知和情感需求。對(duì)于一些具有文化特色的隱喻,如英語中的“apieceofcake”(小菜一碟),如果直接翻譯為“一塊蛋糕”,中國(guó)讀者可能無法理解其隱喻含義。譯者可以根據(jù)漢語文化中類似的表達(dá),將其調(diào)整為“輕而易舉”,使譯文更易于理解??紤]目標(biāo)語讀者的認(rèn)知水平也是優(yōu)化譯文的關(guān)鍵。如果目標(biāo)語讀者對(duì)商務(wù)領(lǐng)域的專業(yè)知識(shí)了解有限,譯者在翻譯商務(wù)新聞?dòng)⒄Z中的隱喻時(shí),應(yīng)盡量避免使用過于專業(yè)、晦澀的詞匯和表達(dá)。在翻譯“derivativefinancialinstruments”(金融衍生工具)時(shí),如果直接使用這個(gè)專業(yè)術(shù)語,普通讀者可能難以理解。譯者可以采用更通俗易懂的表達(dá)方式,如“金融衍生產(chǎn)品”,使讀者更容易理解其含義。對(duì)于一些復(fù)雜的隱喻結(jié)構(gòu),譯者可以通過添加解釋性詞語或調(diào)整語序等方式,降低讀者的理解難度。在翻譯“Thenewbusinessmodel,whichisacomplexwebofpartnershipsandtransactions,isattractingalotofattention.”(這種新的商業(yè)模式,是一個(gè)由合作伙伴關(guān)系和交易構(gòu)成的復(fù)雜網(wǎng)絡(luò),正吸引著大量關(guān)注)時(shí),可以調(diào)整為“這種新的商業(yè)模式涉及復(fù)雜的合作伙伴關(guān)系和交易,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論