《九歌·湘夫人》原文、注釋、翻譯和賞析_第1頁
《九歌·湘夫人》原文、注釋、翻譯和賞析_第2頁
《九歌·湘夫人》原文、注釋、翻譯和賞析_第3頁
《九歌·湘夫人》原文、注釋、翻譯和賞析_第4頁
《九歌·湘夫人》原文、注釋、翻譯和賞析_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

《九歌·湘夫人》原文、注釋、翻譯和賞析原文帝子降兮北渚,目眇眇兮愁予。裊裊兮秋風,洞庭波兮木葉下。登白薠兮騁望,與佳期兮夕張。鳥何萃兮蘋中,罾何為兮木上?沅有芷兮澧有蘭,思公子兮未敢言?;暮鲑膺h望,觀流水兮潺湲。麋何食兮庭中?蛟何為兮水裔?朝馳余馬兮江皋,夕濟兮西澨。聞佳人兮召予,將騰駕兮偕逝。筑室兮水中,葺之兮荷蓋。蓀壁兮紫壇,播芳椒兮成堂。桂棟兮蘭橑,辛夷楣兮藥房。罔薜荔兮為帷,擗蕙櫋兮既張。白玉兮為鎮(zhèn),疏石蘭兮為芳。芷葺兮荷屋,繚之兮杜衡。合百草兮實庭,建芳馨兮廡門。九嶷繽兮并迎,靈之來兮如云。捐余袂兮江中,遺余褋兮澧浦。搴汀洲兮杜若,將以遺兮遠者。時不可兮驟得,聊逍遙兮容與。注釋與翻譯1.帝子降兮北渚,目眇眇兮愁予。注釋:帝子:指湘夫人(傳說中堯之女、舜之妃);降:降臨;渚:水中小洲;眇眇:極目遠望的樣子;愁予:使我憂愁(“愁”為使動用法)。翻譯:湘夫人降臨在北邊的水洲,我極目遠望啊,心中滿是憂愁。2.裊裊兮秋風,洞庭波兮木葉下。注釋:裊裊(niǎo):秋風輕柔舒緩的樣子;波:起波浪(名詞作動詞);木葉:樹葉(古漢語中“木葉”更具秋意蕭瑟感)。翻譯:輕柔秋風徐徐吹啊,洞庭湖泛起波浪,樹葉紛紛飄落。3.登白薠兮騁望,與佳期兮夕。注釋:白薠(fán):水邊白色香草;騁望:縱目遠望;佳期:與湘夫人的約定時刻;夕:在傍晚(名詞作狀語);張:陳設(指布置約會場所)。翻譯:登上白薠高地縱目遠望,為赴約定,我在傍晚布置好約會之地。4.鳥何萃兮蘋中,罾何為兮木上。注釋:萃(cuì):聚集;蘋(pín):浮萍;罾(zēng):方形魚網;何為:為何(賓語前置,正常語序“為何”)。翻譯:鳥兒為何聚在浮萍叢?魚網為何掛在樹枝上?(注:以反常景象暗指約會難成,藏焦慮)5.沅有芷兮澧有蘭,思公子兮未敢言。注釋:沅(yuán)、澧(lǐ):湘江支流(今湖南境內);芷(zhǐ):白芷,為香草;公子:指湘夫人(古“公子”可指貴族女子)。翻譯:沅水邊長白芷,澧水邊長蘭草,我思念湘夫人啊,卻不敢說出心意。6.荒忽兮遠望,觀流水兮潺湲。注釋:荒忽:同“恍惚”,心神不寧、視線模糊的樣子;潺湲(chányuán):流水緩慢的聲貌。翻譯:我心神恍惚向遠方眺望,看著流水緩緩流淌。7.麋何食兮庭中?蛟何為兮水裔?注釋:麋(mí):麋鹿(常居沼澤);庭中:水邊平地(非住宅庭院);蛟:蛟龍(居深水);水裔(yì):水邊。翻譯:麋鹿為何在平地覓食?蛟龍為何現(xiàn)身水邊淺灘?(注:再用反常景象強化不安,暗指思念無著落)8.朝馳余馬兮江皋,夕濟兮西澨。注釋:朝:在早晨(名詞作狀語);江皋(gāo):江邊高地;濟:渡水;西澨(shì):西邊水濱。翻譯:早晨驅馬奔江邊高地,傍晚渡水到西邊水濱。9.聞佳人兮召予,將騰駕兮偕逝。注釋:佳人:湘夫人;召予:召喚我;騰駕:駕馬車飛馳;偕逝:一同前往。翻譯:聽聞湘夫人召喚我,我要駕馬車飛馳,與她一同遠去。10.筑室兮水中,葺之兮荷蓋。注釋:筑室:建房屋;葺(qì):用茅草/荷葉蓋屋頂;之:代指房屋;荷蓋:荷葉做的屋頂。翻譯:在水中建一座房屋,用荷葉蓋它的屋頂。11.蓀壁兮紫壇,播芳椒兮成堂。注釋:蓀(sūn)壁:用蓀草裝飾墻壁;紫壇:紫色泥土砌的庭院臺階;播:鋪撒;芳椒:芳香花椒(古常用來涂墻增香);成堂:裝飾廳堂。翻譯:用蓀草飾墻壁,紫泥砌臺階,鋪撒芳椒,裝飾廳堂。12.桂棟兮蘭橑,辛夷楣兮藥房。注釋:桂棟:桂木做的棟梁;蘭橑(lǎo):蘭草做的椽子;辛夷楣:辛夷木做的門框;藥房:白芷裝飾的內室。翻譯:桂木做棟梁,蘭草做椽子,辛夷木做門框,白芷飾內室。13.罔薜荔兮為帷,擗蕙櫋兮既張。注釋:罔:同“網”,編織(名詞作動詞);薜荔(bìlì):蔓生植物(葉可編織);?。横∧唬贿ǎ╬ǐ):劈開;蕙櫋(mián):蕙草做的屋檐板;既張:已張設好。翻譯:編薜荔做帷幕,劈蕙草做屋檐板,都已布置妥當。14.白玉兮為鎮(zhèn),疏石蘭兮為芳。注釋:鎮(zhèn):壓席的重物(古用玉石壓席防移動);疏:插種;石蘭:香草;為芳:使(房屋)充滿芳香。翻譯:用白玉做壓席鎮(zhèn)物,插石蘭讓房屋滿是芳香。15.芷葺兮荷屋,繚之兮杜衡。注釋:芷葺:用白芷覆蓋;荷屋:荷葉搭建的屋(呼應前文“荷蓋”);繚(liáo):纏繞;杜衡:香草。翻譯:用白芷蓋荷葉屋,再用杜衡香草纏繞房屋。16.合百草兮實庭,建芳馨兮廡門。注釋:合:匯集;百草:各類香草;實庭:使庭院充滿(“實”為使動用法);建:布置;芳馨:芳香花草(代指香草);廡(wǔ)門:走廊與大門。翻譯:匯集百草填滿庭院,在走廊和大門旁布置芳香花草。17.九嶷繽兮并迎,靈之來兮如云。注釋:九嶷(yí):九嶷山(今湖南寧遠,舜葬地,代指九嶷山神);繽:眾多的樣子;并迎:一同迎接;靈:神靈(山神與湘夫人隨從)。翻譯:九嶷山神紛紛來迎接,神靈降臨啊,像云彩般眾多。18.捐余袂兮江中,遺余褋兮澧浦。注釋:捐:丟棄;余袂(mèi):我的衣袖(代指與湘夫人相關的信物);遺(wèi):拋下(含失落意);褋(dié):內衣;澧浦:澧水岸邊。翻譯:我把衣袖拋進江中,把內衣丟在澧水岸邊。(注:棄信物表約會落空的失落)19.搴汀洲兮杜若,將以遺兮遠者。注釋:搴(qiān):采摘;汀洲:水中小洲;杜若:香草(象征思念);遺(wèi):贈送;遠者:遠方的湘夫人。翻譯:采摘水洲上的杜若,想把它贈給遠方的湘夫人。20.時不可兮驟得,聊逍遙兮容與。注釋:時:相會時機;驟得:輕易得到;聊:姑且;逍遙/容與:悠然徘徊的樣子(含自我寬慰)。翻譯:相會時機難輕易得到,姑且悠然徘徊等待吧。賞析《九歌·湘夫人》是《楚辭·九歌》組詩十一首之一,是祭湘水女神的詩歌,和《九歌·湘君》是姊妹篇。此詩寫湘君企待湘夫人而不至,產生的思慕哀怨之情,詩以湘君思念湘夫人的語調去寫,描繪出那種馳神遙望,祈之不來,盼而不見的惆悵心情。全詩寫男子的相思,所抒情意纏綿悱惻;加之作品對民間情歌直白的抒情方式的吸取和對傳統(tǒng)比興手法的運用,更加強了它的藝術感染力,對后世的文學創(chuàng)作產生了很大的影響。首句“帝子降兮北渚”較為費解。“帝子”歷來解作天帝之女,后又附會作堯之二女,但毫無疑問是指湘水女神。一般都把這句說成是帝子已降臨北渚,即由《湘君》中的“夕弭節(jié)兮北渚”而來;但這樣便與整篇所寫湘君盼她前來而不見的內容捍格難合。于是有人把這句解釋成湘君的邀請語(見詹安泰《屈原》),這樣文意就比較順暢了。歌辭的第一段寫湘君帶著虔誠的期盼,久久徘徊在洞庭湖的山岸,渴望湘夫人的到來。這是一個環(huán)境氣氛都十分耐人尋味的畫面:涼爽的秋風不斷吹來,洞庭湖中水波泛起,岸上樹葉飄落。望斷秋水、不見伊人的湘君搔首躕躇,一會兒登臨送目,一會兒張羅陳設,可是事與愿違,直到黃昏時分仍不見湘夫人前來。這種情形經以“鳥何萃兮蘋中,罾何為兮木上”的反?,F(xiàn)象作比興,就更突出了充溢于人物內心的失望和困惑,大有所求不得、徒勞無益的意味。而其中“嫋嫋兮秋風,洞庭波兮木葉下”更是寫景的名句,對渲染氣氛和心境都極有效果,因而深得后代詩人的賞識。第二段在此基礎上,進一步深化湘君的渴望之情。以水邊澤畔的香草興起對伊人的默默思念,又以流水的緩緩而流暗示遠望中時光的流逝,是先秦詩歌典型的藝術手法,其好處在于人物相感、情景合一,具有很強的感染力。以下麋食中庭和蛟滯水邊又是兩個反常現(xiàn)象,與前文對鳥和網的描寫同樣屬于帶有隱喻性的比興,再次強調愛而不見的事愿相違。接著與湘夫人一樣。他在久等不至的焦慮中,也從早到晚騎馬去尋找,其結果則與湘夫人稍有不同:他在急切的求覓中,忽然產生了聽到佳人召喚、并與她一起乘車而去的幻覺。于是作品有了以下最富想像力和浪漫色彩的一筆。第三段純粹是湘君幻想中與湘夫人如愿相會的情景。這是一個令人目不暇接、眼花繚亂的神奇世界:建在水中央的庭堂都用奇花異草香木構筑修飾。其色彩之繽紛、香味之濃烈,堪稱無與倫比。作品在這里一口氣羅列了荷、蓀、椒、桂、蘭、辛夷、藥、薜荔、蕙、石蘭、芷、杜衡等十多種植物,來極力表現(xiàn)相會處的華美艷麗。其目的,則全在于以流光溢彩的外部環(huán)境來烘托和反映充溢于人物內心的歡樂和幸福。因此當九嶷山的眾神來把湘君的戀人接走時,他才恍然大悟,從這如夢幻般的美境中驚醒,重新陷入相思的痛苦之中。最后一段與《湘君》結尾不僅句數(shù)相同,而且句式也完全一樣。湘君在絕望之余,也像湘夫人那樣情緒激動,向江中和岸邊拋棄了對方的贈禮,但表面的決絕卻無法抑制內心的相戀。他最終同樣恢復了平靜,打算在耐心的等待和期盼中,走完相戀相思這段好事多磨的心理歷程。他在汀洲上采來芳香的杜若,準備把它贈送給遠來的湘夫人。從情感的結構角度看,這首詩是以“召喚方式”呼應“期待視野”。《湘夫人》既然是迎神曲,必然是以召喚的方式祈求神靈降臨。全詩以召喚湘夫人到來作為出發(fā)點,以期待的心理貫穿其中。詩的前半段主要寫湘君思念湘夫人時那種望而不見、遇而無緣的期待心情。中間經歷了憂傷、懊喪、追悔、恍惚等情感波動。這些都是因期待而落空所產生的情緒波動。詩的后半段是寫湘君得知湘夫人應約即將到來的消息后,喜出望外,在有緣相見而又未相見的期待心情中忙碌著新婚前的準備事宜。詩的末尾,湘夫人才出現(xiàn),召喚的目的達到,使前面一系列的期待性的描寫與此呼應。實際上,后半段的描寫不過是湘君的幻想境界。出現(xiàn)這種幻象境界,也是由于期待心切的緣故。整首詩對期待過程的描寫,有開端,有矛盾,有發(fā)展,有高潮,有低潮,有平息。意識線路清晰可見。這首詩還有著明暗對應的雙層結構方式。主人公情感的表現(xiàn),有明有暗,明暗結合。抒情對象既可實指,又有象征性。在描寫實境時,主人公的情感是表層性的,意旨明朗,指事明確,語言明快,情感色澤清晰,高低起伏,強弱大小,都呈透明狀態(tài)。如詩的后半段寫筑室建堂、美飾洞房、裝飾門面、迎接賓客的場面,就屬于表層性的,即明寫。從“筑室兮水中”至“疏石兮為芳”,是從外到里、由大到小;從“芷葺兮荷屋”至“建芳馨兮廡門”,又由里到外。線路清楚,事實明白,情感的宣泄是外露的,是直露胸臆的方式,淋漓酣暢,無拘無束,少含蓄,情感的流動與外在形式同步。從深層結構看,這首詩又有著寓情于景的表情法。景物不是原來的樣子,如“鳥何”、“罾何”、“麋何”、“蛟何”等句;或是帶上感情色彩的景物,如秋風、秋水、秋葉的描寫。情感的流動較蘊藉、含蓄、深沉,如海底暗流,不易發(fā)覺。因此需要通過表層意象加以領會。這種雙層結構,明暗對應,相輔相成,構成一種情景交融的境界。這種結構的優(yōu)點是:可以增大情感的容量,使情感的表現(xiàn)呈立體狀。另外,全詩所描寫的對象和運用的語言,都是楚化了的,具有鮮明的楚國地方特色。諸如沅水、湘水、澧水、洞庭湖、白芷、白薠、薜荔、杜蘅、辛夷、桂、蕙、荷、麋、鳥、白玉等自然界的山水、動物、植物和礦物,更有那楚地的民情風俗、神話傳說、特有的浪漫色彩、宗教氣氛等,無不具有楚地的鮮明特色。詩中所構想的房屋建筑、陳設布置,極富特色,都是立足于楚地的天然環(huán)境、社會風尚和文化心理結構這個土壤上的,否則是不可能作此構想的。語言上也有楚化的特點。楚辭中使用了大量的方言俗語,《湘夫人》也不例外,如“搴”(動詞)、“袂”、“褋”(名詞)等。最突出的是“兮”字的大量運用——全詩每句都有一個“兮”字。這個語氣詞相當于今天所說的“啊”字。它的作用就在于調整音節(jié),加大語意、語氣的轉折、跳躍,增強語言的表現(xiàn)力。《湘夫人》以方言為主,兼有五七言。句式變化靈活。這種“騷體”詩,是繼《詩經》后新出現(xiàn)的自由詩,在我國古代詩歌發(fā)展史上是一次了不起的創(chuàng)新。綜上所述,《湘君》和《湘夫人》是由一次約會在時間上的誤差而引出的兩個悲劇,但合起來又是一幕兩情相悅、忠貞不渝的喜劇。說它們是悲劇,是因為赴約的雙方都錯過了相會的時間,彼此都因相思不見而難以自拔,心靈和感情遭受了長時間痛苦的煎熬;說它們是喜劇,是由于男女雙方的相戀真誠深摯,盡管稍有挫折,但都沒有放棄追求和期盼,所以圓滿結局的出現(xiàn)只是時間問題。當他們在耐心平靜的相互等待之后終于相見時,這場因先來后到

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論