版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
圖式理論視角:交替?zhèn)髯g中信息重組的策略與實(shí)踐一、引言1.1研究背景在全球化進(jìn)程不斷加速的當(dāng)下,國(guó)際間的政治、經(jīng)濟(jì)、文化、教育等交流活動(dòng)日益頻繁且深入,不同國(guó)家和地區(qū)的人們?cè)诟鱾€(gè)領(lǐng)域的互動(dòng)愈發(fā)密切。在此背景下,語(yǔ)言作為交流的基礎(chǔ),其差異卻成為了阻礙溝通的重要因素。交替?zhèn)髯g作為跨越語(yǔ)言和文化障礙的關(guān)鍵橋梁,在國(guó)際交流中扮演著舉足輕重的角色。無(wú)論是商務(wù)談判中促成合作協(xié)議的簽訂,還是學(xué)術(shù)研討會(huì)上推動(dòng)知識(shí)的共享與創(chuàng)新,又或是外交會(huì)晤中維護(hù)國(guó)際關(guān)系的和諧穩(wěn)定,交替?zhèn)髯g都發(fā)揮著不可或缺的作用,確保信息在不同語(yǔ)言使用者之間準(zhǔn)確、流暢地傳遞,促進(jìn)各方的理解與合作。交替?zhèn)髯g要求譯員在源語(yǔ)言發(fā)言者講話停頓的間隙,迅速將源語(yǔ)信息準(zhǔn)確地轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語(yǔ)傳達(dá)給聽(tīng)眾。這一過(guò)程并非簡(jiǎn)單的語(yǔ)言符號(hào)轉(zhuǎn)換,而是涉及到對(duì)源語(yǔ)信息的理解、記憶、分析以及用目標(biāo)語(yǔ)重新組織表達(dá)等多個(gè)復(fù)雜環(huán)節(jié)。信息重組作為交替?zhèn)髯g中的核心環(huán)節(jié),旨在突破源語(yǔ)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的束縛,按照目標(biāo)語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣和邏輯思維,對(duì)源語(yǔ)信息進(jìn)行重新排列和整合,使譯文更符合目標(biāo)語(yǔ)聽(tīng)眾的理解方式,實(shí)現(xiàn)信息的有效傳遞。例如,在一場(chǎng)關(guān)于全球氣候變化的國(guó)際會(huì)議中,發(fā)言者用復(fù)雜的長(zhǎng)句闡述了溫室氣體排放與冰川融化之間的因果關(guān)系,譯員在進(jìn)行交替?zhèn)髯g時(shí),就需要對(duì)這些信息進(jìn)行重組,以清晰明了的短句形式傳達(dá)給目標(biāo)語(yǔ)聽(tīng)眾,幫助他們更好地理解。圖式理論作為認(rèn)知心理學(xué)領(lǐng)域的重要理論,為交替?zhèn)髯g中的信息重組提供了全新的視角和有力的指導(dǎo)。圖式理論認(rèn)為,人類(lèi)的認(rèn)知是基于已有的知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)所形成的圖式結(jié)構(gòu),這些圖式在人們接收、處理和理解新信息的過(guò)程中發(fā)揮著關(guān)鍵作用。在交替?zhèn)髯g中,譯員頭腦中的圖式儲(chǔ)備,包括語(yǔ)言知識(shí)、主題知識(shí)、文化背景知識(shí)等,能夠幫助他們快速識(shí)別、理解源語(yǔ)信息,并在信息重組過(guò)程中提供有效的框架和線索,從而提高傳譯的質(zhì)量和效率。以一場(chǎng)關(guān)于中醫(yī)文化的國(guó)際交流活動(dòng)為例,熟悉中醫(yī)理論和文化背景知識(shí)圖式的譯員,在面對(duì)源語(yǔ)中關(guān)于中醫(yī)經(jīng)絡(luò)、氣血等專(zhuān)業(yè)概念的表述時(shí),能夠迅速激活相關(guān)圖式,準(zhǔn)確理解信息,并通過(guò)信息重組將其以易于目標(biāo)語(yǔ)聽(tīng)眾理解的方式表達(dá)出來(lái)。1.2研究目的與意義本研究旨在深入剖析圖式理論在交替?zhèn)髯g信息重組過(guò)程中的指導(dǎo)機(jī)制與應(yīng)用策略,通過(guò)理論探討與實(shí)證分析相結(jié)合的方式,揭示圖式理論如何幫助譯員更有效地理解源語(yǔ)信息、優(yōu)化記憶效果以及按照目標(biāo)語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣和邏輯思維進(jìn)行信息重組,從而提高交替?zhèn)髯g的質(zhì)量和效率。具體而言,研究將詳細(xì)分析不同類(lèi)型圖式(如語(yǔ)言圖式、內(nèi)容圖式、文化圖式等)在交替?zhèn)髯g各個(gè)環(huán)節(jié)(聽(tīng)力理解、筆記記錄、記憶存儲(chǔ)與提取、譯文表達(dá))中的作用方式和影響程度,總結(jié)出基于圖式理論的交替?zhèn)髯g信息重組的一般性規(guī)律和具體操作方法。同時(shí),通過(guò)對(duì)比實(shí)驗(yàn)和案例分析,驗(yàn)證圖式理論指導(dǎo)下信息重組策略的有效性和可行性。從理論層面來(lái)看,本研究具有重要的意義。一方面,它有助于豐富和完善圖式理論在翻譯研究領(lǐng)域,特別是交替?zhèn)髯g中的應(yīng)用體系。以往圖式理論在翻譯中的應(yīng)用研究雖有涉及,但對(duì)于在交替?zhèn)髯g信息重組這一關(guān)鍵環(huán)節(jié)的深入探討仍顯不足。本研究將填補(bǔ)這一空白,進(jìn)一步拓展圖式理論的應(yīng)用范圍,為翻譯理論的發(fā)展提供新的視角和實(shí)證依據(jù)。另一方面,研究將深化對(duì)交替?zhèn)髯g本質(zhì)和過(guò)程的認(rèn)識(shí)。通過(guò)探究圖式理論與信息重組的內(nèi)在聯(lián)系,能夠揭示交替?zhèn)髯g中信息處理的認(rèn)知機(jī)制,有助于構(gòu)建更加科學(xué)、系統(tǒng)的交替?zhèn)髯g理論模型,推動(dòng)交替?zhèn)髯g理論的不斷發(fā)展和創(chuàng)新。從實(shí)踐層面來(lái)講,本研究的成果對(duì)于交替?zhèn)髯g從業(yè)者和學(xué)習(xí)者具有極高的實(shí)用價(jià)值。對(duì)于專(zhuān)業(yè)譯員而言,了解并掌握?qǐng)D式理論指導(dǎo)下的信息重組策略,能夠幫助他們?cè)趯?shí)際工作中更從容地應(yīng)對(duì)各種復(fù)雜的翻譯任務(wù),提高翻譯的準(zhǔn)確性、流暢性和邏輯性,增強(qiáng)在國(guó)際交流中的競(jìng)爭(zhēng)力。例如,在商務(wù)談判中,譯員運(yùn)用豐富的商務(wù)知識(shí)圖式和語(yǔ)言圖式,能夠快速準(zhǔn)確地理解源語(yǔ)中的商務(wù)術(shù)語(yǔ)和復(fù)雜條款,并通過(guò)有效的信息重組將其清晰地傳達(dá)給目標(biāo)語(yǔ)聽(tīng)眾,促進(jìn)談判的順利進(jìn)行。對(duì)于口譯學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),本研究為他們提供了具體的學(xué)習(xí)方法和實(shí)踐指導(dǎo)。通過(guò)學(xué)習(xí)如何利用圖式理論進(jìn)行信息重組,學(xué)習(xí)者可以有針對(duì)性地積累相關(guān)圖式知識(shí),提高口譯技能訓(xùn)練的效果,縮短成為合格譯員的周期。此外,研究成果還可以為口譯教學(xué)提供有益的參考,幫助教師優(yōu)化教學(xué)內(nèi)容和方法,培養(yǎng)出更符合市場(chǎng)需求的高素質(zhì)口譯人才。1.3研究方法與創(chuàng)新點(diǎn)本研究主要采用案例分析法,通過(guò)收集、整理和分析實(shí)際的交替?zhèn)髯g案例,深入探究圖式理論在信息重組中的應(yīng)用。這些案例涵蓋了政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科技等多個(gè)領(lǐng)域,具有豐富的多樣性和代表性,能夠全面反映交替?zhèn)髯g在不同場(chǎng)景下的特點(diǎn)和需求。例如,在政治外交領(lǐng)域,選取國(guó)際會(huì)議、領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)晤等場(chǎng)合的交替?zhèn)髯g案例,分析其中涉及的復(fù)雜政治術(shù)語(yǔ)、外交辭令以及背后的國(guó)際關(guān)系背景知識(shí)圖式對(duì)信息重組的影響;在經(jīng)濟(jì)商務(wù)領(lǐng)域,選擇商務(wù)談判、投資合作洽談等案例,探討商務(wù)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)、市場(chǎng)動(dòng)態(tài)、商業(yè)文化等圖式在信息處理中的作用。通過(guò)對(duì)這些具體案例的詳細(xì)剖析,能夠直觀地展現(xiàn)圖式理論如何指導(dǎo)譯員在實(shí)踐中進(jìn)行信息重組,揭示其內(nèi)在的作用機(jī)制和應(yīng)用規(guī)律。在案例分析過(guò)程中,運(yùn)用對(duì)比分析的方法,將圖式理論指導(dǎo)下的信息重組策略與傳統(tǒng)的翻譯方法進(jìn)行對(duì)比,突出圖式理論的優(yōu)勢(shì)和獨(dú)特價(jià)值。具體而言,對(duì)比在處理相同源語(yǔ)信息時(shí),采用圖式理論前后譯員在信息理解的準(zhǔn)確性、記憶的效率、譯文表達(dá)的流暢性和邏輯性等方面的差異。例如,對(duì)于一段關(guān)于人工智能技術(shù)發(fā)展的源語(yǔ)信息,傳統(tǒng)翻譯方法可能側(cè)重于語(yǔ)言層面的直接轉(zhuǎn)換,而運(yùn)用圖式理論的譯員則能夠借助相關(guān)的科技知識(shí)圖式,更深入地理解信息的內(nèi)涵和邏輯關(guān)系,在信息重組時(shí)能夠以更清晰、連貫的方式呈現(xiàn)給目標(biāo)語(yǔ)聽(tīng)眾,從而提高翻譯的質(zhì)量和效果。通過(guò)這樣的對(duì)比分析,為交替?zhèn)髯g實(shí)踐提供更具針對(duì)性和有效性的指導(dǎo)建議。本研究的創(chuàng)新點(diǎn)在于將圖式理論與交替?zhèn)髯g信息重組進(jìn)行深度融合,挖掘圖式理論在這一領(lǐng)域的新應(yīng)用和新價(jià)值。以往關(guān)于圖式理論在翻譯中的應(yīng)用研究,多側(cè)重于文學(xué)翻譯、筆譯等領(lǐng)域,在交替?zhèn)髯g信息重組方面的研究相對(duì)較少且不夠深入。本研究填補(bǔ)了這一空白,從認(rèn)知心理學(xué)的角度出發(fā),深入剖析圖式在交替?zhèn)髯g各個(gè)環(huán)節(jié)中的作用,為交替?zhèn)髯g實(shí)踐提供了全新的理論視角和方法指導(dǎo)。同時(shí),研究注重理論與實(shí)踐的緊密結(jié)合,通過(guò)大量真實(shí)案例的分析,總結(jié)出具有可操作性的信息重組策略和技巧,使研究成果更具實(shí)踐指導(dǎo)意義,能夠直接應(yīng)用于交替?zhèn)髯g的教學(xué)和實(shí)際工作中,有助于提高口譯從業(yè)者和學(xué)習(xí)者的專(zhuān)業(yè)能力和水平。二、理論基礎(chǔ)2.1圖式理論概述2.1.1圖式理論的起源與發(fā)展圖式理論的起源可以追溯到18世紀(jì),德國(guó)哲學(xué)家康德(ImmanuelKant)在其哲學(xué)研究中最早提出了圖式的概念??档抡J(rèn)為,圖式是連接概念和感知對(duì)象的紐帶,人的大腦中存在著純概念的東西,而圖式能夠幫助人們理解和解釋外界的信息。他指出,圖式是一種先驗(yàn)的范疇,潛藏在人類(lèi)心靈深處,是一種將感性直觀與知性概念相結(jié)合的認(rèn)知結(jié)構(gòu),使得人們能夠?qū)姺睆?fù)雜的感官信息進(jìn)行整理和理解,從而形成知識(shí)。例如,當(dāng)人們看到一個(gè)具體的蘋(píng)果時(shí),頭腦中的“蘋(píng)果”圖式會(huì)幫助人們將這個(gè)具體的感知對(duì)象與“水果”“紅色”“圓形”等概念聯(lián)系起來(lái),進(jìn)而理解這個(gè)蘋(píng)果的屬性和意義。到了20世紀(jì)30年代,英國(guó)心理學(xué)家弗雷德里克?巴特利特(FrederickC.Bartlett)對(duì)圖式理論進(jìn)行了進(jìn)一步的拓展和應(yīng)用。他在記憶研究中,把圖式定義為人們過(guò)去的經(jīng)歷在大腦中的動(dòng)態(tài)組織。巴特利特通過(guò)一系列實(shí)驗(yàn),如著名的“鬼魂戰(zhàn)爭(zhēng)”實(shí)驗(yàn),發(fā)現(xiàn)人們?cè)诨貞浌适聲r(shí),并不是準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文,而是會(huì)根據(jù)自己已有的知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)對(duì)故事進(jìn)行重構(gòu)和調(diào)整。這表明人們的記憶并非是簡(jiǎn)單的信息存儲(chǔ)和提取,而是受到頭腦中已有圖式的影響。在“鬼魂戰(zhàn)爭(zhēng)”實(shí)驗(yàn)中,參與者在閱讀一個(gè)陌生文化背景下的故事后,在回憶時(shí)會(huì)不自覺(jué)地將故事中的元素與自己熟悉的文化和生活經(jīng)驗(yàn)相融合,對(duì)故事進(jìn)行修改和合理化,使其更符合自己頭腦中的認(rèn)知圖式。隨著時(shí)間的推移,到了20世紀(jì)70年代,認(rèn)知心理學(xué)的興起為圖式理論的發(fā)展提供了新的契機(jī)。人工智能學(xué)家大衛(wèi)?魯梅哈特(DavidE.Rumehart)和彼得?卡雷爾(PeterL.Carrel)等學(xué)者對(duì)圖式理論進(jìn)行了完善,并將其廣泛應(yīng)用于外語(yǔ)教學(xué)和閱讀理解領(lǐng)域。他們認(rèn)為,圖式是一種抽象的知識(shí)結(jié)構(gòu),存在于人的長(zhǎng)期記憶中,由一系列相互關(guān)聯(lián)的概念和信息組成。在閱讀理解過(guò)程中,讀者會(huì)根據(jù)文本信息激活頭腦中相應(yīng)的圖式,從而理解文本的含義。例如,當(dāng)讀者閱讀一篇關(guān)于“足球比賽”的文章時(shí),頭腦中的“足球比賽”圖式會(huì)被激活,其中包含了關(guān)于足球比賽的規(guī)則、球員、場(chǎng)地、比賽流程等相關(guān)信息,幫助讀者更好地理解文章中關(guān)于比賽的描述和情節(jié)。20世紀(jì)80年代中期以后,隨著人工智能科學(xué)對(duì)心理學(xué)研究的影響不斷加深,約翰?安德森(JohnAnderson)等學(xué)者將圖式理論作為認(rèn)知心理學(xué)的一部分進(jìn)行了更為深入的研究。他們進(jìn)一步明確了圖式在信息存儲(chǔ)和處理中的作用,認(rèn)為圖式是信息在長(zhǎng)期記憶中的一種儲(chǔ)存方式,是圍繞一個(gè)共同題目或主題組成的大型信息結(jié)構(gòu),具有層次化和結(jié)構(gòu)化的特點(diǎn)。例如,一個(gè)關(guān)于“餐廳就餐”的圖式,不僅包含了餐廳的環(huán)境、菜單、點(diǎn)餐、用餐等基本信息,還可以進(jìn)一步細(xì)分出不同類(lèi)型餐廳(如中餐廳、西餐廳)的特點(diǎn)和就餐流程的差異,形成一個(gè)復(fù)雜的層次化結(jié)構(gòu)。這種層次化的圖式結(jié)構(gòu)使得人們能夠更高效地存儲(chǔ)和提取相關(guān)信息,同時(shí)也有助于對(duì)新信息的理解和整合。2.1.2圖式的定義、特點(diǎn)及類(lèi)型在認(rèn)知心理學(xué)領(lǐng)域,圖式通常被定義為一種抽象的思維模式,是人腦中已有的知識(shí)經(jīng)驗(yàn)的網(wǎng)絡(luò),它表征特定概念、事物或事件的認(rèn)知結(jié)構(gòu),影響著人們對(duì)相關(guān)信息的加工過(guò)程。圖式就像是一個(gè)心理模板或框架,當(dāng)人們面對(duì)新的信息時(shí),會(huì)將其與頭腦中已有的圖式進(jìn)行匹配和整合,從而理解和解釋這些信息。以“汽車(chē)”圖式為例,人們頭腦中的“汽車(chē)”圖式不僅包含了汽車(chē)的外觀特征(如四個(gè)輪子、車(chē)身、車(chē)窗等),還包括其功能(如運(yùn)輸、行駛)、組成部分(如發(fā)動(dòng)機(jī)、輪胎、座椅)以及相關(guān)的使用場(chǎng)景(如在公路上行駛、停車(chē)場(chǎng)停放)等信息。當(dāng)人們看到一輛新的汽車(chē)時(shí),會(huì)迅速將其與頭腦中的“汽車(chē)”圖式進(jìn)行對(duì)比和匹配,從而理解這是一輛汽車(chē),并根據(jù)圖式中的相關(guān)信息對(duì)其進(jìn)行進(jìn)一步的認(rèn)知和判斷。圖式具有多個(gè)顯著特點(diǎn)。首先是一般性,它是從個(gè)別中抽取出來(lái)的,具有普遍意義,易于遷移。例如,記敘文的“六要素”圖式(時(shí)間、地點(diǎn)、人物、事件的起因、經(jīng)過(guò)、結(jié)果),是從眾多記敘文中總結(jié)歸納出來(lái)的,適用于所有記敘文的閱讀和寫(xiě)作,能夠幫助讀者快速把握記敘文的基本結(jié)構(gòu)和內(nèi)容要點(diǎn),也能指導(dǎo)作者有條理地組織敘事。知識(shí)性也是圖式的重要特點(diǎn)之一,它是一種關(guān)于人的知識(shí)如何被表征以及這種表征方式如何有利于知識(shí)應(yīng)用的理論。圖式所包含的知識(shí)可以涵蓋從簡(jiǎn)單的詞語(yǔ)意義、句子結(jié)構(gòu),到復(fù)雜的文化背景、理論觀點(diǎn)和思想意義等多個(gè)層面。以“文化習(xí)俗”圖式為例,它包含了一個(gè)特定文化群體的傳統(tǒng)節(jié)日、禮儀規(guī)范、價(jià)值觀念等多方面的知識(shí),這些知識(shí)通過(guò)圖式的形式被組織和表征,使得人們?cè)诿鎸?duì)與該文化相關(guān)的信息時(shí),能夠快速調(diào)用圖式中的知識(shí)進(jìn)行理解和解釋。圖式還具有結(jié)構(gòu)性,其內(nèi)部各知識(shí)節(jié)點(diǎn)之間按一定的聯(lián)系組成一種層次網(wǎng)絡(luò),同時(shí)它又是一種等級(jí)結(jié)構(gòu),一個(gè)圖式可以被包含在另一個(gè)圖式中。例如,“動(dòng)物”圖式是一個(gè)較為寬泛的圖式,它包含了“哺乳動(dòng)物”“鳥(niǎo)類(lèi)”“魚(yú)類(lèi)”等子圖式,而“哺乳動(dòng)物”圖式又可以進(jìn)一步細(xì)分為“貓科動(dòng)物”“犬科動(dòng)物”等更具體的圖式,形成一個(gè)層次分明的結(jié)構(gòu)。這種結(jié)構(gòu)性使得圖式能夠高效地存儲(chǔ)和組織知識(shí),便于人們?cè)谛枰獣r(shí)快速檢索和調(diào)用相關(guān)信息。此外,圖式具有綜合性,它表征的是人們所有的知識(shí),這些知識(shí)分門(mén)別類(lèi)地組成一個(gè)個(gè)知識(shí)單元,不同類(lèi)型的圖式組合在一起形成一個(gè)綜合的圖式系統(tǒng)。例如,在閱讀理解一篇關(guān)于科技發(fā)展的文章時(shí),讀者需要調(diào)動(dòng)語(yǔ)言圖式(關(guān)于詞匯、語(yǔ)法、句法等知識(shí))、內(nèi)容圖式(關(guān)于科技領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)知識(shí)和背景信息)和形式圖式(關(guān)于文章結(jié)構(gòu)和體裁的知識(shí))等多個(gè)圖式,共同作用來(lái)理解文章的含義,這些不同類(lèi)型的圖式相互協(xié)作,體現(xiàn)了圖式的綜合性特點(diǎn)。根據(jù)不同的分類(lèi)標(biāo)準(zhǔn),圖式可以分為多種類(lèi)型。常見(jiàn)的有語(yǔ)言圖式、內(nèi)容圖式和形式圖式。語(yǔ)言圖式主要涉及關(guān)于語(yǔ)言的基本知識(shí),包括詞匯、語(yǔ)法、句法、慣用語(yǔ)等方面的知識(shí)。它是理解和運(yùn)用語(yǔ)言的基礎(chǔ),只有具備了豐富的語(yǔ)言圖式,人們才能準(zhǔn)確地識(shí)別和解讀語(yǔ)言符號(hào)所傳達(dá)的信息。在翻譯過(guò)程中,語(yǔ)言圖式幫助譯員理解源語(yǔ)的詞匯含義和語(yǔ)法結(jié)構(gòu),從而為準(zhǔn)確翻譯提供保障。例如,在翻譯英語(yǔ)句子“Thebook,whichwaswrittenbyafamousauthor,isverypopular.”時(shí),譯員需要運(yùn)用語(yǔ)言圖式中的語(yǔ)法知識(shí),理解“whichwaswrittenbyafamousauthor”是一個(gè)非限定性定語(yǔ)從句,修飾“thebook”,從而準(zhǔn)確地將其翻譯為“這本書(shū)是一位著名作家寫(xiě)的,非常受歡迎”。內(nèi)容圖式指的是與特定主題相關(guān)的內(nèi)容熟悉度或背景知識(shí)。它涵蓋了人們?cè)诟鱾€(gè)領(lǐng)域所積累的經(jīng)驗(yàn)和知識(shí),如歷史、文化、科學(xué)、技術(shù)、生活常識(shí)等。內(nèi)容圖式在理解和處理信息時(shí)起著關(guān)鍵作用,能夠幫助人們快速把握信息的核心內(nèi)容,預(yù)測(cè)信息的發(fā)展方向,并對(duì)信息進(jìn)行合理的推斷和解釋。在交替?zhèn)髯g中,當(dāng)涉及到專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的內(nèi)容時(shí),譯員豐富的內(nèi)容圖式可以使其更好地理解源語(yǔ)中的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)和復(fù)雜概念,從而準(zhǔn)確地進(jìn)行信息重組和翻譯。例如,在一場(chǎng)關(guān)于醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的會(huì)議交替?zhèn)髯g中,熟悉醫(yī)學(xué)知識(shí)內(nèi)容圖式的譯員,對(duì)于諸如“cardiovasculardisease(心血管疾?。薄皊urgicaloperation(外科手術(shù))”等專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)能夠迅速理解其含義,并將相關(guān)信息準(zhǔn)確地傳達(dá)給目標(biāo)語(yǔ)聽(tīng)眾。形式圖式則是關(guān)于文章體裁和組織結(jié)構(gòu)的知識(shí),不同的文章體裁(如記敘文、議論文、說(shuō)明文、散文等)具有不同的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)和組織方式。掌握了形式圖式,人們?cè)陂喿x或理解信息時(shí),能夠更好地把握信息的整體框架和邏輯關(guān)系,從而更有效地進(jìn)行信息處理。在交替?zhèn)髯g中,了解源語(yǔ)發(fā)言的形式圖式,有助于譯員按照目標(biāo)語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣和邏輯思維對(duì)信息進(jìn)行重組。例如,對(duì)于一篇議論文的交替?zhèn)髯g,譯員可以根據(jù)議論文的形式圖式,明確論點(diǎn)、論據(jù)和論證的結(jié)構(gòu)關(guān)系,在翻譯時(shí)將信息以清晰的邏輯順序呈現(xiàn)給目標(biāo)語(yǔ)聽(tīng)眾,增強(qiáng)譯文的邏輯性和連貫性。2.2交替?zhèn)髯g中的信息重組2.2.1交替?zhèn)髯g的過(guò)程與特點(diǎn)交替?zhèn)髯g的過(guò)程是一個(gè)復(fù)雜且連貫的信息處理過(guò)程,主要涵蓋聽(tīng)辨、筆記、記憶和表達(dá)等關(guān)鍵環(huán)節(jié),每個(gè)環(huán)節(jié)都具有獨(dú)特的特點(diǎn),它們相互關(guān)聯(lián)、相互影響,共同決定著交替?zhèn)髯g的質(zhì)量和效果。聽(tīng)辨環(huán)節(jié)是交替?zhèn)髯g的起始點(diǎn),也是至關(guān)重要的基礎(chǔ)環(huán)節(jié)。在這一階段,譯員需要全神貫注地聆聽(tīng)源語(yǔ)發(fā)言,迅速捕捉發(fā)言中的語(yǔ)音、語(yǔ)調(diào)、語(yǔ)速等語(yǔ)音信息,并對(duì)這些信息進(jìn)行初步的解碼和分析,識(shí)別出詞匯、短語(yǔ)和句子結(jié)構(gòu),理解其基本語(yǔ)義。例如,在一場(chǎng)關(guān)于國(guó)際貿(mào)易的會(huì)議中,發(fā)言者提到“tariffbarriers(關(guān)稅壁壘)”“freetradezone(自由貿(mào)易區(qū))”等專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),譯員需要準(zhǔn)確聽(tīng)辨這些詞匯,理解其含義,才能為后續(xù)的翻譯工作奠定基礎(chǔ)。同時(shí),譯員還要注意發(fā)言人的語(yǔ)氣、停頓、重音等非語(yǔ)言信息,這些信息往往能夠傳達(dá)出重要的語(yǔ)義和情感色彩,幫助譯員更好地把握發(fā)言的重點(diǎn)和意圖。例如,發(fā)言人在強(qiáng)調(diào)某個(gè)觀點(diǎn)時(shí)加重語(yǔ)氣,譯員就需要敏銳地捕捉到這一信息,在翻譯時(shí)通過(guò)相應(yīng)的方式突出強(qiáng)調(diào),使目標(biāo)語(yǔ)聽(tīng)眾能夠準(zhǔn)確理解發(fā)言人的意圖。然而,聽(tīng)辨過(guò)程并非一帆風(fēng)順,譯員可能會(huì)面臨口音、語(yǔ)速過(guò)快、背景噪音等多種干擾因素的挑戰(zhàn),這就要求譯員具備良好的聽(tīng)力技巧和快速適應(yīng)能力,通過(guò)不斷的訓(xùn)練和實(shí)踐來(lái)提高聽(tīng)辨水平。筆記環(huán)節(jié)是交替?zhèn)髯g中不可或缺的輔助手段。在聽(tīng)辨的同時(shí),譯員需要迅速將重要信息以簡(jiǎn)潔、明了的符號(hào)、縮寫(xiě)、數(shù)字、線條等形式記錄下來(lái),形成筆記。筆記的目的在于幫助譯員減輕記憶負(fù)擔(dān),在翻譯時(shí)提供有效的提示和線索,確保信息的完整性和準(zhǔn)確性。例如,對(duì)于數(shù)字、日期、人名、地名等難以記憶的信息,譯員可以通過(guò)筆記進(jìn)行準(zhǔn)確記錄。在記錄筆記時(shí),譯員需要遵循簡(jiǎn)潔性、邏輯性和個(gè)性化的原則,根據(jù)自己的習(xí)慣和經(jīng)驗(yàn),形成一套適合自己的筆記體系。例如,使用“↑”表示上升,“↓”表示下降,“&”表示“and”等。同時(shí),筆記要與源語(yǔ)發(fā)言的邏輯結(jié)構(gòu)相匹配,清晰地展現(xiàn)信息之間的層次和關(guān)系,便于在翻譯時(shí)快速解讀和組織語(yǔ)言。然而,筆記記錄的時(shí)間有限,譯員需要在短時(shí)間內(nèi)準(zhǔn)確判斷哪些信息是重要的,哪些可以省略,這需要譯員具備敏銳的信息捕捉能力和快速的書(shū)寫(xiě)能力。記憶在交替?zhèn)髯g中起著核心作用,它貫穿于整個(gè)傳譯過(guò)程。譯員不僅要在聽(tīng)辨和筆記過(guò)程中對(duì)信息進(jìn)行短時(shí)記憶,還要在翻譯時(shí)從長(zhǎng)期記憶中提取相關(guān)的語(yǔ)言知識(shí)、主題知識(shí)、文化背景知識(shí)等,對(duì)源語(yǔ)信息進(jìn)行理解、整合和重構(gòu)。例如,在翻譯關(guān)于歷史文化的內(nèi)容時(shí),譯員需要調(diào)動(dòng)自己的歷史文化知識(shí)儲(chǔ)備,理解源語(yǔ)中涉及的歷史事件、人物、文化傳統(tǒng)等信息,并將其準(zhǔn)確地傳達(dá)給目標(biāo)語(yǔ)聽(tīng)眾。交替?zhèn)髯g中的記憶具有瞬時(shí)性、選擇性和重構(gòu)性的特點(diǎn)。瞬時(shí)性要求譯員能夠在短時(shí)間內(nèi)快速記憶大量信息;選擇性意味著譯員要根據(jù)信息的重要性和相關(guān)性,有選擇地記憶關(guān)鍵信息;重構(gòu)性則是指譯員在記憶過(guò)程中會(huì)對(duì)信息進(jìn)行重新組織和加工,使其更符合目標(biāo)語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣和邏輯思維。為了提高記憶能力,譯員需要通過(guò)各種訓(xùn)練方法,如影子跟讀、復(fù)述、記憶練習(xí)等,增強(qiáng)自己的記憶力和信息處理能力。同時(shí),合理利用筆記和圖式等輔助工具,也有助于提高記憶的效率和準(zhǔn)確性。表達(dá)環(huán)節(jié)是交替?zhèn)髯g的最終輸出階段,譯員需要將經(jīng)過(guò)聽(tīng)辨、筆記和記憶處理后的源語(yǔ)信息,用流暢、準(zhǔn)確、自然的目標(biāo)語(yǔ)表達(dá)出來(lái)。在表達(dá)過(guò)程中,譯員要注意語(yǔ)言的規(guī)范性、準(zhǔn)確性和流暢性,避免出現(xiàn)語(yǔ)法錯(cuò)誤、用詞不當(dāng)?shù)葐?wèn)題。同時(shí),要根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣和文化背景,對(duì)信息進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整和轉(zhuǎn)換,使譯文更易于目標(biāo)語(yǔ)聽(tīng)眾理解和接受。例如,在將中文的成語(yǔ)、俗語(yǔ)翻譯成英文時(shí),需要考慮英文的表達(dá)習(xí)慣,采用意譯或解釋的方式進(jìn)行翻譯,確保目標(biāo)語(yǔ)聽(tīng)眾能夠理解其含義。此外,譯員還要注意語(yǔ)言的風(fēng)格和語(yǔ)氣,與源語(yǔ)發(fā)言保持一致,傳達(dá)出發(fā)言人的情感和態(tài)度。例如,在翻譯一場(chǎng)充滿(mǎn)激情的演講時(shí),譯員的語(yǔ)言也應(yīng)該富有感染力,通過(guò)語(yǔ)調(diào)、語(yǔ)速、音量等的變化,營(yíng)造出相應(yīng)的氛圍。表達(dá)能力的提高需要譯員不斷積累語(yǔ)言知識(shí),加強(qiáng)口語(yǔ)訓(xùn)練,提高語(yǔ)言運(yùn)用的熟練度和靈活性。2.2.2信息重組在交替?zhèn)髯g中的重要性信息重組在交替?zhèn)髯g中具有舉足輕重的地位,它是確保傳譯質(zhì)量和效果的關(guān)鍵因素,對(duì)準(zhǔn)確傳達(dá)信息、克服語(yǔ)言文化差異等方面發(fā)揮著重要作用。準(zhǔn)確傳達(dá)信息是交替?zhèn)髯g的首要目標(biāo),而信息重組是實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo)的核心手段。源語(yǔ)發(fā)言往往具有自身的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和邏輯組織方式,這種方式可能與目標(biāo)語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣存在差異。如果譯員只是機(jī)械地按照源語(yǔ)的結(jié)構(gòu)進(jìn)行翻譯,而不進(jìn)行信息重組,很容易導(dǎo)致譯文晦澀難懂、邏輯混亂,無(wú)法準(zhǔn)確傳達(dá)源語(yǔ)的含義。例如,在英語(yǔ)中常常使用復(fù)雜的長(zhǎng)句結(jié)構(gòu),通過(guò)大量的從句和修飾成分來(lái)表達(dá)豐富的信息,而漢語(yǔ)則更傾向于使用簡(jiǎn)潔明了的短句。當(dāng)翻譯英語(yǔ)長(zhǎng)句時(shí),譯員需要對(duì)句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行分析和重組,將其拆分成若干個(gè)短句,按照漢語(yǔ)的邏輯順序進(jìn)行排列,才能使譯文清晰易懂。例如,對(duì)于句子“Themanwhoiswearingablueshirtandwhohasbeenworkinginthiscompanyforfiveyearsismycolleague.”,直接翻譯為“那個(gè)穿著藍(lán)色襯衫并且在這家公司工作了五年的男人是我的同事”會(huì)顯得冗長(zhǎng)和拗口。通過(guò)信息重組,可以翻譯為“那個(gè)男人穿著藍(lán)色襯衫,在這家公司工作了五年,他是我的同事”,這樣的譯文更加符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,能夠準(zhǔn)確傳達(dá)源語(yǔ)的信息。語(yǔ)言和文化差異是交替?zhèn)髯g中面臨的主要挑戰(zhàn)之一,而信息重組能夠有效地克服這些差異,促進(jìn)跨文化交流的順利進(jìn)行。不同語(yǔ)言之間在詞匯、語(yǔ)法、句法、語(yǔ)用等方面存在著顯著的差異,這些差異會(huì)影響信息的準(zhǔn)確傳遞。例如,在詞匯方面,不同語(yǔ)言中的詞匯可能存在語(yǔ)義空缺、一詞多義、文化內(nèi)涵不同等現(xiàn)象。在翻譯時(shí),譯員需要通過(guò)信息重組,運(yùn)用解釋、意譯、替換等方法,找到目標(biāo)語(yǔ)中最合適的表達(dá)方式,來(lái)傳達(dá)源語(yǔ)詞匯的含義。以漢語(yǔ)中的“風(fēng)水”一詞為例,在英語(yǔ)中沒(méi)有直接對(duì)應(yīng)的詞匯,譯員可以通過(guò)解釋的方式,將其翻譯為“Fengshui,atraditionalChinesepracticeofarrangingbuildingsandobjectstoachieveharmonywiththeenvironment”,使目標(biāo)語(yǔ)聽(tīng)眾能夠理解其含義。在文化方面,不同文化背景下的人們具有不同的思維方式、價(jià)值觀念、風(fēng)俗習(xí)慣等,這些文化因素會(huì)體現(xiàn)在語(yǔ)言表達(dá)中。譯員在進(jìn)行信息重組時(shí),需要充分考慮目標(biāo)語(yǔ)聽(tīng)眾的文化背景,對(duì)源語(yǔ)中的文化信息進(jìn)行適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換和調(diào)整,避免因文化差異而產(chǎn)生誤解。例如,在中國(guó)文化中,人們常用“龍”來(lái)象征吉祥、權(quán)威和力量,而在西方文化中,“dragon”往往被視為邪惡、兇猛的象征。在翻譯涉及“龍”的內(nèi)容時(shí),譯員需要根據(jù)具體語(yǔ)境,對(duì)信息進(jìn)行重組和解釋?zhuān)员苊馕幕瘺_突。信息重組還能夠增強(qiáng)譯文的邏輯性和連貫性,提高譯文的質(zhì)量和可讀性。在交替?zhèn)髯g中,源語(yǔ)發(fā)言可能存在信息分散、邏輯不清晰等問(wèn)題,譯員通過(guò)信息重組,可以對(duì)源語(yǔ)信息進(jìn)行梳理和整合,按照目標(biāo)語(yǔ)的邏輯思維方式,將信息有條理地組織起來(lái),使譯文更加連貫流暢。例如,在一段關(guān)于科技發(fā)展的源語(yǔ)發(fā)言中,發(fā)言人可能會(huì)從不同的角度闡述科技對(duì)生活的影響,信息較為分散。譯員在翻譯時(shí),可以通過(guò)信息重組,將這些信息進(jìn)行分類(lèi)和歸納,按照一定的邏輯順序進(jìn)行表達(dá),如先闡述科技在通信領(lǐng)域的影響,再講述在醫(yī)療、交通等領(lǐng)域的作用,使譯文層次分明,邏輯清晰,便于目標(biāo)語(yǔ)聽(tīng)眾理解。此外,信息重組還可以使譯文更加簡(jiǎn)潔明了,避免重復(fù)和冗余,提高信息傳遞的效率。2.3圖式理論與交替?zhèn)髯g信息重組的關(guān)聯(lián)圖式理論與交替?zhèn)髯g信息重組之間存在著緊密且多維度的關(guān)聯(lián),這種關(guān)聯(lián)貫穿于交替?zhèn)髯g的整個(gè)過(guò)程,對(duì)譯員理解、分析、記憶和重組信息起到了關(guān)鍵的輔助作用。在聽(tīng)力理解環(huán)節(jié),圖式理論為譯員提供了理解源語(yǔ)信息的重要框架。當(dāng)譯員接收源語(yǔ)信息時(shí),頭腦中的各類(lèi)圖式被激活,幫助他們快速識(shí)別和理解詞匯、句子以及篇章的含義。語(yǔ)言圖式中的詞匯知識(shí)和語(yǔ)法知識(shí),使譯員能夠準(zhǔn)確解碼源語(yǔ)的語(yǔ)言符號(hào),理解其字面意義。例如,當(dāng)譯員聽(tīng)到“inflationrate(通貨膨脹率)”這一經(jīng)濟(jì)術(shù)語(yǔ)時(shí),頭腦中的語(yǔ)言圖式會(huì)幫助他們迅速識(shí)別該詞匯,并理解其含義。而內(nèi)容圖式則在更深入的層面上發(fā)揮作用,它使譯員能夠結(jié)合已有的背景知識(shí)和經(jīng)驗(yàn),對(duì)源語(yǔ)信息進(jìn)行更全面、準(zhǔn)確的理解。在一場(chǎng)關(guān)于醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的會(huì)議交替?zhèn)髯g中,熟悉醫(yī)學(xué)知識(shí)內(nèi)容圖式的譯員,對(duì)于諸如“pathogenesis(發(fā)病機(jī)制)”“diagnosticcriteria(診斷標(biāo)準(zhǔn))”等專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),不僅能夠理解其字面意思,還能憑借相關(guān)的醫(yī)學(xué)知識(shí)背景,理解這些術(shù)語(yǔ)在具體語(yǔ)境中的內(nèi)涵和所涉及的專(zhuān)業(yè)概念,從而更好地把握源語(yǔ)信息的核心內(nèi)容。在筆記記錄環(huán)節(jié),圖式理論同樣具有重要的指導(dǎo)意義。譯員可以根據(jù)頭腦中的圖式結(jié)構(gòu),有針對(duì)性地記錄關(guān)鍵信息,提高筆記的效率和質(zhì)量。內(nèi)容圖式能夠幫助譯員判斷信息的重要性和相關(guān)性,確定哪些信息需要重點(diǎn)記錄。例如,在一場(chǎng)關(guān)于科技發(fā)展的會(huì)議中,當(dāng)發(fā)言者介紹人工智能技術(shù)的應(yīng)用時(shí),譯員憑借對(duì)人工智能領(lǐng)域的內(nèi)容圖式,能夠迅速判斷出諸如“machinelearning(機(jī)器學(xué)習(xí))”“deeplearningalgorithms(深度學(xué)習(xí)算法)”等核心概念是重要信息,需要詳細(xì)記錄。同時(shí),形式圖式也有助于譯員按照一定的邏輯結(jié)構(gòu)記錄筆記,使筆記更有條理。對(duì)于一篇議論文形式的源語(yǔ)發(fā)言,譯員根據(jù)議論文的形式圖式,明確論點(diǎn)、論據(jù)和論證的結(jié)構(gòu)關(guān)系,在記錄筆記時(shí)將相關(guān)信息按照這一邏輯結(jié)構(gòu)進(jìn)行整理,便于在翻譯時(shí)快速回顧和組織語(yǔ)言。例如,在記錄論點(diǎn)時(shí),可以使用特定的符號(hào)或縮寫(xiě),并將支持論點(diǎn)的論據(jù)與之關(guān)聯(lián)記錄,清晰展現(xiàn)信息之間的邏輯層次。記憶是交替?zhèn)髯g中的關(guān)鍵環(huán)節(jié),圖式理論能夠顯著優(yōu)化譯員的記憶效果。圖式作為一種結(jié)構(gòu)化的知識(shí)存儲(chǔ)方式,能夠?qū)⒘闵⒌男畔⒔M織成有意義的整體,便于譯員記憶和提取。當(dāng)譯員接收源語(yǔ)信息時(shí),新信息會(huì)與頭腦中已有的圖式進(jìn)行整合,形成更豐富、穩(wěn)定的記憶結(jié)構(gòu)。例如,在翻譯關(guān)于歷史事件的內(nèi)容時(shí),譯員可以將源語(yǔ)中的具體事件、人物、時(shí)間等信息與頭腦中的歷史知識(shí)圖式相結(jié)合,將這些信息納入到已有的歷史框架中進(jìn)行記憶,從而增強(qiáng)記憶的準(zhǔn)確性和持久性。同時(shí),圖式還能夠幫助譯員在記憶提取時(shí),通過(guò)激活相關(guān)圖式,快速檢索到所需信息。在翻譯過(guò)程中,當(dāng)譯員需要回憶某個(gè)歷史事件的細(xì)節(jié)時(shí),通過(guò)激活歷史知識(shí)圖式,能夠迅速聯(lián)想到與之相關(guān)的信息,提高翻譯的流暢性和準(zhǔn)確性。在譯文表達(dá)環(huán)節(jié),圖式理論指導(dǎo)譯員按照目標(biāo)語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣和邏輯思維對(duì)信息進(jìn)行重組。語(yǔ)言圖式為譯員提供了目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)則和表達(dá)方式,使譯員能夠運(yùn)用正確的詞匯、語(yǔ)法和句法結(jié)構(gòu)進(jìn)行表達(dá)。例如,在將英語(yǔ)句子翻譯成漢語(yǔ)時(shí),譯員根據(jù)漢語(yǔ)的語(yǔ)言圖式,調(diào)整句子的語(yǔ)序、詞匯搭配等,使譯文更符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。內(nèi)容圖式和形式圖式則幫助譯員在內(nèi)容和結(jié)構(gòu)層面進(jìn)行信息重組,確保譯文的邏輯性和連貫性。在翻譯一篇關(guān)于文化交流的文章時(shí),譯員運(yùn)用文化知識(shí)內(nèi)容圖式,對(duì)源語(yǔ)中的文化信息進(jìn)行適當(dāng)?shù)慕忉尯娃D(zhuǎn)換,使其更易于目標(biāo)語(yǔ)聽(tīng)眾理解。同時(shí),根據(jù)文章的形式圖式,如總分總的結(jié)構(gòu),對(duì)譯文進(jìn)行合理的組織和安排,突出重點(diǎn),使譯文層次分明,邏輯清晰。例如,在開(kāi)頭部分明確文章的主題和觀點(diǎn),中間部分按照一定的邏輯順序闡述相關(guān)內(nèi)容,結(jié)尾部分進(jìn)行總結(jié)和升華,增強(qiáng)譯文的說(shuō)服力和可讀性。三、圖式理論指導(dǎo)下交替?zhèn)髯g信息重組案例分析3.1案例選取與背景介紹為深入探究圖式理論在交替?zhèn)髯g信息重組中的應(yīng)用,本研究精心選取了多個(gè)具有代表性的案例,涵蓋政治、經(jīng)濟(jì)、文化等不同領(lǐng)域,旨在全面展現(xiàn)圖式理論在不同場(chǎng)景下對(duì)交替?zhèn)髯g信息重組的指導(dǎo)作用。政治領(lǐng)域的案例來(lái)自一場(chǎng)關(guān)于國(guó)際政治格局的高層研討會(huì)。此次研討會(huì)匯聚了各國(guó)政治學(xué)家、外交官員以及國(guó)際問(wèn)題專(zhuān)家,共同探討當(dāng)前國(guó)際政治格局的新變化、新趨勢(shì),以及各國(guó)應(yīng)如何應(yīng)對(duì)復(fù)雜多變的國(guó)際形勢(shì)。會(huì)議主題聚焦于全球政治多極化發(fā)展、地區(qū)沖突與和平解決機(jī)制、大國(guó)關(guān)系調(diào)整等重要議題。在會(huì)議發(fā)言中,涉及大量政治術(shù)語(yǔ)、外交辭令以及國(guó)際政治事件的背景信息,對(duì)譯員的政治知識(shí)儲(chǔ)備和信息重組能力提出了極高的要求。例如,發(fā)言人提到“theBeltandRoadInitiative(一帶一路倡議)”“multilateraldiplomacy(多邊外交)”“nuclearnon-proliferationtreaty(核不擴(kuò)散條約)”等專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),以及諸如“theUkraineissue(烏克蘭問(wèn)題)”“theIrannucleardeal(伊朗核協(xié)議)”等國(guó)際熱點(diǎn)政治事件,這些內(nèi)容都需要譯員具備豐富的政治圖式知識(shí),才能準(zhǔn)確理解并進(jìn)行有效的信息重組和翻譯。經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域的案例來(lái)源于一場(chǎng)國(guó)際經(jīng)濟(jì)合作論壇。該論壇圍繞世界經(jīng)濟(jì)形勢(shì)、國(guó)際貿(mào)易與投資、區(qū)域經(jīng)濟(jì)一體化等關(guān)鍵議題展開(kāi)討論,眾多經(jīng)濟(jì)學(xué)家、企業(yè)代表和政府官員參與其中,分享對(duì)全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展的見(jiàn)解,尋求經(jīng)濟(jì)合作的新機(jī)遇。會(huì)議發(fā)言包含大量經(jīng)濟(jì)數(shù)據(jù)、專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)和復(fù)雜的經(jīng)濟(jì)理論,如“GDPgrowthrate(國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值增長(zhǎng)率)”“inflationarypressure(通貨膨脹壓力)”“supply-sidestructuralreform(供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革)”等,同時(shí)還涉及到各國(guó)經(jīng)濟(jì)政策調(diào)整、國(guó)際金融市場(chǎng)波動(dòng)等實(shí)際經(jīng)濟(jì)現(xiàn)象和事件。例如,發(fā)言人分析某國(guó)經(jīng)濟(jì)政策調(diào)整對(duì)全球貿(mào)易格局的影響時(shí),提及該國(guó)提高關(guān)稅壁壘、實(shí)施貿(mào)易保護(hù)主義措施等內(nèi)容,譯員需要運(yùn)用經(jīng)濟(jì)圖式知識(shí),準(zhǔn)確把握這些信息之間的邏輯關(guān)系,進(jìn)行合理的信息重組,以清晰傳達(dá)給目標(biāo)語(yǔ)聽(tīng)眾。文化領(lǐng)域的案例則是一場(chǎng)關(guān)于世界文化交流與融合的國(guó)際會(huì)議。會(huì)議旨在促進(jìn)不同國(guó)家和地區(qū)之間的文化交流,探討文化多樣性的保護(hù)與傳承,以及文化在全球化背景下的發(fā)展趨勢(shì)。發(fā)言?xún)?nèi)容涵蓋各國(guó)的歷史文化、傳統(tǒng)習(xí)俗、藝術(shù)形式、文學(xué)作品等豐富的文化元素,充滿(mǎn)了文化內(nèi)涵和獨(dú)特的文化表達(dá)方式。例如,發(fā)言人在介紹中國(guó)傳統(tǒng)文化時(shí),提到“Confucianism(儒家思想)”“Taoism(道家思想)”“Chinesecalligraphyandpainting(中國(guó)書(shū)畫(huà))”“theSpringFestival(春節(jié))”等具有濃厚中國(guó)文化特色的內(nèi)容,以及在講述西方文化時(shí)涉及“Renaissance(文藝復(fù)興)”“Christianity(基督教)”“theLouvreMuseum(盧浮宮博物館)”等西方文化標(biāo)志性元素,這些都要求譯員具備深厚的文化圖式知識(shí),能夠準(zhǔn)確理解源語(yǔ)中的文化內(nèi)涵,并通過(guò)信息重組將其以易于目標(biāo)語(yǔ)聽(tīng)眾理解的方式呈現(xiàn)出來(lái),避免文化誤解和信息傳遞的偏差。3.2基于語(yǔ)言圖式的信息重組策略3.2.1詞匯層面的信息重組在交替?zhèn)髯g中,詞匯是信息傳遞的基本單位,基于語(yǔ)言圖式的詞匯層面信息重組對(duì)于準(zhǔn)確傳達(dá)源語(yǔ)含義至關(guān)重要。語(yǔ)言圖式中的詞匯知識(shí)為譯員在詞匯選擇和詞義確定方面提供了重要依據(jù)和策略指導(dǎo)。在詞匯選擇方面,譯員需根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)需求,從頭腦中的詞匯圖式中選取最合適的詞匯進(jìn)行翻譯。例如,在政治領(lǐng)域的案例中,源語(yǔ)發(fā)言提到“diplomaticrelations(外交關(guān)系)”,在中文目標(biāo)語(yǔ)中,根據(jù)中文的詞匯表達(dá)習(xí)慣,會(huì)選擇“外交關(guān)系”這一固定搭配來(lái)準(zhǔn)確傳達(dá)其含義。而在經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域,當(dāng)遇到“economicrecession(經(jīng)濟(jì)衰退)”時(shí),譯員依據(jù)經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域的詞匯圖式和中文表達(dá)習(xí)慣,將其準(zhǔn)確譯為“經(jīng)濟(jì)衰退”,而不會(huì)選擇其他語(yǔ)義相近但不符合經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域?qū)I(yè)表達(dá)的詞匯。在文化領(lǐng)域,如涉及“culturalheritage(文化遺產(chǎn))”的翻譯,譯員會(huì)運(yùn)用文化領(lǐng)域的詞匯圖式知識(shí),選擇“文化遺產(chǎn)”這一恰當(dāng)?shù)脑~匯,以確保譯文在文化語(yǔ)境中的準(zhǔn)確性和專(zhuān)業(yè)性。此外,在不同的語(yǔ)境下,同一詞匯可能需要選擇不同的目標(biāo)語(yǔ)詞匯來(lái)準(zhǔn)確傳達(dá)其含義。例如,“spring”一詞,在描述季節(jié)時(shí),根據(jù)語(yǔ)言圖式中關(guān)于季節(jié)詞匯的知識(shí),會(huì)譯為“春天”;而在描述機(jī)械部件時(shí),根據(jù)機(jī)械領(lǐng)域的詞匯圖式,可能會(huì)譯為“彈簧”。詞義確定也是詞匯層面信息重組的關(guān)鍵環(huán)節(jié)。源語(yǔ)中的詞匯往往具有多義性,譯員需要借助語(yǔ)言圖式中的詞匯知識(shí)、上下文語(yǔ)境以及相關(guān)主題圖式來(lái)準(zhǔn)確判斷詞義。在政治領(lǐng)域的案例中,“embassy”一詞,根據(jù)政治圖式知識(shí)和上下文語(yǔ)境,可確定其在“theChineseembassyintheUnitedStates(中國(guó)駐美國(guó)大使館)”中的詞義為“大使館”,而不是“大使”等其他含義。在經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域,“margin”一詞在不同語(yǔ)境下有不同含義,在“profitmargin(利潤(rùn)率)”中,根據(jù)經(jīng)濟(jì)圖式和上下文,確定其詞義為“利潤(rùn)率”;而在“marginoferror(誤差范圍)”中,結(jié)合數(shù)學(xué)和相關(guān)領(lǐng)域的圖式知識(shí),其詞義為“誤差范圍”。在文化領(lǐng)域,對(duì)于“l(fā)egend”一詞,在“alegendoftheancienttimes(古代的傳說(shuō))”中,依據(jù)文化圖式和上下文,確定其詞義為“傳說(shuō)”;而在“afootballlegend(足球傳奇人物)”中,根據(jù)體育文化圖式,其詞義為“傳奇人物”。通過(guò)對(duì)上下文語(yǔ)境的分析以及相關(guān)主題圖式的運(yùn)用,譯員能夠準(zhǔn)確確定詞匯在特定語(yǔ)境中的含義,避免因詞義理解錯(cuò)誤而導(dǎo)致的翻譯失誤,實(shí)現(xiàn)信息的準(zhǔn)確重組和傳遞。3.2.2句法層面的信息重組句法是語(yǔ)言表達(dá)的結(jié)構(gòu)框架,不同語(yǔ)言的句法結(jié)構(gòu)存在顯著差異。在交替?zhèn)髯g中,依據(jù)語(yǔ)言圖式進(jìn)行句法層面的信息重組,是使譯文符合目標(biāo)語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,確保信息準(zhǔn)確、流暢傳遞的關(guān)鍵策略。英語(yǔ)和漢語(yǔ)在句法結(jié)構(gòu)上有著各自鮮明的特點(diǎn)。英語(yǔ)句子注重形式和邏輯,常常使用復(fù)雜的長(zhǎng)句結(jié)構(gòu),通過(guò)各種從句、介詞短語(yǔ)、分詞短語(yǔ)等對(duì)句子成分進(jìn)行修飾和限定,以表達(dá)豐富而精確的語(yǔ)義。例如,“Thebook,whichwaswrittenbyafamousauthorandwhichhaswonnumerousawards,iswidelyregardedasamasterpieceintheliteraryworld.”這個(gè)句子中,包含了兩個(gè)由“which”引導(dǎo)的定語(yǔ)從句,對(duì)“thebook”進(jìn)行修飾,體現(xiàn)了英語(yǔ)句法的復(fù)雜性和邏輯性。而漢語(yǔ)句子則更強(qiáng)調(diào)語(yǔ)義和意合,多采用簡(jiǎn)潔明了的短句結(jié)構(gòu),通過(guò)詞語(yǔ)之間的意義關(guān)聯(lián)來(lái)表達(dá)句子的整體含義。例如,“這本書(shū)是一位著名作家寫(xiě)的,獲得了無(wú)數(shù)獎(jiǎng)項(xiàng),在文學(xué)界被廣泛認(rèn)為是一部杰作?!睗h語(yǔ)通過(guò)三個(gè)短句依次表達(dá)了相關(guān)信息,語(yǔ)義連貫,符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。在交替?zhèn)髯g過(guò)程中,譯員需要根據(jù)英語(yǔ)和漢語(yǔ)的這些句法特點(diǎn),對(duì)源語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行調(diào)整和重組。當(dāng)遇到英語(yǔ)長(zhǎng)句時(shí),譯員首先運(yùn)用語(yǔ)言圖式中的語(yǔ)法知識(shí),分析句子的結(jié)構(gòu),確定各個(gè)成分之間的邏輯關(guān)系。然后,按照漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,將長(zhǎng)句拆分成若干個(gè)短句,重新組織信息的順序。例如,對(duì)于句子“Althoughtheprojectfacednumerouschallenges,whichincludedtightdeadlines,limitedresourcesandcomplextechnicalproblems,theteammanagedtocompleteitsuccessfullythroughtheirhardworkandinnovativethinking.”,譯員在理解句子結(jié)構(gòu)和邏輯關(guān)系后,進(jìn)行信息重組,翻譯為“盡管這個(gè)項(xiàng)目面臨眾多挑戰(zhàn),包括期限緊迫、資源有限以及技術(shù)問(wèn)題復(fù)雜,但團(tuán)隊(duì)通過(guò)努力工作和創(chuàng)新思維,成功完成了它。”通過(guò)將英語(yǔ)長(zhǎng)句拆分成漢語(yǔ)短句,并調(diào)整語(yǔ)序,使譯文更符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,易于目標(biāo)語(yǔ)聽(tīng)眾理解。相反,在將漢語(yǔ)短句轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)長(zhǎng)句時(shí),譯員需要運(yùn)用英語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)則和句法結(jié)構(gòu)知識(shí),添加適當(dāng)?shù)倪B接詞、介詞短語(yǔ)或從句,將短句組合成邏輯嚴(yán)密的長(zhǎng)句。例如,將“他努力學(xué)習(xí)。他想通過(guò)考試。”翻譯為英語(yǔ)時(shí),可重組為“Hestudieshardsothathecanpasstheexam.”,使用“sothat”引導(dǎo)目的狀語(yǔ)從句,體現(xiàn)了英語(yǔ)句法注重邏輯連接的特點(diǎn)。除了長(zhǎng)句和短句的轉(zhuǎn)換,譯員還需要注意句子成分的語(yǔ)序調(diào)整。在英語(yǔ)中,定語(yǔ)、狀語(yǔ)等修飾成分的位置較為靈活,而漢語(yǔ)中修飾成分通常位于被修飾詞之前。例如,在英語(yǔ)中,“abeautifulgirlwithlonghair(一個(gè)有著長(zhǎng)發(fā)的美麗女孩)”,“withlonghair”作為后置定語(yǔ)修飾“girl”;而在漢語(yǔ)中,語(yǔ)序則為“一個(gè)有著長(zhǎng)發(fā)的美麗女孩”,修飾成分前置。在翻譯時(shí),譯員需要根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)序習(xí)慣進(jìn)行調(diào)整。又如,在英語(yǔ)中,時(shí)間狀語(yǔ)和地點(diǎn)狀語(yǔ)的位置可以根據(jù)強(qiáng)調(diào)重點(diǎn)進(jìn)行調(diào)整,如“Hemethisoldfriendintheparkyesterday.”和“Yesterdayhemethisoldfriendinthepark.”都正確;但在漢語(yǔ)中,通常時(shí)間狀語(yǔ)在前,地點(diǎn)狀語(yǔ)在后,一般會(huì)表達(dá)為“他昨天在公園遇見(jiàn)了他的老朋友?!弊g員在進(jìn)行信息重組時(shí),必須遵循目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)序規(guī)則,確保譯文的自然流暢。3.3基于內(nèi)容圖式的信息重組策略3.3.1背景知識(shí)的運(yùn)用在交替?zhèn)髯g中,背景知識(shí)作為內(nèi)容圖式的核心組成部分,對(duì)譯員理解和重組信息起著關(guān)鍵作用。譯員頭腦中豐富的背景知識(shí)圖式能夠幫助他們迅速把握源語(yǔ)信息的內(nèi)涵,填補(bǔ)信息空缺,從而更準(zhǔn)確、高效地進(jìn)行信息重組和翻譯。以政治領(lǐng)域的案例為例,在關(guān)于國(guó)際政治格局的高層研討會(huì)中,當(dāng)發(fā)言人提到“北約東擴(kuò)(NATO'seastwardexpansion)對(duì)地區(qū)安全局勢(shì)產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響”時(shí),具備豐富國(guó)際政治背景知識(shí)圖式的譯員,能夠迅速理解“北約東擴(kuò)”這一行為背后的政治動(dòng)機(jī)、歷史背景以及其對(duì)地區(qū)安全局勢(shì)在軍事、地緣政治等方面的具體影響。他們知道北約自成立以來(lái)的發(fā)展歷程,以及東擴(kuò)過(guò)程中與俄羅斯等國(guó)家之間的地緣政治博弈,這些背景知識(shí)使譯員能夠更全面、深入地理解源語(yǔ)信息,避免僅從字面理解而導(dǎo)致的信息傳達(dá)不完整或不準(zhǔn)確。在信息重組時(shí),譯員可以根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)聽(tīng)眾的背景和需求,將相關(guān)背景知識(shí)融入翻譯中,以更豐富、生動(dòng)的方式傳達(dá)信息。例如,譯員可以在翻譯中適當(dāng)補(bǔ)充說(shuō)明北約東擴(kuò)的歷史進(jìn)程和主要事件,如“北約自冷戰(zhàn)結(jié)束后,不斷向東擴(kuò)展成員國(guó),從20世紀(jì)90年代開(kāi)始,先后進(jìn)行了多輪?wèn)|擴(kuò),這一行為打破了原有的地區(qū)軍事平衡,對(duì)地區(qū)安全局勢(shì)產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響”,使目標(biāo)語(yǔ)聽(tīng)眾能夠更好地理解這一復(fù)雜的政治現(xiàn)象。在經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域的國(guó)際經(jīng)濟(jì)合作論壇案例中,當(dāng)發(fā)言人分析“由于全球經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)放緩,貿(mào)易保護(hù)主義抬頭,許多國(guó)家紛紛提高關(guān)稅壁壘,這對(duì)國(guó)際貿(mào)易秩序造成了嚴(yán)重沖擊”時(shí),熟悉經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域背景知識(shí)圖式的譯員,能夠憑借對(duì)全球經(jīng)濟(jì)形勢(shì)、國(guó)際貿(mào)易理論和政策的了解,迅速理解這些信息之間的邏輯關(guān)系。他們知道全球經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)放緩會(huì)導(dǎo)致市場(chǎng)需求下降,一些國(guó)家為了保護(hù)本國(guó)產(chǎn)業(yè)和就業(yè),會(huì)采取貿(mào)易保護(hù)主義措施,提高關(guān)稅壁壘就是其中一種常見(jiàn)手段,而這必然會(huì)對(duì)基于自由貿(mào)易原則建立起來(lái)的國(guó)際貿(mào)易秩序產(chǎn)生負(fù)面影響?;谶@樣的背景知識(shí),譯員在信息重組時(shí),能夠?qū)⑦@些復(fù)雜的經(jīng)濟(jì)現(xiàn)象和邏輯關(guān)系清晰地呈現(xiàn)給目標(biāo)語(yǔ)聽(tīng)眾。例如,譯員可以翻譯為“當(dāng)前,全球經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)呈現(xiàn)出放緩的趨勢(shì),市場(chǎng)需求萎縮。在這種情況下,部分國(guó)家出于保護(hù)本國(guó)產(chǎn)業(yè)和就業(yè)的考慮,貿(mào)易保護(hù)主義思想抬頭,紛紛提高關(guān)稅壁壘。這種行為嚴(yán)重違背了自由貿(mào)易原則,對(duì)現(xiàn)有的國(guó)際貿(mào)易秩序造成了極大的沖擊,阻礙了全球經(jīng)濟(jì)的健康發(fā)展”,通過(guò)對(duì)背景知識(shí)的運(yùn)用和闡述,使目標(biāo)語(yǔ)聽(tīng)眾能夠更好地理解發(fā)言人的觀點(diǎn)和意圖。在文化領(lǐng)域的世界文化交流與融合國(guó)際會(huì)議案例中,當(dāng)發(fā)言人介紹“中國(guó)的春節(jié),作為中華民族最重要的傳統(tǒng)節(jié)日,承載著豐富的文化內(nèi)涵,蘊(yùn)含著團(tuán)圓、祈福、辭舊迎新等美好寓意”時(shí),擁有深厚中國(guó)文化背景知識(shí)圖式的譯員,能夠深刻理解春節(jié)在中國(guó)人心中的地位以及其所蘊(yùn)含的豐富文化元素。他們知道春節(jié)的起源、傳統(tǒng)習(xí)俗(如貼春聯(lián)、吃年夜飯、放鞭炮、拜年等)以及這些習(xí)俗背后所反映的中國(guó)傳統(tǒng)文化價(jià)值觀,如家庭觀念、尊老愛(ài)幼、對(duì)美好生活的向往等。在信息重組時(shí),譯員可以運(yùn)用這些背景知識(shí),將春節(jié)的文化內(nèi)涵以生動(dòng)、形象的方式傳達(dá)給目標(biāo)語(yǔ)聽(tīng)眾。例如,譯員可以翻譯為“SpringFestivalinChina,themostimportanttraditionalfestivaloftheChinesenation,isfilledwithrichculturalconnotations.Itsymbolizesfamilyreunion,theblessingforgoodfortune,andthefarewelltotheoldandwelcomeofthenew.DuringSpringFestival,peopleusuallypasteSpringFestivalcouplets,haveagrandNewYear'sEvedinner,setofffirecrackers,andpayNewYear'svisitstoeachother.ThesecustomsnotonlyreflectthestrongfamilyvaluesandrespectfortheeldersinChineseculturebutalsoexpresspeople'slongingforabetterlife”,通過(guò)對(duì)春節(jié)背景知識(shí)的詳細(xì)介紹,讓目標(biāo)語(yǔ)聽(tīng)眾能夠更全面、深入地了解中國(guó)春節(jié)這一獨(dú)特的文化現(xiàn)象,感受中國(guó)傳統(tǒng)文化的魅力。3.3.2邏輯關(guān)系的梳理內(nèi)容圖式不僅包含豐富的背景知識(shí),還能幫助譯員梳理源語(yǔ)信息中的邏輯關(guān)系,使譯文更具條理性和連貫性,便于目標(biāo)語(yǔ)聽(tīng)眾理解。在交替?zhèn)髯g過(guò)程中,源語(yǔ)信息往往較為復(fù)雜,涉及多個(gè)觀點(diǎn)、論據(jù)和事件,譯員需要借助內(nèi)容圖式,對(duì)這些信息進(jìn)行分析和整合,明確信息之間的邏輯聯(lián)系,從而進(jìn)行合理的信息重組。在政治領(lǐng)域的案例中,如關(guān)于國(guó)際政治格局的討論,發(fā)言人可能會(huì)闡述多個(gè)國(guó)家之間的政治關(guān)系、外交政策以及地緣政治因素對(duì)國(guó)際政治格局的影響。例如,發(fā)言人提到“美國(guó)推行的單邊主義外交政策,導(dǎo)致其與歐洲盟友之間的關(guān)系出現(xiàn)裂痕;同時(shí),新興經(jīng)濟(jì)體在國(guó)際舞臺(tái)上的崛起,使得國(guó)際政治格局逐漸向多極化方向發(fā)展;而地區(qū)沖突的不斷加劇,如中東地區(qū)的局勢(shì)動(dòng)蕩,又進(jìn)一步影響了國(guó)際政治的穩(wěn)定”。譯員在聽(tīng)到這些信息后,憑借政治領(lǐng)域的內(nèi)容圖式,能夠迅速識(shí)別出其中的因果關(guān)系、并列關(guān)系等邏輯結(jié)構(gòu)。美國(guó)單邊主義外交政策是因,與歐洲盟友關(guān)系出現(xiàn)裂痕是果;新興經(jīng)濟(jì)體崛起和地區(qū)沖突加劇是并列的因素,它們共同作用于國(guó)際政治格局,推動(dòng)其向多極化發(fā)展并影響國(guó)際政治穩(wěn)定。在信息重組時(shí),譯員可以按照清晰的邏輯順序進(jìn)行翻譯,先闡述美國(guó)單邊主義外交政策及其后果,再說(shuō)明新興經(jīng)濟(jì)體崛起的情況,最后提及地區(qū)沖突的影響,使譯文層次分明,邏輯清晰。例如,譯員可以翻譯為“TheUnitedStates'implementationofaunilateralforeignpolicyhasledtocracksinitsrelationswithEuropeanallies.Meanwhile,theriseofemergingeconomiesontheinternationalstagehasgraduallypushedtheinternationalpoliticalpatterntowardsamulti-polardirection.Moreover,thecontinuousintensificationofregionalconflicts,suchastheturmoilintheMiddleEast,hasfurtheraffectedthestabilityofinternationalpolitics”,通過(guò)這樣的邏輯梳理和信息重組,目標(biāo)語(yǔ)聽(tīng)眾能夠更好地理解國(guó)際政治格局變化的原因和過(guò)程。在經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域的國(guó)際經(jīng)濟(jì)合作論壇案例中,發(fā)言人在分析經(jīng)濟(jì)形勢(shì)時(shí),可能會(huì)涉及多個(gè)經(jīng)濟(jì)指標(biāo)和因素之間的相互關(guān)系。比如,“近年來(lái),某國(guó)的通貨膨脹率持續(xù)上升,導(dǎo)致消費(fèi)者購(gòu)買(mǎi)力下降;為了抑制通貨膨脹,該國(guó)央行提高了利率;然而,利率的提高又使得企業(yè)融資成本增加,投資意愿降低,進(jìn)而影響了經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)速度”。譯員借助經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域的內(nèi)容圖式,能夠明確通貨膨脹率、消費(fèi)者購(gòu)買(mǎi)力、利率、企業(yè)融資成本、投資意愿和經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)速度等因素之間的復(fù)雜邏輯關(guān)系。通貨膨脹率上升是消費(fèi)者購(gòu)買(mǎi)力下降的原因,央行提高利率是為了抑制通貨膨脹,而利率提高又引發(fā)了企業(yè)融資成本增加、投資意愿降低等一系列連鎖反應(yīng),最終影響經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)。在進(jìn)行信息重組時(shí),譯員可以運(yùn)用連接詞和適當(dāng)?shù)木涫?,清晰地呈現(xiàn)這些邏輯關(guān)系。例如,譯員可以翻譯為“Inrecentyears,theinflationrateinacertaincountryhasbeencontinuouslyrising,whichhasledtoadeclineinconsumers'purchasingpower.Tocurbinflation,thecentralbankofthiscountryhasraisedinterestrates.However,theincreaseininterestrateshasincreasedthefinancingcostsofenterprises,reducedtheirinvestmentwillingness,andthusaffectedtheeconomicgrowthrate”,使目標(biāo)語(yǔ)聽(tīng)眾能夠準(zhǔn)確把握經(jīng)濟(jì)現(xiàn)象之間的內(nèi)在聯(lián)系,理解經(jīng)濟(jì)形勢(shì)變化的原因和影響。在文化領(lǐng)域的世界文化交流與融合國(guó)際會(huì)議案例中,當(dāng)發(fā)言人講述不同文化之間的交流與融合時(shí),也會(huì)涉及到多種文化元素和現(xiàn)象之間的邏輯關(guān)系。例如,“隨著全球化的發(fā)展,不同國(guó)家和地區(qū)的文化交流日益頻繁。西方文化中的個(gè)人主義價(jià)值觀逐漸傳入東方,對(duì)東方文化中強(qiáng)調(diào)集體主義的傳統(tǒng)觀念產(chǎn)生了沖擊;與此同時(shí),東方文化中的一些優(yōu)秀元素,如儒家思想中的和諧觀念,也逐漸被西方所認(rèn)識(shí)和接受,促進(jìn)了東西方文化的相互借鑒和融合”。譯員依據(jù)文化領(lǐng)域的內(nèi)容圖式,能夠理解全球化是文化交流頻繁的背景,西方文化對(duì)東方文化的沖擊以及東方文化對(duì)西方文化的影響是文化交流過(guò)程中的兩個(gè)方面,它們相互作用,共同推動(dòng)了文化的融合。在信息重組時(shí),譯員可以按照這樣的邏輯關(guān)系進(jìn)行翻譯,先闡述全球化背景下的文化交流現(xiàn)象,再分別說(shuō)明西方文化對(duì)東方文化的影響和東方文化對(duì)西方文化的影響,最后強(qiáng)調(diào)文化融合的結(jié)果。例如,譯員可以翻譯為“Withthedevelopmentofglobalization,culturalexchangesamongdifferentcountriesandregionshavebecomeincreasinglyfrequent.TheindividualisticvaluesinWesternculturehavegraduallyspreadtotheEast,havinganimpactonthetraditionalcollectivistconceptsinEasternculture.Atthesametime,someexcellentelementsinEasternculture,suchastheconceptofharmonyinConfucianism,havealsobeengraduallyrecognizedandacceptedbytheWest,promotingthemutuallearningandintegrationofEasternandWesterncultures”,通過(guò)清晰的邏輯梳理,使目標(biāo)語(yǔ)聽(tīng)眾能夠全面了解不同文化之間交流與融合的過(guò)程和意義。3.4基于形式圖式的信息重組策略3.4.1篇章結(jié)構(gòu)的把握在交替?zhèn)髯g中,準(zhǔn)確把握篇章結(jié)構(gòu)是實(shí)現(xiàn)信息有效重組的關(guān)鍵,而形式圖式在這一過(guò)程中發(fā)揮著重要作用。形式圖式作為一種關(guān)于文章體裁和組織結(jié)構(gòu)的知識(shí),能夠幫助譯員快速識(shí)別源語(yǔ)發(fā)言的篇章類(lèi)型,理解其內(nèi)在的邏輯結(jié)構(gòu),從而按照目標(biāo)語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣對(duì)信息進(jìn)行合理重組。不同的篇章類(lèi)型具有各自獨(dú)特的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)和邏輯關(guān)系。以政治領(lǐng)域的國(guó)際會(huì)議發(fā)言為例,往往具有清晰的層次和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)倪壿?。發(fā)言者通常會(huì)在開(kāi)頭提出核心觀點(diǎn)或議題,如“我們今天討論的核心是如何加強(qiáng)國(guó)際合作,應(yīng)對(duì)全球氣候變化帶來(lái)的挑戰(zhàn)”,明確主題方向。接著,會(huì)圍繞這一主題展開(kāi)論述,通過(guò)列舉相關(guān)的數(shù)據(jù)、事實(shí)和案例作為論據(jù)來(lái)支持觀點(diǎn),如“據(jù)聯(lián)合國(guó)環(huán)境署的報(bào)告顯示,過(guò)去十年間,全球平均氣溫上升了0.5攝氏度,導(dǎo)致冰川加速融化,海平面上升,許多沿海地區(qū)面臨被淹沒(méi)的危險(xiǎn)”。在論述過(guò)程中,還可能會(huì)分析問(wèn)題產(chǎn)生的原因,如“造成這一現(xiàn)象的主要原因包括工業(yè)化進(jìn)程中大量溫室氣體的排放,以及森林砍伐導(dǎo)致的植被減少,削弱了自然的碳匯能力”。最后,提出相應(yīng)的解決方案或措施,如“為了應(yīng)對(duì)這一挑戰(zhàn),各國(guó)應(yīng)加強(qiáng)政策協(xié)調(diào),制定更加嚴(yán)格的碳排放目標(biāo),并加大對(duì)可再生能源的研發(fā)和利用”。譯員在傳譯過(guò)程中,依據(jù)政治領(lǐng)域發(fā)言的形式圖式,能夠迅速捕捉到這些關(guān)鍵信息,明確信息之間的邏輯關(guān)系,按照提出問(wèn)題、分析問(wèn)題、解決問(wèn)題的結(jié)構(gòu)進(jìn)行信息重組,使譯文層次分明,邏輯清晰。在經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域的商務(wù)談判發(fā)言中,也有其特定的篇章結(jié)構(gòu)。通常會(huì)先介紹雙方的基本情況和談判背景,如“我方是一家在電子科技領(lǐng)域具有豐富經(jīng)驗(yàn)和技術(shù)優(yōu)勢(shì)的企業(yè),希望與貴方就共同開(kāi)發(fā)新一代智能電子產(chǎn)品展開(kāi)合作。目前,市場(chǎng)對(duì)智能電子產(chǎn)品的需求持續(xù)增長(zhǎng),技術(shù)創(chuàng)新成為行業(yè)競(jìng)爭(zhēng)的關(guān)鍵”。接著,闡述各自的合作意向和條件,如“我方可以提供先進(jìn)的技術(shù)和研發(fā)團(tuán)隊(duì),負(fù)責(zé)產(chǎn)品的核心技術(shù)研發(fā);希望貴方能夠提供生產(chǎn)基地和市場(chǎng)渠道,確保產(chǎn)品的順利生產(chǎn)和銷(xiāo)售”。然后,針對(duì)合作中的關(guān)鍵問(wèn)題,如利益分配、知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)等進(jìn)行討論和協(xié)商,如“關(guān)于利益分配,我方建議按照雙方的投入比例進(jìn)行分成;在知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)方面,雙方應(yīng)簽訂嚴(yán)格的保密協(xié)議,確保技術(shù)和商業(yè)機(jī)密不被泄露”。最后,達(dá)成共識(shí)或提出下一步的行動(dòng)計(jì)劃,如“經(jīng)過(guò)協(xié)商,雙方就合作的主要條款達(dá)成一致,接下來(lái)將成立聯(lián)合工作小組,具體落實(shí)合作細(xì)節(jié)”。譯員運(yùn)用商務(wù)談判發(fā)言的形式圖式,能夠準(zhǔn)確把握信息的邏輯順序,在翻譯時(shí)將相關(guān)信息進(jìn)行合理組織,使譯文符合商務(wù)交流的規(guī)范和習(xí)慣,促進(jìn)談判的順利進(jìn)行。文化領(lǐng)域的演講發(fā)言則更注重情感的表達(dá)和文化內(nèi)涵的傳遞,其篇章結(jié)構(gòu)可能相對(duì)較為靈活,但依然有跡可循。例如,在一場(chǎng)關(guān)于中國(guó)傳統(tǒng)文化的演講中,演講者可能會(huì)先以一個(gè)生動(dòng)的故事或引人入勝的場(chǎng)景引入主題,如“在古老的中國(guó),每年春節(jié),一家人都會(huì)圍坐在一起,共享團(tuán)圓飯,歡聲笑語(yǔ)中傳遞著濃濃的親情和對(duì)美好生活的期盼,這就是中國(guó)傳統(tǒng)文化中家庭觀念的生動(dòng)體現(xiàn)”。接著,深入闡述中國(guó)傳統(tǒng)文化的核心價(jià)值觀,如儒家思想中的“仁、義、禮、智、信”,通過(guò)具體的事例和經(jīng)典文獻(xiàn)來(lái)解釋這些價(jià)值觀的內(nèi)涵和意義,如“孔子說(shuō):‘仁者愛(ài)人’,強(qiáng)調(diào)人與人之間要相互關(guān)愛(ài)、尊重和包容,這種仁愛(ài)思想貫穿于中國(guó)社會(huì)的各個(gè)層面,影響著人們的行為和處世方式”。然后,講述傳統(tǒng)文化在現(xiàn)代社會(huì)的傳承和發(fā)展,以及面臨的挑戰(zhàn)和機(jī)遇,如“隨著全球化的發(fā)展,中國(guó)傳統(tǒng)文化在與世界文化交流融合的過(guò)程中,既展現(xiàn)出獨(dú)特的魅力,也面臨著被西方文化沖擊的挑戰(zhàn)。我們需要積極探索傳統(tǒng)文化的創(chuàng)新傳承方式,讓其在現(xiàn)代社會(huì)煥發(fā)出新的活力”。最后,表達(dá)對(duì)傳統(tǒng)文化傳承和發(fā)展的期望和呼吁,如“讓我們共同努力,傳承和弘揚(yáng)中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,讓世界領(lǐng)略到中華文化的博大精深,為人類(lèi)文明的發(fā)展貢獻(xiàn)中國(guó)智慧和力量”。譯員借助文化演講的形式圖式,理解演講內(nèi)容的邏輯脈絡(luò)和情感走向,在信息重組時(shí),注重語(yǔ)言的感染力和文化內(nèi)涵的傳達(dá),使目標(biāo)語(yǔ)聽(tīng)眾能夠感受到源語(yǔ)所蘊(yùn)含的文化魅力。3.4.2文體風(fēng)格的再現(xiàn)文體風(fēng)格是語(yǔ)言表達(dá)的重要特征,它體現(xiàn)了文本的獨(dú)特個(gè)性和語(yǔ)言運(yùn)用的特色。在交替?zhèn)髯g中,依據(jù)形式圖式再現(xiàn)原文的文體風(fēng)格是實(shí)現(xiàn)信息有效傳遞的重要環(huán)節(jié),能夠使譯文在內(nèi)容和形式上與原文保持高度一致,增強(qiáng)譯文的表現(xiàn)力和感染力。不同的文體具有不同的風(fēng)格特點(diǎn),這些特點(diǎn)體現(xiàn)在詞匯、語(yǔ)法、句式、修辭手法等多個(gè)方面。在政治外交領(lǐng)域,發(fā)言通常具有莊重、嚴(yán)謹(jǐn)、正式的文體風(fēng)格。詞匯上,會(huì)大量使用政治術(shù)語(yǔ)和外交辭令,如“sovereignty(主權(quán))”“diplomaticrelations(外交關(guān)系)”“negotiation(談判)”等,這些詞匯具有明確的政治含義和特定的使用語(yǔ)境,體現(xiàn)了政治語(yǔ)言的專(zhuān)業(yè)性和嚴(yán)肅性。語(yǔ)法和句式方面,多采用結(jié)構(gòu)復(fù)雜、邏輯嚴(yán)密的長(zhǎng)句,以準(zhǔn)確表達(dá)復(fù)雜的政治觀點(diǎn)和國(guó)際關(guān)系。例如,“Thetwosideshavereachedanagreementonthebasisofmutualrespectforsovereigntyandterritorialintegrity,equalityandmutualbenefit,andnon-interferenceineachother'sinternalaffairs,whichwillpromotethefurtherdevelopmentofbilateralrelations.(雙方在相互尊重主權(quán)和領(lǐng)土完整、平等互利、互不干涉內(nèi)政的基礎(chǔ)上達(dá)成了協(xié)議,這將推動(dòng)雙邊關(guān)系的進(jìn)一步發(fā)展。)”這個(gè)句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,包含多個(gè)介詞短語(yǔ)和定語(yǔ)從句,體現(xiàn)了政治外交語(yǔ)言的嚴(yán)謹(jǐn)性。修辭手法上,可能會(huì)運(yùn)用排比、對(duì)仗等手法來(lái)增強(qiáng)語(yǔ)言的氣勢(shì)和表達(dá)效果,如“我們堅(jiān)持和平發(fā)展道路,推動(dòng)建設(shè)相互尊重、公平正義、合作共贏的新型國(guó)際關(guān)系。(Weadheretothepathofpeacefuldevelopmentandpromotethebuildingofanewtypeofinternationalrelationsfeaturingmutualrespect,fairness,justiceandwin-wincooperation.)”通過(guò)排比的手法,強(qiáng)調(diào)了中國(guó)在國(guó)際事務(wù)中的立場(chǎng)和主張,使語(yǔ)言更具說(shuō)服力。在文學(xué)作品的交替?zhèn)髯g中,文體風(fēng)格則更加豐富多樣,可能包括詩(shī)歌的優(yōu)美、散文的抒情、小說(shuō)的敘事等。以詩(shī)歌為例,詩(shī)歌的文體風(fēng)格注重韻律、節(jié)奏和意象的運(yùn)用,追求語(yǔ)言的美感和意境的營(yíng)造。在翻譯詩(shī)歌時(shí),譯員需要盡可能地再現(xiàn)原文的韻律和節(jié)奏,同時(shí)準(zhǔn)確傳達(dá)詩(shī)歌中的意象和情感。例如,李白的《靜夜思》:“床前明月光,疑是地上霜。舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)?!痹诜g時(shí),不僅要準(zhǔn)確傳達(dá)詩(shī)句的含義,還要考慮英語(yǔ)詩(shī)歌的韻律和節(jié)奏,如“Beforemybedthereisbrightmoonlight,Iwonderifit'sfrostontheground.Lookingup,Iseethebrightmoon;bowingmyhead,Ithinkofmyhometown.”通過(guò)巧妙的詞匯選擇和句式安排,在一定程度上再現(xiàn)了原詩(shī)的韻律和節(jié)奏,同時(shí)保留了詩(shī)歌中“明月”“霜”等意象,傳達(dá)出詩(shī)人的思鄉(xiāng)之情。散文則以其自由靈活的表達(dá)方式和細(xì)膩的情感抒發(fā)為特點(diǎn),翻譯時(shí)需要注重語(yǔ)言的流暢性和情感的細(xì)膩表達(dá),如朱自清的《荷塘月色》中“曲曲折折的荷塘上面,彌望的是田田的葉子。葉子出水很高,像亭亭的舞女的裙。(Onthewinding荷塘above,whatmeetstheeyeisaseaofclosely-grownleaves.Theleaves,risinghighoutofthewater,areliketheskirtsofslimdancinggirls.)”譯員通過(guò)運(yùn)用生動(dòng)形象的詞匯和自然流暢的句式,再現(xiàn)了原文清新優(yōu)美的語(yǔ)言風(fēng)格和細(xì)膩的情感。在科技領(lǐng)域的文獻(xiàn)翻譯中,文體風(fēng)格注重準(zhǔn)確性、客觀性和簡(jiǎn)潔性。詞匯上,大量使用專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)和技術(shù)詞匯,如“artificialintelligence(人工智能)”“nanotechnology(納米技術(shù))”“quantummechanics(量子力學(xué))”等,這些術(shù)語(yǔ)具有精確的科學(xué)定義,要求譯員準(zhǔn)確理解和翻譯。語(yǔ)法和句式上,多采用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和一般現(xiàn)在時(shí),以突出客觀事實(shí)和科學(xué)原理,如“Thesenewmaterialsarewidelyusedinmodernindustryduetotheirexcellentproperties.(由于這些新材料具有優(yōu)異的性能,它們?cè)诂F(xiàn)代工業(yè)中得到了廣泛應(yīng)用。)”在翻譯科技文獻(xiàn)時(shí),譯員要嚴(yán)格遵循科技文體的風(fēng)格特點(diǎn),確保譯文的準(zhǔn)確性和專(zhuān)業(yè)性,避免使用模糊或夸張的表達(dá)方式。四、圖式理論指導(dǎo)下交替?zhèn)髯g信息重組的影響因素與應(yīng)對(duì)策略4.1影響因素分析4.1.1譯者的知識(shí)儲(chǔ)備與圖式構(gòu)建譯者的知識(shí)儲(chǔ)備與圖式構(gòu)建對(duì)交替?zhèn)髯g信息重組有著至關(guān)重要的影響,是決定傳譯質(zhì)量的關(guān)鍵因素之一。豐富的知識(shí)儲(chǔ)備和完善的圖式構(gòu)建能夠?yàn)樽g員提供堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),使其在面對(duì)各種復(fù)雜的源語(yǔ)信息時(shí),能夠迅速理解、準(zhǔn)確分析并進(jìn)行有效的信息重組;反之,知識(shí)儲(chǔ)備不足和圖式構(gòu)建不完善則可能導(dǎo)致信息理解偏差、重組困難,影響傳譯的效果。語(yǔ)言知識(shí)是譯者進(jìn)行交替?zhèn)髯g的基礎(chǔ),包括詞匯、語(yǔ)法、句法、語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)等方面的知識(shí)。詞匯量的大小直接影響譯員對(duì)源語(yǔ)信息的理解和表達(dá)能力。如果譯員的詞匯儲(chǔ)備不足,在遇到一些生僻或?qū)I(yè)詞匯時(shí),就可能無(wú)法準(zhǔn)確理解其含義,從而影響信息的重組和翻譯。例如,在醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的交替?zhèn)髯g中,“angiography(血管造影術(shù))”“electrocardiogram(心電圖)”等專(zhuān)業(yè)詞匯,如果譯員不熟悉這些詞匯,就很難準(zhǔn)確傳達(dá)源語(yǔ)的信息。語(yǔ)法和句法知識(shí)則幫助譯員理解源語(yǔ)句子的結(jié)構(gòu)和邏輯關(guān)系,從而正確地進(jìn)行信息重組。不同語(yǔ)言的語(yǔ)法和句法規(guī)則存在差異,譯員需要熟練掌握源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)法和句法知識(shí),才能在翻譯時(shí)對(duì)句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行合理調(diào)整。例如,英語(yǔ)中常常使用復(fù)雜的長(zhǎng)句結(jié)構(gòu),而漢語(yǔ)更傾向于短句表達(dá),譯員需要根據(jù)兩種語(yǔ)言的句法特點(diǎn),對(duì)英語(yǔ)長(zhǎng)句進(jìn)行拆分和重組,使其符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。除了語(yǔ)言知識(shí),主題知識(shí)也是影響信息重組的重要因素。在不同領(lǐng)域的交替?zhèn)髯g中,如政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科技等,譯員需要具備相應(yīng)的主題知識(shí),才能深入理解源語(yǔ)信息的內(nèi)涵和背景,準(zhǔn)確把握信息之間的邏輯關(guān)系。在國(guó)際政治會(huì)議的交替?zhèn)髯g中,譯員需要了解國(guó)際政治格局、各國(guó)的外交政策、地緣政治等方面的知識(shí)。當(dāng)發(fā)言人討論“theNorthKoreanuclearissue(朝鮮核問(wèn)題)”時(shí),譯員如果對(duì)朝鮮核問(wèn)題的歷史背景、國(guó)際社會(huì)的態(tài)度和相關(guān)的外交努力等主題知識(shí)有深入了解,就能更好地理解源語(yǔ)信息,在信息重組時(shí)能夠準(zhǔn)確傳達(dá)各方的立場(chǎng)和觀點(diǎn),使目標(biāo)語(yǔ)聽(tīng)眾全面了解這一復(fù)雜的政治問(wèn)題。同樣,在經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域的商務(wù)談判交替?zhèn)髯g中,譯員需要熟悉國(guó)際貿(mào)易規(guī)則、金融市場(chǎng)動(dòng)態(tài)、企業(yè)管理等方面的知識(shí)。對(duì)于“tariffreduction(關(guān)稅削減)”“exchangeratefluctuations(匯率波動(dòng))”等經(jīng)濟(jì)術(shù)語(yǔ)和相關(guān)的經(jīng)濟(jì)現(xiàn)象,譯員只有具備豐富的經(jīng)濟(jì)主題知識(shí),才能準(zhǔn)確理解其含義,并將相關(guān)信息進(jìn)行合理重組,為談判雙方提供準(zhǔn)確的翻譯服務(wù)。文化背景知識(shí)在交替?zhèn)髯g中也起著不可或缺的作用。不同國(guó)家和地區(qū)的文化差異會(huì)體現(xiàn)在語(yǔ)言表達(dá)中,包括詞匯的文化內(nèi)涵、語(yǔ)言習(xí)慣、思維方式、價(jià)值觀念等方面。譯員如果缺乏對(duì)源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)文化背景知識(shí)的了解,就可能在信息重組時(shí)出現(xiàn)文化誤解或信息傳達(dá)不準(zhǔn)確的情況。在中國(guó)文化中,“龍”象征著吉祥、權(quán)威和力量,是中華民族的象征;而在西方文化中,“dragon”往往被視為邪惡、兇猛的象征。在翻譯涉及“龍”的內(nèi)容時(shí),如果譯員不了解這種文化差異,直接將“龍”翻譯為“dragon”,就可能導(dǎo)致目標(biāo)語(yǔ)聽(tīng)眾對(duì)中國(guó)文化的誤解。因此,譯員需要深入了解源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)的文化背景知識(shí),在信息重組時(shí),根據(jù)文化差異對(duì)源語(yǔ)信息進(jìn)行適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換和調(diào)整,以確保信息的準(zhǔn)確傳達(dá)。例如,在翻譯中國(guó)的傳統(tǒng)節(jié)日“春節(jié)”時(shí),不僅要將其翻譯為“SpringFestival”,還可以適當(dāng)補(bǔ)充一些關(guān)于春節(jié)的文化習(xí)俗和內(nèi)涵的解釋?zhuān)纭癝pringFestival,themostimportanttraditionalfestivalinChina,isatimeforfamilyreunions,feasting,andcelebratingthebeginningofanewyearwithvarioustraditionalactivitiessuchaslionanddragondances,settingofffirecrackers,andgivingredenvelopes.”這樣可以幫助目標(biāo)語(yǔ)聽(tīng)眾更好地理解中國(guó)春節(jié)這一獨(dú)特的文化現(xiàn)象。4.1.2源語(yǔ)信息的復(fù)雜性與模糊性源語(yǔ)信息的復(fù)雜性與模糊性是交替?zhèn)髯g信息重組過(guò)程中面臨的重大挑戰(zhàn),它們?cè)黾恿俗g員理解和重組信息的難度,對(duì)傳譯的準(zhǔn)確性和流暢性產(chǎn)生顯著影響。源語(yǔ)信息的復(fù)雜性體現(xiàn)在多個(gè)方面。語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的復(fù)雜性是常見(jiàn)的問(wèn)題之一,不同語(yǔ)言有著各自獨(dú)特的語(yǔ)法和句法結(jié)構(gòu),有些語(yǔ)言善于運(yùn)用復(fù)雜的長(zhǎng)句、嵌套從句、多重修飾成分等來(lái)表達(dá)豐富的語(yǔ)義。在英語(yǔ)中,常常出現(xiàn)包含多個(gè)定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句和介詞短語(yǔ)的長(zhǎng)難句,如“Thephenomenon,whichhasbeenasubjectofextensiveresearchinrecentyearsandwhichhassignificantimplicationsforvariousfieldssuchaseconomics,sociology,andenvironmentalscience,isacomplexandmulti-facetedissuethatrequiresacomprehensiveanalysis.”這樣的句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,成分眾多,譯員需要花費(fèi)大量時(shí)間和精力去分析句子結(jié)構(gòu),理清各個(gè)成分之間的邏輯關(guān)系,才能準(zhǔn)確理解句子的含義,進(jìn)而進(jìn)行有效的信息重組。在翻譯時(shí),譯員需要將這個(gè)長(zhǎng)句拆分成多個(gè)短句,按照目標(biāo)語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣重新組織信息,以確保譯文的清晰易懂。例如,可以翻譯為“近年來(lái),這一現(xiàn)象一直是廣泛研究的課題,它對(duì)經(jīng)濟(jì)學(xué)、社會(huì)學(xué)和環(huán)境科學(xué)等多個(gè)領(lǐng)域都有著重要意義。這是一個(gè)復(fù)雜且多面的問(wèn)題,需要進(jìn)行全面分析?!眱?nèi)容的專(zhuān)業(yè)性和抽象性也使得源語(yǔ)信息變得復(fù)雜。在專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的交替?zhèn)髯g中,如醫(yī)學(xué)、法律、科技等,源語(yǔ)中會(huì)出現(xiàn)大量專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)和復(fù)雜的理論概念,這些內(nèi)容對(duì)于不具備相關(guān)專(zhuān)業(yè)知識(shí)的譯員來(lái)說(shuō)理解難度較大。在醫(yī)學(xué)領(lǐng)域,“pathophysiology(病理生理學(xué))”“pharmacokinetics(藥物動(dòng)力學(xué))”等專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),以及諸如“themechanismofactionofanewdrug(一種新藥的作用機(jī)制)”這樣的專(zhuān)業(yè)內(nèi)容,要求譯員不僅要掌握醫(yī)學(xué)專(zhuān)業(yè)詞匯,還要理解相關(guān)的醫(yī)學(xué)知識(shí)和理論,才能準(zhǔn)確理解源語(yǔ)信息,并將其以通俗易懂的方式傳達(dá)給目標(biāo)語(yǔ)聽(tīng)眾。在科技領(lǐng)域,關(guān)于“quantumcomputing(量子計(jì)算)”“artificialintelligencealgorithms(人工智能算法)”等抽象的科技概念,譯員需要具備扎實(shí)的科技知識(shí)背景,才能把握其核心要點(diǎn),進(jìn)行準(zhǔn)確的信息重組和翻譯。源語(yǔ)信息的模糊性同樣給交替?zhèn)髯g信息重組帶來(lái)了困難。詞匯的多義性是模糊性的常見(jiàn)表現(xiàn)形式之一,一個(gè)單詞在不同的語(yǔ)境中可能具有不同的含義,譯員需要根據(jù)上下文和語(yǔ)境來(lái)判斷其準(zhǔn)確含義。例如,“bank”一詞,在“riverbank(河岸)”和“commercialbank(商業(yè)銀行)”中分別表示不同的含義。在翻譯時(shí),如果不結(jié)合具體語(yǔ)境,就很容易出現(xiàn)誤譯。語(yǔ)法和句法的模糊性也會(huì)導(dǎo)致源語(yǔ)信息的不確定性,有些句子的結(jié)構(gòu)可能存在多種理解方式,譯員需要通過(guò)分析上下文和邏輯關(guān)系來(lái)確定其正確的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和語(yǔ)義。例如,“Theoldmenandwomenlefttheroom.”這個(gè)句子,既可以理解為“年老的男人和所有的女人離開(kāi)了房間”,也可以理解為“年老的男人和年老的女人離開(kāi)了房間”,譯員需要根據(jù)具體語(yǔ)境來(lái)判斷其準(zhǔn)確含義。此外,語(yǔ)義的模糊性也是一個(gè)重要問(wèn)題,有些源語(yǔ)表達(dá)可能含義不明確,缺乏清晰的界定,譯員需要通過(guò)與發(fā)言人溝通、參考相關(guān)背景知識(shí)或根據(jù)語(yǔ)境進(jìn)行合理推測(cè)來(lái)確定其含義。在外交場(chǎng)合中,發(fā)言人可能會(huì)使用一些委婉、含蓄的表達(dá)方式,如“takeappropriatemeasures(采取適當(dāng)措施)”,這種表達(dá)的具體含義可能因上下文和外交背景的不同而有所差異,譯員需要準(zhǔn)確把握其背后的意圖,才能進(jìn)行準(zhǔn)確的信息重組和翻譯。4.1.3翻譯現(xiàn)場(chǎng)的環(huán)境與壓力翻譯現(xiàn)場(chǎng)的環(huán)境與壓力是影響交替?zhèn)髯g信息重組的重要外部因素,它們會(huì)對(duì)譯員的心理狀態(tài)、注意力和思維能力產(chǎn)生干擾,進(jìn)而影響信息重組的效果和傳譯質(zhì)量。翻譯現(xiàn)場(chǎng)的物理環(huán)境可能存在各種干擾因素,如噪音、光線、溫度、空間布局等,這些因素會(huì)分散譯員的注意力,影響其聽(tīng)力理解和信息處理能力。在一些大型國(guó)際會(huì)議現(xiàn)場(chǎng),可能會(huì)有來(lái)自不同設(shè)備的噪音,如投影儀的風(fēng)扇聲、麥克風(fēng)的電流聲等,這些噪音會(huì)掩蓋源語(yǔ)發(fā)言的部分內(nèi)容,使譯員難以準(zhǔn)確聽(tīng)辨信息。在
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 光大銀行金融市場(chǎng)部總經(jīng)理面試題庫(kù)含答案
- 京東物流調(diào)度員面試技巧與答案
- 電商公司客服文員面試技巧與答案
- 電商物流經(jīng)理面試常見(jiàn)問(wèn)題及答案
- 程序員項(xiàng)目架構(gòu)師面試題含答案
- 2025年智能城市建設(shè)項(xiàng)目可行性研究報(bào)告
- 2025年城市水資源綜合利用項(xiàng)目可行性研究報(bào)告
- 2025年自動(dòng)化倉(cāng)儲(chǔ)系統(tǒng)開(kāi)發(fā)與運(yùn)營(yíng)項(xiàng)目可行性研究報(bào)告
- 2025年鄉(xiāng)村振興戰(zhàn)略產(chǎn)業(yè)園區(qū)發(fā)展項(xiàng)目可行性研究報(bào)告
- 2025年園區(qū)智慧能源管理項(xiàng)目可行性研究報(bào)告
- 紀(jì)委談話筆錄模板經(jīng)典
- 消防安全制度和操作規(guī)程
- 叉車(chē)安全技術(shù)交底
- 單人徒手心肺復(fù)蘇操作評(píng)分表(醫(yī)院考核標(biāo)準(zhǔn)版)
- 國(guó)家預(yù)算實(shí)驗(yàn)報(bào)告
- 工業(yè)園區(qū)綜合能源智能管理平臺(tái)建設(shè)方案合集
- 附件1:中國(guó)聯(lián)通動(dòng)環(huán)監(jiān)控系統(tǒng)B接口技術(shù)規(guī)范(V3.0)
- 正弦函數(shù)、余弦函數(shù)的圖象 說(shuō)課課件
- 閉合性顱腦損傷病人護(hù)理查房
- 《你看起來(lái)好像很好吃》繪本課件
- 囊袋皺縮綜合征課件
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論