合規(guī)培訓(xùn)課程教材國(guó)際化翻譯與校對(duì)標(biāo)準(zhǔn)考核試卷_第1頁(yè)
合規(guī)培訓(xùn)課程教材國(guó)際化翻譯與校對(duì)標(biāo)準(zhǔn)考核試卷_第2頁(yè)
合規(guī)培訓(xùn)課程教材國(guó)際化翻譯與校對(duì)標(biāo)準(zhǔn)考核試卷_第3頁(yè)
合規(guī)培訓(xùn)課程教材國(guó)際化翻譯與校對(duì)標(biāo)準(zhǔn)考核試卷_第4頁(yè)
合規(guī)培訓(xùn)課程教材國(guó)際化翻譯與校對(duì)標(biāo)準(zhǔn)考核試卷_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩13頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

合規(guī)培訓(xùn)課程教材國(guó)際化翻譯與校對(duì)標(biāo)準(zhǔn)考核試卷單項(xiàng)選擇題(每題2分,共60分)1.在合規(guī)培訓(xùn)課程教材國(guó)際化翻譯中,對(duì)于專業(yè)術(shù)語(yǔ)的處理,以下哪種做法是正確的:A.隨意創(chuàng)造新的術(shù)語(yǔ)來(lái)翻譯B.參考國(guó)際權(quán)威專業(yè)詞典進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯C.直接使用中文發(fā)音代替英文術(shù)語(yǔ)D.選擇最生僻的英文詞匯來(lái)翻譯答案:B。分析:參考國(guó)際權(quán)威專業(yè)詞典能保證專業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性,A隨意創(chuàng)造新術(shù)語(yǔ)易造成誤解;C直接用中文發(fā)音代替不規(guī)范;D生僻詞匯不利于理解。2.以下哪個(gè)是校對(duì)合規(guī)培訓(xùn)課程教材國(guó)際化翻譯時(shí)需要關(guān)注的重要語(yǔ)法點(diǎn):A.中文的主謂賓結(jié)構(gòu)B.英文的時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)和單復(fù)數(shù)C.日語(yǔ)的敬語(yǔ)體系在英文中的體現(xiàn)D.法語(yǔ)的動(dòng)詞變位在中文里的對(duì)應(yīng)答案:B。分析:英文的時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)和單復(fù)數(shù)是英文語(yǔ)法重要部分,校對(duì)英文翻譯時(shí)需重點(diǎn)關(guān)注,A中文主謂賓結(jié)構(gòu)與英文翻譯校對(duì)無(wú)關(guān);C日語(yǔ)敬語(yǔ)體系與英文翻譯校對(duì)聯(lián)系不大;D法語(yǔ)動(dòng)詞變位和中文校對(duì)無(wú)關(guān)。3.在翻譯合規(guī)培訓(xùn)課程中關(guān)于金融法規(guī)的內(nèi)容時(shí),對(duì)于一些特定的金融詞匯,應(yīng)該:A.按照字面意思逐字翻譯B.結(jié)合金融行業(yè)的國(guó)際通用表達(dá)進(jìn)行翻譯C.翻譯成最常見的英文日常詞匯D.忽略其專業(yè)性,用簡(jiǎn)單詞匯替代答案:B。分析:結(jié)合金融行業(yè)國(guó)際通用表達(dá)能準(zhǔn)確傳達(dá)金融法規(guī)內(nèi)容,A逐字翻譯可能不準(zhǔn)確;C日常詞匯不能準(zhǔn)確表達(dá)金融含義;D忽略專業(yè)性會(huì)導(dǎo)致信息錯(cuò)誤。4.校對(duì)國(guó)際化翻譯的教材時(shí),發(fā)現(xiàn)原文中提到的“季度報(bào)告”,翻譯為“quarterlyreport”,這屬于:A.正確的翻譯B.語(yǔ)法錯(cuò)誤C.用詞不當(dāng)D.文化差異導(dǎo)致的錯(cuò)誤答案:A。分析:“quarterlyreport”是“季度報(bào)告”的正確英文表達(dá)。5.在翻譯合規(guī)培訓(xùn)課程中關(guān)于文化背景的內(nèi)容時(shí),對(duì)于一些具有特定文化內(nèi)涵的詞匯,應(yīng)該:A.不做任何解釋直接翻譯B.添加注釋說(shuō)明其文化背景和含義C.用完全不同文化背景的詞匯替換D.只翻譯字面意思答案:B。分析:添加注釋說(shuō)明文化背景和含義能幫助讀者更好理解,A不做解釋可能造成理解困難;C用不同文化背景詞匯替換會(huì)改變?cè)?;D只翻譯字面意思不能傳達(dá)文化內(nèi)涵。6.以下哪種情況在國(guó)際化翻譯校對(duì)中屬于邏輯錯(cuò)誤:A.翻譯中使用了不同的字體B.原文說(shuō)“先A后B”,翻譯為“先B后A”C.翻譯中多了一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)D.單詞拼寫錯(cuò)誤答案:B。分析:原文順序和翻譯順序顛倒屬于邏輯錯(cuò)誤,A字體問(wèn)題不影響內(nèi)容邏輯;C多標(biāo)點(diǎn)符號(hào)一般不構(gòu)成邏輯錯(cuò)誤;D單詞拼寫錯(cuò)誤是拼寫問(wèn)題。7.翻譯合規(guī)培訓(xùn)課程教材時(shí),對(duì)于數(shù)字的處理,以下做法正確的是:A.中文數(shù)字直接用英文單詞拼寫出來(lái)B.貨幣金額數(shù)字按照中文習(xí)慣保留小數(shù)點(diǎn)后位數(shù)C.日期數(shù)字按照目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行轉(zhuǎn)換D.所有數(shù)字都用阿拉伯?dāng)?shù)字表示,不做任何轉(zhuǎn)換答案:C。分析:日期數(shù)字按目標(biāo)語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣轉(zhuǎn)換符合國(guó)際化要求,A大數(shù)字用英文單詞拼寫易出錯(cuò);B貨幣金額應(yīng)按目標(biāo)語(yǔ)言習(xí)慣;D有些情況需對(duì)數(shù)字進(jìn)行轉(zhuǎn)換。8.校對(duì)時(shí)發(fā)現(xiàn)翻譯中“complianceofficer”被翻譯為“合規(guī)官員”,這是:A.錯(cuò)誤的翻譯B.正確的翻譯C.用詞不恰當(dāng)D.語(yǔ)法錯(cuò)誤答案:B。分析:“合規(guī)官員”是“complianceofficer”的常見準(zhǔn)確翻譯。9.在翻譯涉及不同國(guó)家法律規(guī)定的合規(guī)內(nèi)容時(shí),應(yīng)該:A.只參考本國(guó)法律進(jìn)行翻譯B.對(duì)不同國(guó)家法律規(guī)定進(jìn)行區(qū)分和準(zhǔn)確表達(dá)C.統(tǒng)一用一種通用的法律術(shù)語(yǔ)來(lái)翻譯D.忽略法律規(guī)定的差異進(jìn)行翻譯答案:B。分析:區(qū)分和準(zhǔn)確表達(dá)不同國(guó)家法律規(guī)定能保證內(nèi)容準(zhǔn)確性,A只參考本國(guó)法律不準(zhǔn)確;C統(tǒng)一用通用術(shù)語(yǔ)可能掩蓋差異;D忽略差異會(huì)導(dǎo)致錯(cuò)誤。10.以下哪個(gè)是校對(duì)國(guó)際化翻譯教材時(shí)需要檢查的格式方面的內(nèi)容:A.句子的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)B.段落的縮進(jìn)和對(duì)齊方式C.單詞的含義D.專業(yè)術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確性答案:B。分析:段落的縮進(jìn)和對(duì)齊方式屬于格式方面內(nèi)容,A語(yǔ)法結(jié)構(gòu)是語(yǔ)法范疇;C單詞含義是詞匯方面;D專業(yè)術(shù)語(yǔ)準(zhǔn)確性是翻譯準(zhǔn)確性方面。11.翻譯合規(guī)培訓(xùn)課程中關(guān)于企業(yè)內(nèi)部流程的內(nèi)容時(shí),對(duì)于一些內(nèi)部特定的流程名稱,應(yīng)該:A.直接音譯B.根據(jù)流程內(nèi)容進(jìn)行準(zhǔn)確意譯C.不翻譯,保留中文名稱D.用最復(fù)雜的英文詞匯翻譯答案:B。分析:根據(jù)流程內(nèi)容準(zhǔn)確意譯能讓讀者理解流程,A音譯可能難理解;C保留中文名稱不利于國(guó)際化;D復(fù)雜詞匯不利于理解。12.校對(duì)時(shí)發(fā)現(xiàn)原文“員工手冊(cè)”翻譯為“employeehandbook”,這是:A.錯(cuò)誤的翻譯B.正確的翻譯C.用詞不恰當(dāng)D.語(yǔ)法錯(cuò)誤答案:B。分析:“employeehandbook”是“員工手冊(cè)”的正確英文表達(dá)。13.在翻譯合規(guī)培訓(xùn)課程教材時(shí),對(duì)于引用的名言警句,應(yīng)該:A.隨意更改內(nèi)容以適應(yīng)目標(biāo)語(yǔ)言風(fēng)格B.準(zhǔn)確翻譯并保留其原文的風(fēng)格和含義C.只翻譯大概意思D.用現(xiàn)代流行語(yǔ)替換名言警句答案:B。分析:準(zhǔn)確翻譯并保留原文風(fēng)格和含義能保證名言警句的準(zhǔn)確性和權(quán)威性,A隨意更改內(nèi)容錯(cuò)誤;C只翻譯大概意思不準(zhǔn)確;D用流行語(yǔ)替換會(huì)改變?cè)狻?4.校對(duì)國(guó)際化翻譯的教材時(shí),發(fā)現(xiàn)翻譯中“confidentialinformation”被翻譯為“機(jī)密信息”,這屬于:A.正確的翻譯B.語(yǔ)法錯(cuò)誤C.用詞不當(dāng)D.文化差異導(dǎo)致的錯(cuò)誤答案:A。分析:“機(jī)密信息”是“confidentialinformation”的正確翻譯。15.在翻譯合規(guī)培訓(xùn)課程中關(guān)于行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)的內(nèi)容時(shí),對(duì)于一些新出現(xiàn)的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)術(shù)語(yǔ),應(yīng)該:A.等待官方統(tǒng)一翻譯后再使用B.自行創(chuàng)造一個(gè)新的英文詞匯來(lái)翻譯C.參考同行業(yè)類似教材的翻譯方式D.直接使用中文術(shù)語(yǔ)答案:C。分析:參考同行業(yè)類似教材翻譯方式能保證術(shù)語(yǔ)翻譯的合理性,A等待官方統(tǒng)一翻譯可能延誤;B自行創(chuàng)造詞匯不規(guī)范;D直接用中文術(shù)語(yǔ)不利于國(guó)際化。16.校對(duì)時(shí)發(fā)現(xiàn)原文“年度會(huì)議”翻譯為“annualmeeting”,這是:A.錯(cuò)誤的翻譯B.正確的翻譯C.用詞不恰當(dāng)D.語(yǔ)法錯(cuò)誤答案:B。分析:“annualmeeting”是“年度會(huì)議”的正確英文表達(dá)。17.在翻譯合規(guī)培訓(xùn)課程教材時(shí),對(duì)于一些口語(yǔ)化的表達(dá),應(yīng)該:A.全部用正式的書面語(yǔ)替換B.根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)言的口語(yǔ)習(xí)慣進(jìn)行翻譯C.不翻譯口語(yǔ)化表達(dá)D.用最生硬的英文句子翻譯答案:B。分析:根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)言口語(yǔ)習(xí)慣翻譯能保留原文風(fēng)格,A全部用正式書面語(yǔ)會(huì)改變風(fēng)格;C不翻譯口語(yǔ)化表達(dá)會(huì)丟失信息;D生硬句子不利于理解。18.校對(duì)國(guó)際化翻譯的教材時(shí),發(fā)現(xiàn)翻譯中“riskassessment”被翻譯為“風(fēng)險(xiǎn)評(píng)估”,這屬于:A.正確的翻譯B.語(yǔ)法錯(cuò)誤C.用詞不當(dāng)D.文化差異導(dǎo)致的錯(cuò)誤答案:A。分析:“風(fēng)險(xiǎn)評(píng)估”是“riskassessment”的正確翻譯。19.在翻譯合規(guī)培訓(xùn)課程中關(guān)于道德規(guī)范的內(nèi)容時(shí),對(duì)于一些具有道德寓意的詞匯,應(yīng)該:A.不考慮道德寓意直接翻譯B.準(zhǔn)確翻譯并傳達(dá)其道德寓意C.用中性詞匯替換有道德寓意的詞匯D.只翻譯詞匯的表面意思答案:B。分析:準(zhǔn)確翻譯并傳達(dá)道德寓意能保證內(nèi)容完整性,A不考慮寓意不準(zhǔn)確;C用中性詞匯替換會(huì)改變?cè)猓籇只翻譯表面意思不能傳達(dá)道德內(nèi)涵。20.校對(duì)時(shí)發(fā)現(xiàn)原文“培訓(xùn)資料”翻譯為“trainingmaterials”,這是:A.錯(cuò)誤的翻譯B.正確的翻譯C.用詞不恰當(dāng)D.語(yǔ)法錯(cuò)誤答案:B。分析:“trainingmaterials”是“培訓(xùn)資料”的正確英文表達(dá)。21.在翻譯合規(guī)培訓(xùn)課程教材時(shí),對(duì)于一些縮寫詞,應(yīng)該:A.不做任何說(shuō)明直接使用B.首次出現(xiàn)時(shí)解釋其全稱和含義C.全部用全稱替換縮寫詞D.用其他類似的縮寫詞替換答案:B。分析:首次出現(xiàn)時(shí)解釋全稱和含義能幫助讀者理解,A不說(shuō)明可能造成理解困難;C全部用全稱可能使文本冗長(zhǎng);D用其他縮寫詞替換會(huì)改變?cè)狻?2.校對(duì)國(guó)際化翻譯的教材時(shí),發(fā)現(xiàn)翻譯中“codeofconduct”被翻譯為“行為準(zhǔn)則”,這屬于:A.正確的翻譯B.語(yǔ)法錯(cuò)誤C.用詞不當(dāng)D.文化差異導(dǎo)致的錯(cuò)誤答案:A。分析:“行為準(zhǔn)則”是“codeofconduct”的正確翻譯。23.在翻譯合規(guī)培訓(xùn)課程中關(guān)于國(guó)際組織的內(nèi)容時(shí),對(duì)于國(guó)際組織的名稱,應(yīng)該:A.隨意更改名稱的英文拼寫B(tài).按照國(guó)際通用的英文名稱準(zhǔn)確翻譯C.用中文名稱的拼音代替英文名稱D.翻譯為類似功能的其他國(guó)際組織名稱答案:B。分析:按照國(guó)際通用英文名稱準(zhǔn)確翻譯能保證準(zhǔn)確性,A隨意更改拼寫錯(cuò)誤;C用拼音代替不規(guī)范;D翻譯為其他組織名稱會(huì)改變?cè)狻?4.校對(duì)時(shí)發(fā)現(xiàn)原文“安全政策”翻譯為“safetypolicy”,這是:A.錯(cuò)誤的翻譯B.正確的翻譯C.用詞不恰當(dāng)D.語(yǔ)法錯(cuò)誤答案:B。分析:“safetypolicy”是“安全政策”的正確英文表達(dá)。25.在翻譯合規(guī)培訓(xùn)課程教材時(shí),對(duì)于一些比喻性的表達(dá),應(yīng)該:A.不翻譯比喻,直接說(shuō)明其實(shí)際含義B.準(zhǔn)確翻譯比喻并解釋其含義C.用完全不同的比喻替換原文比喻D.只翻譯比喻的字面意思答案:B。分析:準(zhǔn)確翻譯比喻并解釋含義能讓讀者理解,A不翻譯比喻會(huì)丟失原文風(fēng)格;C用不同比喻替換可能改變?cè)猓籇只翻譯字面意思可能無(wú)法傳達(dá)含義。26.校對(duì)國(guó)際化翻譯的教材時(shí),發(fā)現(xiàn)翻譯中“anticorruption”被翻譯為“反腐敗”,這屬于:A.正確的翻譯B.語(yǔ)法錯(cuò)誤C.用詞不當(dāng)D.文化差異導(dǎo)致的錯(cuò)誤答案:A。分析:“反腐敗”是“anticorruption”的正確翻譯。27.在翻譯合規(guī)培訓(xùn)課程中關(guān)于歷史事件的內(nèi)容時(shí),對(duì)于歷史事件的名稱,應(yīng)該:A.按照中文發(fā)音直接拼寫為英文B.參考權(quán)威歷史資料進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯C.隨意創(chuàng)造一個(gè)英文名稱來(lái)翻譯D.不翻譯,保留中文名稱答案:B。分析:參考權(quán)威歷史資料準(zhǔn)確翻譯能保證準(zhǔn)確性,A按中文發(fā)音拼寫不準(zhǔn)確;C隨意創(chuàng)造名稱錯(cuò)誤;D保留中文名稱不利于國(guó)際化。28.校對(duì)時(shí)發(fā)現(xiàn)原文“客戶投訴”翻譯為“customercomplaint”,這是:A.錯(cuò)誤的翻譯B.正確的翻譯C.用詞不恰當(dāng)D.語(yǔ)法錯(cuò)誤答案:B。分析:“customercomplaint”是“客戶投訴”的正確英文表達(dá)。29.在翻譯合規(guī)培訓(xùn)課程教材時(shí),對(duì)于一些宗教相關(guān)的內(nèi)容,應(yīng)該:A.不尊重宗教信仰進(jìn)行隨意翻譯B.遵循宗教文化和教義進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯C.用其他非宗教詞匯替換宗教相關(guān)詞匯D.忽略宗教內(nèi)容進(jìn)行翻譯答案:B。分析:遵循宗教文化和教義準(zhǔn)確翻譯能避免文化沖突和誤解,A不尊重宗教信仰錯(cuò)誤;C用非宗教詞匯替換可能改變?cè)?;D忽略宗教內(nèi)容會(huì)丟失信息。30.校對(duì)國(guó)際化翻譯的教材時(shí),發(fā)現(xiàn)翻譯中“qualitycontrol”被翻譯為“質(zhì)量控制”,這屬于:A.正確的翻譯B.語(yǔ)法錯(cuò)誤C.用詞不當(dāng)D.文化差異導(dǎo)致的錯(cuò)誤答案:A。分析:“質(zhì)量控制”是“qualitycontrol”的正確翻譯。多項(xiàng)選擇題(每題3分,共15分)1.合規(guī)培訓(xùn)課程教材國(guó)際化翻譯與校對(duì)時(shí),需要考慮的文化差異因素包括:A.語(yǔ)言習(xí)慣B.價(jià)值觀C.宗教信仰D.節(jié)日習(xí)俗答案:ABCD。分析:語(yǔ)言習(xí)慣影響表達(dá)和理解;價(jià)值觀不同對(duì)內(nèi)容認(rèn)知有差異;宗教信仰涉及宗教相關(guān)內(nèi)容翻譯;節(jié)日習(xí)俗在一些特定內(nèi)容中會(huì)有體現(xiàn)。2.在翻譯合規(guī)培訓(xùn)課程教材時(shí),對(duì)于專業(yè)詞匯的處理方法有:A.參考專業(yè)詞典B.請(qǐng)教行業(yè)專家C.直接使用中文拼音D.自行創(chuàng)造新詞匯答案:AB。分析:參考專業(yè)詞典和請(qǐng)教行業(yè)專家能保證專業(yè)詞匯翻譯準(zhǔn)確,C直接用中文拼音不規(guī)范;D自行創(chuàng)造新詞匯不準(zhǔn)確。3.校對(duì)國(guó)際化翻譯教材時(shí),需要檢查的方面有:A.語(yǔ)法錯(cuò)誤B.邏輯錯(cuò)誤C.格式問(wèn)題D.專業(yè)術(shù)語(yǔ)準(zhǔn)確性答案:ABCD。分析:語(yǔ)法錯(cuò)誤影響句子正確性;邏輯錯(cuò)誤影響內(nèi)容合理性;格式問(wèn)題影響文本規(guī)范性;專業(yè)術(shù)語(yǔ)準(zhǔn)確性影響內(nèi)容專業(yè)性。4.在翻譯合規(guī)培訓(xùn)課程中關(guān)于法律條文的內(nèi)容時(shí),需要注意:A.準(zhǔn)確理解法律條文的含義B.參考不同國(guó)家的法律體系C.保證翻譯的準(zhǔn)確性和嚴(yán)謹(jǐn)性D.對(duì)法律術(shù)語(yǔ)進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯答案:ABCD。分析:準(zhǔn)確理解含義是基礎(chǔ);參考不同法律體系適應(yīng)國(guó)際化;保證準(zhǔn)確性和嚴(yán)謹(jǐn)性是要求;準(zhǔn)確翻譯法律術(shù)語(yǔ)是關(guān)鍵。5.合規(guī)培訓(xùn)課程教材國(guó)際化翻譯時(shí),對(duì)于具有文化特色的內(nèi)容,可以采取的處理方式有:A.添加注釋B.用類似文化的內(nèi)容替換C.詳細(xì)解釋文化背景D.保留原文不做翻譯答案:ABC。分析:添加注釋、詳細(xì)解釋文化背景能幫助理解;用類似文化內(nèi)容替換在一定程度上可行,D保留原文不做翻譯不利于國(guó)際化。判斷題(每題1分,共10分)1.在合規(guī)培訓(xùn)課程教材國(guó)際化翻譯中,為了讓目標(biāo)受眾更容易理解,可以隨意更改原文的內(nèi)容。(×)分析:隨意更改原文內(nèi)容會(huì)改變?cè)?,?yīng)準(zhǔn)確翻譯。2.校對(duì)國(guó)際化翻譯的教材時(shí),只需要檢查語(yǔ)法錯(cuò)誤,不需要關(guān)注邏輯錯(cuò)誤。(×)分析:邏輯錯(cuò)誤也會(huì)影響內(nèi)容合理性,需要關(guān)注。3.翻譯合規(guī)培訓(xùn)課程中關(guān)于金融的內(nèi)容時(shí),所有金融術(shù)語(yǔ)都可以按照字面意思翻譯。(×)分析:金融術(shù)語(yǔ)有其專業(yè)含義,不能都按字面意思翻譯。4.在翻譯具有文化內(nèi)涵的詞匯時(shí),不做任何解釋直接翻譯是可以的。(×)分析:不做解釋可能造成理解困難,應(yīng)添加注釋等說(shuō)明。5.校對(duì)教材時(shí),發(fā)現(xiàn)翻譯中字體不一致屬于嚴(yán)重的錯(cuò)誤,需要立即修改。(×)分析:字體不一致一般不影響內(nèi)容準(zhǔn)確性,不屬于嚴(yán)重錯(cuò)誤。6.翻譯合規(guī)培訓(xùn)課程教材時(shí),對(duì)于縮寫詞可以不做任何說(shuō)明直接使用。(×)分析:首次出現(xiàn)應(yīng)解釋全稱和含義。7.在翻譯涉及不同國(guó)家法律規(guī)定的內(nèi)容時(shí),統(tǒng)一用一種通用法律術(shù)語(yǔ)翻譯就可以。(×)分析:不同國(guó)家法律有差異,應(yīng)區(qū)分和準(zhǔn)確表達(dá)。8.校對(duì)國(guó)際化翻譯的教材時(shí),發(fā)現(xiàn)翻譯中多了一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào),不需要在意。(×)分析:標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可能影響句子意

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論