版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
TranslationAnalysisfromthePerspectiveofSystemic-FunctionalGrammar—TakeIHaveaDreamasanExamplePAGE系統(tǒng)功能語法視角下的翻譯分析—以《我有一個夢想》為例英文題目:TranslationAnalysisfromthePerspectiveofSystemic-FunctionalGrammar—TakeIHaveaDreamasanExample
AbstractTranslationisthebridgeofculturalcommunicationandthetieofideologicalexchange.Theinputandoutputofdifferentculturescannotbeseparatedfromthemediumoftranslation.Linguistics,asanimportantsubject,isessentialtotheresearchonlanguageandculture.Thispaperisdividedintofourparts.Thefirstpartistheoverallintroductionofthepaper,includingtheresearchbackgroundanditssignificance.Thesecondpartistheliteraturereview.Itmainlyintroducesthedevelopmentofsystemic-functionalgrammaranditscoherenceandcohesiontheoryofdiscoursefunction.Thethirdpartisthemainpart,whichmainlyanalyzestheconcreteexpressionofcohesionandcoherenceincombinationwiththetranslatedtext.Specifictextparagraphsareextractedfromthetexttobetterexplainandunderstandthetheoryofcohesionandtoappreciatethetranslatedtext.Thelastpartconcludesthewholepaper.Thepurposeofthispaperistocombinetranslationandlinguistics,fromtheperspectiveofsystemic-functionalgrammar,toapplythetheoryofcoherenceandcohesionindiscoursefunction,takingthefamousspeech"Ihaveadream"asamodeltoanalyzethelinguisticknowledgeembodiedinitsChinesetranslation.Thispaperattemptstoillustratetheimportantroleofthistheoryindiscourseanalysisandtoenrichtheuseoftheresearchachievementsindiscourselinguistics.Keywords:translation;textualfunction;coherence;cohesion摘要翻譯是文化溝通的橋梁,是思想交流的紐帶。不同文化之間的輸入與輸出離不開翻譯這一介質(zhì)。語言學(xué)作為一門重要學(xué)科,對于研究語言文化必不可少。而系統(tǒng)功能語言學(xué)是世界兩大重要語言學(xué)派之一,在語言學(xué)的發(fā)展歷程中舉足輕重。本文主要分為四個部分。第一部分為論文的總體介紹,包括研究背景和意義。第二部分為文獻(xiàn)綜述,主要介紹系統(tǒng)功能語言學(xué)的發(fā)展?fàn)顩r及其語篇功能中的連貫與銜接理論。第三部分為正文部分,主要是結(jié)合翻譯文本分析其銜接與連貫的具體表現(xiàn)。通過抽取文本中的具體文段來更好解釋與理解銜接與連貫理論以及欣賞翻譯文本。最后一部分總結(jié)整篇論文。本文旨在將翻譯學(xué)與語言學(xué)相結(jié)合,從系統(tǒng)功能語言學(xué)的角度出發(fā),運用語篇功能中的連貫與銜接理論,以著名演講《我有一個夢想》為范本,分析其中文翻譯所體現(xiàn)的語言學(xué)知識,試圖說明該理論對語篇分析中的重要作用和重大意義,并豐富語篇語言學(xué)研究成果的運用。關(guān)鍵詞:翻譯;語篇功能;銜接;連貫ContentsAbstractI摘要……………………………..II1.Introduction11.1Researchbackground11.2SignificanceofthisStudy21.3TheStructureoftheStudy………………………….22.LiteratureReview32.1Systemic-FunctionalGrammar32.2CoherenceandCohesionTheory33.AnalysisonText53.1CohesionAnalysis….53.1.1GrammaticalCohesion53.1.1.1Substitution……………………53.1.1.2Reference………………………..63.1.1.3Conjunction……………………73.1.1.4Ellipsis……………………………93.1.2LexicalCohesion103.1.2.1Repetition…………………….103.1.2.2Synonym/Antonym……………………..113.1.2.3Hyponymy/Part-WholeRelation………………..123.1.2.4.Collocation…………………..123.2CoherenceAnalysis….134.Conclusion….14References….16Acknowledgements….171.Introduction1.1ResearchBackgroundWithalonghistoryandasolidtheoreticalfoundation,linguisticsisafundamentalsubjectinthestudyoflanguageandculturaldevelopment.Combininglinguisticswithtranslationstudiesfromtheperspectiveofsystemic-functionalgrammarisaninterestingoption.Systemic-functionalgrammarconsistsofthreemeta-functions,includingconceptualfunction,interpersonalfunctionandtextualfunction.Thispaperwillusethecohesionandcoherencetheoryofdiscoursefunctiontoanalyzespecifictranslationsamples.OratorystudyisanancientandnewsciencewithitshistoricaloriginsdatingbacktoancientGreeceandRome.Bothathomeandabroad,thestudyoforatoryhasastrongbasisandavarietyofperspectives,includinglinguistics,rhetoric,psychology,sociologyandsoon.IhaveadreamisthefamousspeechdeliveredbyMartinLutherKingattheLincolnmemorialinWashingtononAugust28,1963.Inthisspeech,Kingmadeanimpassionedappealtoblackpeopletofightfortheirtruefreedom,democracyandhumanrights.Inthe1960s,therewasnodoubtthattheblackpeopleintheAmericanwereinadeepplight,sufferingfromnohumanrightsanddiscrimination.MartinLutherKingledtheblackpeopletocarryoutthenon-violentresistancemovement,whichtoagreatextentcontributedtothepassoftheCivilRightsActintheUnitedStatescongress,formallyendingthediscriminatedstatusofAfricanAmericansfromthelaw,thuspromotingtheliberationofblackpeople.Thisspeechisofgreatresearchvaluebothintermsofspeechskillsandtopic.Therefore,forChinesescholarswhowanttostudythespeech,thequalityofthetranslationversionisparticularlyimportant.ThispaperaimstoapplyHalliday'sandHasan'scohesionandcoherencetheorytotheanalysisofXuLizhong'stranslationofIhaveadreamfromtheperspectiveoftextualanalysis,andtoworkoutitstranslationstructureandthemefromtheperspectiveofvocabularyandgrammar.1.2SignificanceofthisStudyThestudyoflanguagecoversmanyaspects,includinglinguistics,translation,rhetoric,andlexicology.Eachofthemhasitstheoreticalbasisandresearchscope,buteachresearchfielddoesnotexistindependently.Linguisticsandtranslationstudyaretwomajorbranchesoflanguageresearch,soitisofgreatsignificancetocombinethem.Thestudyoflinguisticsfocusesonlanguage,whiletranslationstudiesfocusesonthemutualtransformationbetweenlanguages,whichcomplementeachother.Theuseoflinguistictheoriesintranslationisarelativelynewandmeaningfulapproach.Ihaveadream,deliveredbyMartinLutherKingattheLincolnmemorialinWashingtononAugust28,1963.ThespeechhadaprofoundimpactontheblackliberationmovementintheUnitedStates,anditsinfluencespreadtothewholeworld.InChina,thetextbookofgradeoneofthepeople'seducationeditionisevenselectedintothetext.Therefore,mostoftherelevantresearchesthatcanbefoundinChinafocusonteachingandspeechskills,andrarelyinvolvelinguistics.1.3TheStructureoftheStudyThispapercombinestranslationstudiesandlinguistics,andusesthecohesionandcoherencetheoryofsystemic-functionalgrammartostudytheChinesetranslationversionofIhaveadreamandexploretherelevanttheoriesembodiedinit.Thispaperisdividedintofourparts.Thefirstpartistheoverallintroductionofthepaper.Thesecondpartistheliteraturereview.Itmainlyintroducesthedevelopmentofsystemic-functionalgrammaranditscoherenceandcohesiontheoryofdiscoursefunction.Thethirdpartisthemainpart,whichmainlystudiestheconcreteexpressionofcohesionandcoherenceincombinationwiththetranslatedtext,includinggrammaticalcohesionandlexicalcohesion.Grammaticalcohesioncanbefurthersplitintoreference,ellipsis,substitutionandconjunction,whilelexicalcohesioncanbeclassifiedasrepetition,synonymy/antonymy,hyponym/meronymandcollocation.Tobetterexplainandunderstandthetheoryofcohesionandcoherenceandtoappreciatethetranslatedtext,specifictextparagraphsareextractedfromthetext.Thelastpartconcludesthewholepaper.2.LiteratureReview2.1Systemic-FunctionalGrammarSystemic-functionalgrammarisaconceptputforwardbyFirthofLondonSchoolin1960s.Firth'sstudentHallidaydevelopedandinheritedFirth'sresearchtheory,andthenestablishedtheNewFirthSchool.Thetheoreticalframeworkofsystemic-functionalgrammarwasputforwardbyHallidayin1961.Intheprocessofcontinuousresearch,thetheoreticalframeworkwasdevelopedintosystemic-grammar,andafunctionalpartwasaddedtoitsgrammarin1968.Systemic-FunctionalGrammarincludessystemicgrammarandfunctionalgrammar.Theyaretwoinseparablepartsforanintegralframeworkoflinguistictheory.Systemicgrammaraimstoexplaintheinternalrelations.Functionalgrammaraimstorevealthatlanguageisameansofsocialinteraction.Thefunctionalpartcanbedividedintoconceptual,interpersonalandtextualfunctions.Conceptualfunctionmainlyreferstovoice,characterandotheraspects.Interpersonalfunctionreferstotheroleplayedbycharactersintheprocessofcommunication,aswellasthetone,expression,intonationandotheraspectsoflanguageexpression.Textualfunctionreferstotheoverallstructureoflanguageandthecohesionoflanguageexpression.2.2CoherenceandCohesionTheoryIn1976,BritishlinguistsHallidayandHassanfirstproposedtheconceptofcohesion.IntheirbookCohesioninEnglish,theyproposedthatthecoherencestandardisbasedoncohesionandtext.Later,HallidayandHassanrealizedthelimitationsoftheirtheoryandproposedthatdiscoursecoherencecouldberealizedbymeansofstructureornon-structure.Structuralmeansrefertothemeansofinformationorganization,suchassubject-predicatestructureandinformationstructure.Non-structuralmeansrefertogrammaticalandlexicalcohesivedevices,whichcanestablishinterdependenttexts.Subsequently,ChineselinguistsfurtherexpandedorupdatedthetheoryofcohesiononthebasisofHallidayandHassan’stheory.HuZhuanglin,asoneofthepioneersinthestudyofdiscoursecoherence,highlightedthat"cohesionisachievedthroughtherelationshipbetweenthesuperficialformoflanguageanditsmaturity,butcoherencereferstothecohesionbetweencommunicativebehaviors".Heputforwardtheconceptofmulti-levelcohesiontheoryandexpandedthescopeofcohesion.ZhangDeluandLiuRushanalsoputforwardacomprehensivetheoreticalframeworkfromsomenovelperspectives.Theybelievethatsituationalcontextalsohasacohesivefunction.Therefore,cohesionistheequivalentofatexttoexpresstheconnectionbetweenthesentencesortoexpresstheconnectionbetweenthebackgroundandthetext.Thedefinitionofcohesionandcoherencetheoryhasmanyversions,whichismainlyduetothedifferentresearchmethodsandguidingtheoriesadoptedbydifferentresearchers.Manyscholarsbelievethatcohesionandcoherencehavetheirrespectiveroles.Cohesionismainlyrealizedbytheformofvocabularyandgrammar.Andcoherenceisrealizedbytherelationshipbetweensentences.AccordingtoHalliday(1962),coherence,asthesemanticfeatureofdiscourse,theinterpretationofitisbasedontheinterpretationofeachsentenceandtherelationshipbetweenthatsentenceandtheothersentences.Andcohesionisaconcretetypeofcoherence.Onthisbasis,theyaretwoconceptsthataredifferentbutrelated.Cohesionisanimportantmeantorealizecoherence,butitisnottheonlyone.IntheirbookcohesioninEnglish,HallidayandHassanbelievethatdiscoursecoherencereferstothefactthatsomesentencesorparagraphsthatconstituteadiscourseallbelongtothesamecontext.Inotherwords,thediscourseisdevelopedaccordingtothesamediscoursescope,modeandtone.Theconceptofcohesionissupplementedbytheconceptofregistertoeffectivelydetermineacohesiveandcoherenttext.Atextitselfisacoherentparagraphintwoaspects:oneiscoherentinsituationalcontextandtheotherisconsistentinregister.Asfarasthetextitselfiscoherent,itisalsocohesive.Cohesionisthegrammaticalandlexicallinkingwithinatextorsentencethatholdsatexttogetherandgivesitmeanings,whichisrelatedtothebroaderconceptofcoherence.Hallidaydividescohesionintogrammaticalcohesionandlexicalcohesion.Grammaticalcohesioncanbefurthersplitintoreference,ellipsis,substitutionandconjunction,whilelexicalcohesioncanbeclassifiedasrepetition,synonym/antonym,hyponym/meronymandcollocation.3.Analysisontext3.1CohesionAnalysisCohesioncanbedividedintogrammaticalcohesionandlexicalcohesioninaccordancetoHalliday&Hassan.Grammaticalcohesionisakindofsurfacemarkingofsemanticlinksbetweenclausesandsentencesinwrittentextsandutterancesanditisclassifiedintofourcategories:reference,substitution,ellipsisandconjunction.3.1.1GrammaticalcohesionCohesionoccurswhenthemeaningofoneelementinatextdependsontheinterpretationofanother.Theuseofgrammarindiscoursecanreflectthefunctionoflinkingsentencesintotext.Thefollowingexamplesareillustratedfromfouraspects:substitution,reference,conjunctionandellipsis.3.1.1.1SubstitutionSubstitutionreferstothereplacementofoneitembyanother,usually,forthepurposeofreducingredundancy.Itisarelationbetweenpro-formandantecedentandthepro-formcanbeunderstoodtohave“replaced”arepeatedoccurrenceoftheantecedent.Therearethreetypesofsubstitution,nominal,verbalandclausal,whichfunctionasanoun,averb,aclauserespectively.Examples:Andthosewhohopethat…ifthenationreturnstobusinessasusual.有人希望,黑人只要撒撒氣就會滿足;如果國家安之若素,毫無反應(yīng),這些人必會大失所望的。Explanation:Inthissentence,“這些人”isthesubstitutewordof“有人希望,黑人只要撒撒氣就會滿足”.Substitutewordscanliterallyreplacethephraseorvocabularythatprecedesthem.Thetranslatordividesthecomplexsentenceintotwosentences.Thenhetranslatestheattributiveclauseseparately,andthenuse“這些人”toreplacetheprecedingattributiveclausewhichisconciseandcanaccuratelyexpressthemeaningofthesentence.Thesubstitutionhereservesbothtoavoidrepetitionandtoemphasize.Toemphasizethatblackpeoplewillnotgiveuptheirrighttofreedom,andthedisregardofthestateandthepeoplewillonlyleadtoastrongerresponsefromblackpeople.Therefore,thenationcanbeurgedtotakeactionandputrealizingfreedomofblackpeopleontheagenda.3.1.1.2ReferenceReferenceisameanwhichallowsthereceivertofindparticipants,entities,events,etc.inatext.OneofthemostcommonpatternsofestablishingchainsofreferenceinEnglishistomentionaparticipantexplicitlyinthefirstinstance,bythenameortitle,andthenuseapronountoreferbacktothesameparticipantintheimmediatecontext.Therearethreetypesofreference:personal,demonstrativeandcomparative.Personalreferenceisgenerallyachievedbypersonalpronounsandpossessivepronouns.Indicativereferenceisrealizedbymeansofnominaldemonstrativewords,demonstrativeadverbsanddefinitearticles.Comparativereferenceisachievedthroughsomecomparativevocabulary.Examples:Table1-1PersonalReferences我們我他他們你們她Frequency43179731(1)Andaswewalk,wemustmakethepledgethatweshallalwaysmarchahead.當(dāng)我們行動時,我們必須保證向前進(jìn)。我們不能倒退。(2)Andsowe'vecomeheretodaytodramatizeashamefulcondition.今天我們在這里集會,就是要把這種駭人聽聞的情況公之于眾。(3)Itcameasajoyousdaybreaktoendthelongnightofbadcaptivity.它的到來猶如歡樂的黎明,結(jié)束了束縛黑人的漫長之夜。Explanation:(1)isthepersonalreference.InIhaveadream,personalreferenceappearmanytimes.Aswecanseefromthetable,“我們”appears43timesintheChinesetranslation,whichisthemostfrequentlyusedpersonalpronoun.“我們”isawordthatencompassesyouandmeandbringsthespeakerclosertotheaudience.Italsomeansthattheleadersareonthesamesideasthepeople,whoaresufferingthesamedisastersandunequaltreatment.Theymustfightfortheirrightsandequality.Leadersandpeoplehavethesamedreamofequalityandfreedom.Therefore,“我們”canstrikeachordwiththeaudienceandachievethepurposeofspeech.(2)isthedemonstrativereference.Thetranslatortranslated"a"into“這種”whichcanplaytheroleofemphasis.Itreflectstheplightoftheblackpeopleandtheirdeterminationtohavefreedom.Fromtheviewofspeechskills,thistranslationstrengthensthemomentumofspeechandmakesitmorepersuasive.Fromtheperspectiveoflanguageskills,thistranslationhighlightsthedifficultyoftheblackpeople'ssituation,thusprovingtheneedforequalityandfreedom.(3)isthecomparativereference.“歡樂的黎明”iscontrastedwith“漫長之夜”,highlightingboththeplightoftheNegroandtheimportanceoftheEmancipationProclamationinchangingtheirfate.3.1.1.3ConjunctionConjunctionisawaytomanifestvariouslogicalrelationsinatextthroughconjunctionwords.Conjunctionsareusuallyachievedbyconjunctions,certainadverbsorphrases.Themarkofthelinkingdeviceisavarietyoflinkingwords.Conjunctionwordsarethediscourseplanningmechanismandanimportantfactorindiscourseconstruction.Halliday&Hasandivideconjunctionintofourtypes:additive,adversative,causalandtemporal.Examples:Table1-2conjunction但是如果因為已經(jīng)并且frequency33221(1)Onehundredyearslater…anexileinhisownland.一百年后的今天,黑人仍然萎縮在美國社會的角落里,并且,意識到自己是故土家園中的流亡者。(2)Themarvelousnewmilitancy…h(huán)avecometorealizethattheirdestinyistiedupwithourdestiny.現(xiàn)在黑人社會充滿著了不起的新的戰(zhàn)斗精神,但是我們卻不能因此而不信任所有的白人。因為我們的許多白人兄弟已經(jīng)認(rèn)識到,他們的命運與我們的命運是緊密相連的,他們今天參加游行集會就是明證。(3)Withthisfaith,wewillbeableto…knowingthatwewillbefreeoneday.有了這個信念,我們將能一起工作,一起祈禱,一起斗爭,一起坐牢,一起維護自由;因為我們知道,終有一天,我們是會自由的。(4)Butwerefusetobelievethat…inthegreatvaultsofopportunityofthisnation.但是我們不相信正義的銀行已經(jīng)破產(chǎn),我們不相信,在這個國家巨大的機會之庫里已沒有足夠的儲備。Explanation:Fromtheabovetable,wecouldfindthatthetranslatorisgoodatusingdifferentconjunctionstoexpressdifferentfeelings.“并且”in(1)isadditiveconjunction.Thisconjunctionjuxtaposesthetwosentences,bothreflectingtherealityofthelowstatusofNegrointheUnitedStatesandemphasizingthatNegrothemselvesareawareoftheirpredicament,thuspavethewayforthefollowingarticletoinspireNegrotofightfortheirfreedom.Thejuxtapositionheremakesthewholesentencemorelogicalandhierarchical,andmakesthespeaker'smeaningtobeexpressedstepbysteptoachievethefinalgoalofspeech.“但是”in(2)isadversativeconjunction.Intheprecedingsentence,thetranslatoraffirmsthecurrententhusiasmoftheblackpeopleforfreedomandequality,andinthefollowingsentencethetranslatoremphasizestheneedforarationalattitudetowardwhitepeople.Becausenotallwhitepeopleareagainstblackpeople.Thisconjunctionisusedheretoemphasizethesecondhalfofthesentenceandtoinstructtheaudiencethattheyshouldfacethequestionofblackpeoplerationally,whichisenoughtoreflectthespeaker'sreasonandfair.“因為”in(3)iscausalconjunction.Inthefirsthalfofthesentence,thetranslatorconstantlystrengthenstheaudience'ssenseoffaithwithparallelsentencepatterns,andthenputsforwardagoodprospectforthefuturewithaconjunctionofreasons,soastostrengthentheaudience'sdetermination.Inthisway,wecanpromoteblackpeople'sunity,andinspirethemworkforabetterfuture.“已經(jīng)”in(4)istemporalconjunction.Itshowsthatblackpeoplestillhavehopeforequalityandfreedom,andtheystillbelievethattheUnitedStateswillprovidethemwithshelters,andtheywillbegiventherightsandopportunitiesthattheydeserve.Eveninapredicament,theystillhopeforthegoodandthebrightfuture,whichisalsoreflectedintheirsimplenature.3.1.1.4EllipsisEllipsisreferstotheomissionofpartofthecontentinthetext,whichcanonlybefoundbythecontext.Itcanalsobedefinedassubstitutionbyzero.Ellipsisisalsoacohesivedevice,ensuringthatthespeakerfocusesonaspecifictopicandthesamebackgroundinformationrelatedtothetopic.Theellipsisindiscoursecanusuallybefoundinthecontext.Therefore,onesentenceprovidesabasisfortheunderstandingofanothersentence,formingaconnectionbetweenthem.So,indiscourseanalysis,theroleofellipsisasalinkbetweensentencescannotbeignored.Itisthesameassubstitutionandalsoincludesthreetypes,whicharenounellipsis,verbellipsisandclauseellipsis.Example:Andthiswillbetheday--thiswillbethedaywhenallofGod'schildrenwillbeabletosingwithnewmeaning:在自由到來的那一天,上帝的所有兒女們將以新的含義高唱這支歌:Explanation:Thespeakerrepeats"thiswillbetheday"toexpresshishopethatthedayoffreedomwouldcome,andhealsohopesthattheaudiencewouldbehopefulandnotgiveuptheirfightforequalrights.Thetranslatorappropriatelyremovestherepeatedsentencetomakethespeechsmootherandmoreappealing.Onthebasisoftheoriginaltext,thetranslatortranslated“thiswillbetheday”as“在自由到來的這一天”,whichfurtherclarifiedtheappealoftheblackpeopleandpointedoutthekeynoteofthespeech.3.1.2LexicalCohesionComparedwithgrammaticalcohesion,lexicalcohesionoccursmorefrequentlyandplaysaleadingroleintheconstructionofdiscoursecoherenceandintegrity.Therearefourtypesoflexicalcohesion:repetition,collocation,andsynonym/antonymandhyponymy/part-wholerelation.Acohesivechainthroughthewholetextbyvocabularychoiceisbridgedandsetsupthetextualcontinuity.3.1.2.1RepetitionRepetitionisthesimplerepeatingofaword,withinasentenceorapoeticalline,withnoparticularplacementofthewords,inordertosecureemphasis.Example:Butonehundredyearslater,theNegrostillisnotfree.Onehundredyearslater,thelifeoftheNegrois…Onehundredyearslater,theNegro...Onehundredyearslater,theNegrois…然而一百年后的今天,我們必須正視黑人還沒有得到自由這一悲慘的事實。一百年后的今天……;一百年后的今天……;一百年后的今天,黑人……Explanation:Inthisparagraph,thephrase“一百年后的今天”and“黑人”appearfourtimeseach.Thisusageemphasizesthethemeofthetextanddeepenstheimpressionofthereaderorlistener.Itclearlydescribesthemiserablelivesoftheblackpeopleandtheirstrongdesireforfreedomandhumanrights.3.1.2.2Synonym/AntonymTherecurrenceofsynonymsreferstotherelationshipbetweenpeople,things,behaviors,states,propertiesandotherdifferentwordswiththesameorsimilarsemantics.Andtheuseofitcanavoidmonotonous,boring,lackofaestheticfeeling,soastoenrichthesemanticcontentofthearticleandenhancetheexpressionofthearticle.Whenantonymsappearinthesamesentenceorinthesamediscourse,theirbasicfunctionistomaketwodifferentlanguagecomponentsformobviouscontrastinmeaning.Todescribeacertainthingorphenomenonfrombothpositiveandnegativeaspects,soastomakethesentenceordiscourseconnectedupanddown.Atthesametime,enhancetheabilityoflanguageexpression,sothatthelistenersorreadersgetacomprehensiveandvividimpression.Examples:(1)…gobacktotheslumsandghettosofournortherncities.回到我們北方城市中的貧民區(qū)和少數(shù)民族居住區(qū)去。(2)Onehundredyearslater,theNegrolivesonalonelyislandofpovertyinthemidstofavastoceanofmaterialprosperity.百年后的今天,黑人仍生活在物質(zhì)充裕的海洋中一個窮困的孤島上。Explanation:“Slum”and“ghetto”in(1)bothmeantheplaceinacitywherethepoorpeoplelive.Insteadofcombiningthetwowordsintoone,thetranslatortranslatedtheminto“貧民區(qū)”and“少數(shù)民族居住區(qū)”accordingtotheoriginalmeaningandincombinationwithChineseculture.Byusingsynonyms,thewordingofthearticleisnosingleandcanenhancethespeaker'stone.“物質(zhì)充裕的”and“窮困的”in(2)isapairofantonyms.Bydescribingthepovertyofblackpeopleandtheprosperityofothers,theauthormakesasharpcontrast,whichreflectstheinjusticeofAmericansocietytoblackpeople.Thiscomparisoncanarousetheaudience'semotions,betterachievetheeffectofspeech,andantonymscanalsotiesentencestogether.3.1.2.3Hyponymy/Part-WholeRelationLexicalcohesioncanalsobereflectedbytherelationshipbetweenupperandlowermeaningsamongwords,thatis,themeaningexpressedbyonecomponentbelongstothemeaningscopecontainedbytheothercomponent.Inotherwords,"AequalsoneofB".Thissemanticrelationshipcanbeusedtomakesomewordsappeartogetherorreplaceeachotherandachievecoherenceinthedeepstructureofthetext.Example:ButthereissomethingthatImustsaytomypeople,whostandonthewarmthresholdwhichleadsintothepalaceofjustice:但是對于等候在正義之宮門口的心急如焚的人們,有些話我是必須說的。Explanation:Thetranslatortranslatestheoriginalcompleteparagraphintotwopartstoformitastotal-subtotal.Beginbyexpressinganunderstandingoftheurgencyofchangingtheblackpeople’splight,whilestressingthatthereisstillsomethingtoshare.Thelatterparttellspeopleondifferentaspectsthatwhenfightingforequalityandfreedom,itismostimportanttoremaincalmandtouselegalmeansratherthanviolence.3.1.2.4CollocationManywordstendtoappearinthesamecontext,whichwillhavediscoursecohesion,whichiscalledcollocationcohesion,orlexicalco-occurrence.Inadiscoursearoundatopic,wordsrelatedtothattopictendtobeusedtogetherandinthesamecontext.Undertheconstraintsoftextualsemantics,thesewordsfollowtheprincipleofco-occurrence,andhavethecohesionoflinkingsentencesintotextsandthefunctionofachievingtextualcoherence.Example:Ihaveadreamthatonedayeveryvalleyshallbeexalted…"andthegloryoftheLordshallberevealedandallfleshshallseeittogether."我夢想有一天,幽谷上升,高山下降,坎坷曲折之路成坦途,圣光披露,滿照人間。Explanation:Inthisparagraphoftranslation,thetranslator'stranslationisbothconciseandvivid.Themetaphorusedinthistextistoshowhowdifficultitisforblackpeopletoachievefreedom,andtoexpressthespeaker'svisionofabetterfuture.Thetranslatorkeepstheoriginalmetaphoranduseswordssuchas“幽谷”“高山”“坎坷曲折之路”tomakethewholecontextcomplete.Whenlistenershearoneofthem,theyassociatetheotherwordsmentionedbytheauthor.Therefore,theuseofthesecollocationwordsplaysacertainroleindiscoursecoherence.3.2CoherenceAnalysisIntheirbookcohesioninEnglish,HallidayandHassanbelievethatdiscoursecoherencereferstothefactthatsomesentencesorparagraphsthatconstituteadiscourseallbelongtothesamecontext.Inotherwords,thediscourseisdevelopedaccordingtothesamediscoursescope,modeandtone.Therefore,theanalysisofIhaveadreamfromperspectiveofcoherencefocusonsituationalcontextandculturalcontext.Thewholespeechof"Ihaveadream"isanimpassionedwaytoconveytheblackpeople'sstrongdesireforfreedomandequality.Fromtheperspectiveofsituationalcontext,inordertoachievethedesiredeffectofthespeech,theoriginaltextusesrepeatedtechniquestoexpressfeelingsformanytimes,thusarousingtheresonanceoftheaudience.Thetranslatornotonlyrespectstheoriginaltext,butalsogivesabetterperformanceinthetranslationofsomesentences.Forexample,thetranslatortranslated"onehundredyearslater"into"一百年后的今天",addingtheword"今天"totheor
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 產(chǎn)品助理面試題及競品分析方法含答案
- 財務(wù)管理招聘全解析及答案集
- 軟件測試工程師的成長路徑與技能提升
- 市場專員面試要點及題目參考
- 稅務(wù)客服專員培訓(xùn)題庫與答案參考
- 刀具存儲項目可行性分析報告范文(總投資12000萬元)
- 深度解析(2026)《GBT 18793-2002信息技術(shù) 可擴展置標(biāo)語言(XML)1.0》
- 深度解析(2026)《GBT 18737.4-2003紡織機械與附件 經(jīng)軸 第4部分織軸、整經(jīng)軸和分段整經(jīng)軸邊盤的質(zhì)量等級》
- 針對BIM技術(shù)的負(fù)責(zé)人面試題集
- 中航工業(yè)安全工程師筆試題庫及解析
- 切爾諾貝利核電站事故工程倫理分析
- 初中地理七年級上冊第七章第四節(jié)俄羅斯
- 法院起訴收款賬戶確認(rèn)書范本
- 課堂觀察與評價的基本方法課件
- 私募基金內(nèi)部人員交易管理制度模版
- 針對低層次學(xué)生的高考英語復(fù)習(xí)提分有效策略 高三英語復(fù)習(xí)備考講座
- (完整)《走遍德國》配套練習(xí)答案
- 考研準(zhǔn)考證模板word
- 周練習(xí)15- 牛津譯林版八年級英語上冊
- 電力電纜基礎(chǔ)知識課件
- 代理記賬申請表
評論
0/150
提交評論