文言文翻譯技巧與學(xué)習(xí)方法分享_第1頁
文言文翻譯技巧與學(xué)習(xí)方法分享_第2頁
文言文翻譯技巧與學(xué)習(xí)方法分享_第3頁
文言文翻譯技巧與學(xué)習(xí)方法分享_第4頁
文言文翻譯技巧與學(xué)習(xí)方法分享_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

文言文翻譯技巧與學(xué)習(xí)方法分享華夏文明之瑰寶,載道傳世之經(jīng)典,多賴文言以存。其辭約意豐,氣韻生動,誠為我輩精神之所寄。然時移世易,語言流變,今人研讀古文,每遇滯澀,翻譯之際,更覺棘手。非潛心研習(xí),難以窺其堂奧,得其精髓。余不揣淺陋,浸淫此道有年,愿將平日研習(xí)所得之管見,與諸位同道分享,或可為入門之階、精進之助。一、學(xué)習(xí)方法:厚積薄發(fā),循序漸進文言文學(xué)習(xí),非一蹴而就之功,需有水滴石穿之恒力,日積月累,方能登堂入室。(一)筑基:識字辨義,通曉常例字詞為文之基石。文言以單音節(jié)詞為主,一字多義、一詞多類現(xiàn)象普遍。故首要功夫在于積累常用實詞、虛詞。實詞如“走、兵、湯”等,其古今異義當(dāng)細(xì)辨;虛詞如“之、乎、者、也、以、而、于”等,其用法靈活,需結(jié)合語境體會其指代、語氣、連接等作用。可備一札記,摘錄典籍中常見字詞,歸納其義項與用法,積少成多,自然融會。語法規(guī)律亦不可忽。文言有其特殊句式,如判斷句、被動句、倒裝句(賓語前置、狀語后置、定語后置)、省略句等。明乎此,方能準(zhǔn)確理解句子結(jié)構(gòu)與語意重心。例如“沛公安在?”,非“沛公在哪里安全”,乃賓語前置,即“沛公在安?”,意為“沛公在哪里?”。(二)涵詠:誦讀品味,培養(yǎng)語感古人云:“讀書百遍,其義自見?!贝搜杂谖难晕膶W(xué)習(xí)尤為真切。誦讀不僅能熟悉字詞讀音、句讀停頓,更能感受文章之節(jié)奏、氣韻與情感。初讀可求其音準(zhǔn)句順,再讀則思其義理,三讀當(dāng)品其韻味?;蚋呗暲收b,或低吟淺唱,使字句之聲、篇章之氣,潛移默化于心,久而久之,語感自生。語感既成,則遇文便能略通其意,翻譯時自能左右逢源。(三)博覽:廣泛涉獵,觸類旁通學(xué)習(xí)當(dāng)從簡易入手,由淺入深。先讀《論語》、《孟子》選篇,或《古文觀止》中淺近之作,如《鄭伯克段于鄢》、《曹劌論戰(zhàn)》等,此類文章敘事清晰,語言典范。繼而可及史傳,如《史記》之《項羽本紀(jì)》、《廉頗藺相如列傳》,人物鮮活,情節(jié)生動,于學(xué)習(xí)大有裨益。再后則可攻諸子、辭賦。廣泛閱讀,不僅能增加詞匯量,更能熟悉不同時代、不同作家之文風(fēng),了解歷史背景與文化常識,此乃翻譯“達”與“雅”之前提。(四)問道:勤查善思,質(zhì)疑問難學(xué)貴有疑,疑則有進。遇不解之處,當(dāng)勤查工具書,如《說文解字》、《爾雅》、《康熙字典》(今人可用其簡化電子版或《古漢語常用字字典》等),以及《十三經(jīng)注疏》、《諸子集成》等帶注本,借古人之注疏,啟己之思路。然不可盡信書,亦當(dāng)獨立思考,比較不同注家之說,辨其優(yōu)劣,擇善而從。若有師友,相互切磋,質(zhì)疑問難,則進益更速。二、翻譯技巧:信達雅備,妙傳文心翻譯之要,在于“信、達、雅”三字?!靶拧闭?,忠實原文,準(zhǔn)確無誤;“達”者,文從句順,通暢明白;“雅”者,得體優(yōu)美,再現(xiàn)神韻。此三者,非一朝一夕之功,然亦有法可循。(一)信為本:字字落實,力求精準(zhǔn)1.辨明詞義:文言字詞多義,務(wù)必結(jié)合上下文,確定其在特定語境中之具體含義。不可望文生義,以今律古。例如“走”,古義為“跑”;“犧牲”,古義為“祭祀用的純色全體牲畜”。2.注意通假:古文中常有通假字,需辨識其本字。如“蚤”通“早”,“內(nèi)”通“納”。3.活用要明:名詞、動詞、形容詞等常有活用現(xiàn)象,如名詞作動詞、名詞作狀語、使動用法、意動用法等。翻譯時需將其轉(zhuǎn)化為現(xiàn)代漢語相應(yīng)之表達。例如“春風(fēng)又綠江南岸”之“綠”,為形容詞使動用法,意為“使……變綠”。4.虛詞不虛:虛詞雖無實在意義,卻有語法功能,如語氣、停頓、連接、指代等,翻譯時需恰當(dāng)體現(xiàn),或根據(jù)現(xiàn)代漢語習(xí)慣略作調(diào)整,使其自然。(二)達為要:調(diào)整語序,文從字順1.處理特殊句式:對倒裝句,需按現(xiàn)代漢語語序調(diào)整。如賓語前置句“吾誰與歸”,當(dāng)譯為“我同誰一道呢?”;狀語后置句“青,取之于藍(lán),而青于藍(lán)”,當(dāng)譯為“靛青,是從藍(lán)草里提取的,可是比藍(lán)草的顏色更深”。省略句則需補出省略成分,使語意完整。2.合理拆分與合并:古文多簡潔,一句可含多義;或因?qū)φ痰刃枰?,結(jié)構(gòu)特殊。翻譯時可根據(jù)現(xiàn)代漢語表達習(xí)慣,適當(dāng)拆分長句,合并短句,使邏輯清晰,表達流暢。3.選用恰當(dāng)虛詞:現(xiàn)代漢語之虛詞(如的、地、得、了、著、過等),在古文中多不用或用法不同,翻譯時需酌情添加,使句子語氣連貫,符合現(xiàn)代語法。(三)雅為境:揣摩語氣,再現(xiàn)神韻1.體會情感色彩:原文或褒或貶,或喜或悲,或莊重或詼諧,翻譯時需將這種情感色彩傳遞出來。例如《史記》中項羽之語,多表現(xiàn)其英雄氣概與末路悲涼。2.再現(xiàn)語體風(fēng)格:不同文體,其語言風(fēng)格亦異。史書之嚴(yán)謹(jǐn),諸子之雄辯,辭賦之華麗,散文之清新,皆需在譯文中有所體現(xiàn)。不可一概以口語化表達出之,失卻原文韻味。3.避免過度雕琢與俚俗:“雅”非追求華麗辭藻,亦非晦澀難懂,而是在“信”、“達”基礎(chǔ)上,力求語言之得體、精煉與優(yōu)美,既符合現(xiàn)代漢語規(guī)范,又能傳遞原文之文化內(nèi)涵與藝術(shù)魅力。(四)譯事三昧:反復(fù)推敲,精益求精一篇文言文,初譯之后,必反復(fù)修改。對照原文,逐字逐句核對,看是否有漏譯、誤譯;通讀譯文,看是否通順流暢,有無生硬拗口之處;品味意境,看是否傳達出原文之神采??蓴R置數(shù)日,再回頭細(xì)審,常能發(fā)現(xiàn)先前忽略之瑕疵。如此反復(fù)打磨,方能趨近完善。結(jié)語文言文翻譯與學(xué)習(xí),實乃一項系統(tǒng)工程,非有恒心、耐心與細(xì)心不可。其過程固是艱辛,然每

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論