2025年醫(yī)學(xué)翻譯專(zhuān)業(yè)臨床術(shù)語(yǔ)試卷_第1頁(yè)
2025年醫(yī)學(xué)翻譯專(zhuān)業(yè)臨床術(shù)語(yǔ)試卷_第2頁(yè)
2025年醫(yī)學(xué)翻譯專(zhuān)業(yè)臨床術(shù)語(yǔ)試卷_第3頁(yè)
2025年醫(yī)學(xué)翻譯專(zhuān)業(yè)臨床術(shù)語(yǔ)試卷_第4頁(yè)
2025年醫(yī)學(xué)翻譯專(zhuān)業(yè)臨床術(shù)語(yǔ)試卷_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩4頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

2025年醫(yī)學(xué)翻譯專(zhuān)業(yè)臨床術(shù)語(yǔ)試卷考試時(shí)間:______分鐘總分:______分姓名:______一、選擇題(每題1分,共20分)1.下列哪項(xiàng)是“MyocardialInfarction”最準(zhǔn)確的中文翻譯?A.心臟炎B.心肌梗死C.心絞痛D.心臟損傷2.“Hypertension”與“EssentialHypertension”的主要區(qū)別在于?A.病因不同B.癥狀不同C.治療方法不同D.嚴(yán)重程度不同3.“CerebralHemorrhage”最準(zhǔn)確的中文翻譯是?A.腦出血B.腦梗死C.腦震蕩D.腦膜炎4.下列哪項(xiàng)屬于醫(yī)學(xué)名詞的縮寫(xiě),在正式翻譯中通常建議展開(kāi)寫(xiě)出全稱(chēng)?A.EEGB.MRIC.BPD.ICU5.“Pneumonia”的準(zhǔn)確翻譯是?A.哮喘B.肺炎C.肺結(jié)核D.支氣管炎6.“MyocardialContraction”更準(zhǔn)確的翻譯是?A.心臟收縮B.心肌收縮C.心臟緊張D.心肌緊張7.下列哪項(xiàng)是“Gastroscopy”的準(zhǔn)確翻譯?A.皮膚鏡檢查B.腸道鏡檢查C.胃鏡檢查D.結(jié)腸鏡檢查8.“Thrombosis”的中文翻譯是?A.血栓形成B.血栓溶解C.血液凝固D.血管擴(kuò)張9.“Anemia”最準(zhǔn)確的中文翻譯是?A.發(fā)熱B.疼痛C.貧血D.水腫10.“DiabetesMellitus”通常稱(chēng)為?A.糖尿病B.甲狀腺功能亢進(jìn)C.胰腺炎D.高血壓11.“Sputum”的中文翻譯是?A.尿液B.糞便C.呼吸道分泌物D.血液12.“Laparoscopy”的中文翻譯是?A.胸腔鏡檢查B.關(guān)節(jié)鏡檢查C.腹腔鏡檢查D.腦室鏡檢查13.術(shù)語(yǔ)翻譯中,“Transplantation”通常翻譯為“移植”,其核心含義是?A.切除B.瘢痕形成C.移植器官或組織D.感染14.“Epidemiology”的中文翻譯是?A.生理學(xué)B.病理學(xué)C.流行病學(xué)D.微生物學(xué)15.“CardiopulmonaryResuscitation”的準(zhǔn)確翻譯是?A.心肺功能檢查B.心肺復(fù)蘇C.心臟按摩D.呼吸機(jī)治療16.下列哪項(xiàng)是正確的醫(yī)學(xué)表述?A.BloodPressure(BP)highorlowmeansHypertensionorHypotension.B.ApatientwithhighBloodPressure(BP)shouldavoidsports.C.Hypertensionmeanshighbloodpressurestateordisease.D.ApatientdiagnosedwithHypertension(高血壓)usuallyhasanormalbloodpressure.17.在醫(yī)學(xué)翻譯中,保持術(shù)語(yǔ)“Consistency”(一致性)意味著?A.不斷更換新術(shù)語(yǔ)B.在同一文檔或語(yǔ)境中,對(duì)同一概念使用不同的翻譯C.在同一文檔或語(yǔ)境中,對(duì)同一概念使用統(tǒng)一的翻譯D.只使用英文術(shù)語(yǔ)18.“Osteoporosis”的中文翻譯是?A.骨軟化癥B.骨質(zhì)增生癥C.骨質(zhì)疏松癥D.骨折19.“MRI”通常指?A.腦電圖B.核磁共振成像C.超聲波檢查D.X光檢查20.翻譯“AcuteCoronarySyndrome”時(shí),理解其內(nèi)涵有助于選擇更準(zhǔn)確的譯文,它通常包括?A.心絞痛和心肌炎B.心肌梗死和不穩(wěn)定心絞痛C.心力衰竭和心律失常D.高血壓和冠心病二、填空題(每空1分,共15分)1.肝臟的“MedianNerve”通常翻譯為_(kāi)_______神經(jīng)。2.“ChronicObstructivePulmonaryDisease”的英文縮寫(xiě)是________。3.診斷“LungCancer”常用的影像學(xué)檢查方法是________和________。4.“BloodType”的中文翻譯是________(或________)。5.“RenalFailure”的中文翻譯是________。6.“SurgicalIncision”的中文翻譯是________。7.“Anesthesia”的中文翻譯是________。8.“Platelet”的中文翻譯是________。9.“Vaccination”的中文翻譯是________。10.術(shù)語(yǔ)翻譯要求準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔、________和________。11.“Cardiologist”是指________醫(yī)生。12.“UltrasoundExamination”的中文翻譯是________。13.“PainManagement”的中文翻譯是________。14.“PatientHistory”的中文翻譯是________。15.“Medication”的中文翻譯是________。三、英譯漢(每題3分,共18分)1.Sepsis:Asevereillnesscausedbythebody'soverwhelmingandlife-threateningresponsetoinfections.2.MyocardialIschemia:Reducedbloodsupplytotheheartmuscle,causingchestpain(angina).3.Neurosurgery:Amedicalspecialtyconcernedwiththediagnosisandtreatmentofdisordersofthebrain,spinalcord,andotherpartsofthenervoussystem.4.PulmonaryEmbolism:Ablockageinoneofthepulmonaryarteriesinthelungs,usuallycausedbybloodclotsthattraveltothelungsfromthelegsorpelvis.5.Dialysis:Atreatmentthatremoveswasteproductsandexcessfluidfromthebloodwhenthekidneysarenotworkingproperly.6.EmergencyMedicine:Amedicalspecialtydedicatedtothediagnosisandtreatmentofacuteillnessesorinjuries.四、漢譯英(每題3分,共18分)1.心力衰竭(HeartFailure)2.腦卒中(CerebralApoplexy/Stroke)3.甲狀腺功能減退(Hypothyroidism)4.呼吸系統(tǒng)感染(RespiratoryInfection)5.骨折(Fracture)6.胰腺炎(Pancreatitis)五、簡(jiǎn)答題(每題5分,共10分)1.簡(jiǎn)述在醫(yī)學(xué)翻譯中確保術(shù)語(yǔ)“準(zhǔn)確性”的重要性。2.翻譯“EpidemiologicalStudy”時(shí),需要考慮哪些方面才能做到準(zhǔn)確翻譯?試卷答案一、選擇題1.B2.A3.A4.C5.B6.B7.C8.A9.C10.A11.C12.C13.C14.C15.B16.C17.C18.C19.B20.B二、填空題1.中2.COPD3.X光,CT4.血型,BloodType5.腎衰竭6.手術(shù)切口7.麻醉8.血小板9.疫苗接種10.規(guī)范,統(tǒng)一11.心臟病12.超聲波檢查13.疼痛管理14.病史15.藥物三、英譯漢1.敗血癥:由身體對(duì)感染產(chǎn)生的嚴(yán)重、危及生命的過(guò)度反應(yīng)所引起的一種嚴(yán)重疾病。2.心肌缺血:心臟肌肉的血供減少,導(dǎo)致胸痛(心絞痛)。3.神經(jīng)外科:一個(gè)關(guān)注腦、脊髓及其他神經(jīng)系統(tǒng)疾病的診斷和治療的醫(yī)療專(zhuān)科。4.肺栓塞:肺部肺動(dòng)脈的阻塞,通常由從腿部或骨盆游走的血塊引起。5.血液透析:一種治療,通過(guò)血液清除廢物和多余液體,當(dāng)腎臟功能不正常時(shí)使用。6.急診醫(yī)學(xué):一個(gè)致力于診斷和治療急性疾病或損傷的醫(yī)療專(zhuān)科。四、漢譯英1.HeartFailure2.CerebralApoplexy/Stroke3.Hypothyroidism4.RespiratoryInfection5.Fracture6.Pancreatitis五、簡(jiǎn)答題1.術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確性是醫(yī)學(xué)翻譯的生命線(xiàn)。醫(yī)學(xué)領(lǐng)域概念精密,術(shù)語(yǔ)具有高度的專(zhuān)業(yè)性和唯一性。準(zhǔn)確的術(shù)語(yǔ)翻譯能夠確保信息的精確傳遞,避免因誤解術(shù)語(yǔ)而導(dǎo)致的診斷錯(cuò)誤、治療失誤或溝通障礙。對(duì)于醫(yī)患溝通、醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)交流、病歷記錄、藥品說(shuō)明書(shū)等應(yīng)用場(chǎng)景,準(zhǔn)確無(wú)誤的術(shù)語(yǔ)至關(guān)重要,直接關(guān)系到醫(yī)療質(zhì)量和患者安全。不準(zhǔn)確的表達(dá)可能導(dǎo)致嚴(yán)重的后果。2.翻譯“EpidemiologicalStudy”時(shí),首先需理解其核心概念“Epidemiology”指流行病學(xué),研究疾病在人群中的分布、模式和決定因素。其次,“Study”指研究。結(jié)合語(yǔ)境,此術(shù)語(yǔ)指對(duì)疾病分布和決定因素進(jìn)行的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論