2025年大學(xué)《大學(xué)德語》專業(yè)題庫- 外語翻譯與語境轉(zhuǎn)換_第1頁
2025年大學(xué)《大學(xué)德語》專業(yè)題庫- 外語翻譯與語境轉(zhuǎn)換_第2頁
2025年大學(xué)《大學(xué)德語》專業(yè)題庫- 外語翻譯與語境轉(zhuǎn)換_第3頁
2025年大學(xué)《大學(xué)德語》專業(yè)題庫- 外語翻譯與語境轉(zhuǎn)換_第4頁
2025年大學(xué)《大學(xué)德語》專業(yè)題庫- 外語翻譯與語境轉(zhuǎn)換_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

2025年大學(xué)《大學(xué)德語》專業(yè)題庫——外語翻譯與語境轉(zhuǎn)換考試時(shí)間:______分鐘總分:______分姓名:______第一部分:德漢互譯一、請將下列德語句子翻譯成漢語:1.DieglobaleKlimakrisestellteinedergr??tenHerausforderungenvor,denensichdieMenschheitinderGegenwartundZukunftgegenübersehenmuss.2.ImdigitalenZeitalterwerdenInformationenimmerschnellerundingr??eremUmfangverfügbar,wasdieKompetenzzurkritischenBewertungvonQuellenzwingenderfordert.3.DerSchutzderBiodiversit?terforderteineintegrierteHerangehensweise,dievonlokalenGemeinschaftenbiszuinternationalenAbkommenreicht.4.DiedeutscheKulturistgepr?gtvoneinerlangenTraditiondesHumanismusundeinertiefenAchtungvorKunstundWissenschaft.5.DieCOVID-19-PandemiehatdieglobaleVernetzungunddieInterdependenzdermodernenWelteindrücklichunterstrichen.二、請將下列漢語段落翻譯成德語:在人工智能飛速發(fā)展的今天,其倫理和社會影響已成為公眾關(guān)注的焦點(diǎn)。如何確保人工智能的應(yīng)用符合人類的價(jià)值觀,并防止其被濫用,是擺在我們面前的重要課題。這需要政府、企業(yè)、科研機(jī)構(gòu)和公眾的共同努力,制定合理的規(guī)范和倫理準(zhǔn)則,引導(dǎo)人工智能技術(shù)朝著有益于社會的方向發(fā)展。同時(shí),我們也必須關(guān)注人工智能可能帶來的就業(yè)結(jié)構(gòu)變化,并為受影響的人群提供必要的支持和轉(zhuǎn)型機(jī)會。第二部分:語境轉(zhuǎn)換與翻譯策略應(yīng)用三、閱讀以下德語短信(SMS)內(nèi)容:HalloThomas!IchbingeradeimMeeting.KannstdumirdenKaffeeausderKaffeemaschineholen,wennduhierbist?Danke!LG請將這段話改寫成一封較為正式的電子郵件,用于向同事提出請求。四、請分析以下德語句子中的翻譯難點(diǎn),并簡述可能的翻譯策略:DeralteTurm,derschonhundertJahrealtist,isteinbeliebtesFotomotivbeiTouristen.第三部分:翻譯實(shí)踐五、請將下列德語段落翻譯成漢語:DieStadt萊比錫(Leipzig)istbekanntfürihrreichesmusikalischesErbe,insbesonderedieZeitdesBarock.DerGewandhausplatzmitdemhistorischenGewandhausistdasHerzstückdesMusiklebensderStadt.JedesJahrimFrühjahrlocktdasInternationaleMusikfestivalLeipzighochkar?tigeKünstlerausderganzenWeltan.NebenklassischerMusikwirdauchzeitgen?ssischerJazzundWeltmusikgeboten.FürFreundederKlassikisteinBesuchbeidenKonzertenimGewandhausunerl?sslich,wodasberühmteGewandhausorchesterLeipzigregelm??igauftretenundMeisterwerkevonBach,BeethovenundMendelssohnaufgeführtwerden.六、請將下列漢語段落翻譯成德語:中國傳統(tǒng)節(jié)日春節(jié)對于億萬中國人來說具有極其重要的意義。它不僅標(biāo)志著舊一年的結(jié)束和新一年的開始,更是一個(gè)家人團(tuán)聚、共享天倫之樂的時(shí)刻。在春節(jié)期間,人們會貼春聯(lián)、放鞭炮、吃年夜飯,互道祝福,洋溢著濃厚的節(jié)日氣氛。春節(jié)也是反思過去、展望未來的時(shí)刻,承載著人們對幸福生活的美好期盼。隨著時(shí)代的發(fā)展,春節(jié)的慶祝方式也在不斷演變,但其核心的親情和文化價(jià)值始終不變。試卷答案第一部分:德漢互譯一、請將下列德語句子翻譯成漢語:1.全球氣候危機(jī)是擺在未來人類面前需要應(yīng)對的最大挑戰(zhàn)之一。*解析:分析句子結(jié)構(gòu),“Stellt...vor”譯為“是...之一”,“dieMenschheit”譯為“人類”,“sich...vorsehenmüssen”譯為“需要應(yīng)對”。注意“Challenges”在此處用“挑戰(zhàn)”更符合中文語境。2.在數(shù)字化時(shí)代,信息以越來越快、越來越大的規(guī)模變得可用,這必然要求具備批判性地評估信息來源的能力。*解析:“digitalenZeitalter”譯為“數(shù)字化時(shí)代”,“immerschnellerundingr??eremUmfangverfügbar”譯為“以越來越快、越來越大的規(guī)模變得可用”,“dieKompetenz...erfordert”譯為“要求具備...能力”,“kritischeBewertungvonQuellen”譯為“批判性地評估信息來源”。3.生物多樣性保護(hù)需要一種綜合性的方法,該方法從地方社區(qū)延伸到國際協(xié)議。*解析:“integrierteHerangehensweise”譯為“綜合性的方法”,“von...biszu...”結(jié)構(gòu)譯為“從...延伸到...”,“l(fā)okalenGemeinschaften”譯為“地方社區(qū)”,“internationalenAbkommen”譯為“國際協(xié)議”。4.德國文化深受人文主義漫長傳統(tǒng)和對其藝術(shù)與科學(xué)的深厚尊重的塑造。*解析:“gepr?gtvon”譯為“深受...的塑造”,“einerlangenTraditiondesHumanismus”譯為“人文主義漫長傳統(tǒng)”,“einertiefenAchtungvor”譯為“對其...的深厚尊重”,“KunstundWissenschaft”譯為“藝術(shù)與科學(xué)”。5.新冠肺炎大流行有力地突顯了全球互聯(lián)性和現(xiàn)代世界的相互依存性。*解析:“COVID-19-Pandemie”譯為“新冠肺炎大流行”,“eindrücklichunterstrichen”譯為“有力地突顯了”,“globaleVernetzung”譯為“全球互聯(lián)性”,“Interdependenz”譯為“相互依存性”,“dermodernenWelt”譯為“現(xiàn)代世界”。二、請將下列漢語段落翻譯成德語:HeutestehtdierasanteEntwicklungderKünstlichenIntelligenz(KI)vorderGesellschaftvorgro?enethischenundsozialenHerausforderungen.WiedieAnwendungderKIsicherzustellenist,dasssiedenmenschlichenWertenentsprichtundmissbr?uchlichverwendetwirdverhindertwird,stellteinewichtigeAufgabedar,dieunsbevorsteht.DieserforderteinegemeinsameAnstrengungvonRegierungen,Unternehmen,Forschungseinrichtungenundder?ffentlichkeit,umangemesseneRegelnundethischeRichtlinienzuentwickelnundzuverankern,diedieEntwicklungderKIineineRichtunglenken,diederGesellschaftnützlichist.Gleichzeitigmüssenwirunsderm?glichenVer?nderungeninderBesch?ftigungsgstrukturdurchKIbewusstseinundMenschen,dievondiesenVer?nderungenbetroffensind,mitnotwendigerUnterstützungundChancenzurberuflichenUmstellungversorgen.第三部分:語境轉(zhuǎn)換與翻譯策略應(yīng)用三、閱讀以下德語短信(SMS)內(nèi)容:HalloThomas!IchbingeradeimMeeting.KannstdumirdenKaffeeausderKaffeemaschineholen,wennduhierbist?Danke!LG請將這段話改寫成一封較為正式的電子郵件,用于向同事提出請求。Betreff:KaffeekaufLieberThomas,ichschreibeIhnen,daichgeradeaneinemMeetingteilnehmeundleidernichtselbstzurKaffeemaschinegehenkann.W?reesIhnenm?glich,mirkurzeinenKaffeezuholen?VielenDankfürIhreBemühungen.MitfreundlichenGrü?en[IhrName]四、請分析以下德語句子中的翻譯難點(diǎn),并簡述可能的翻譯策略:DeralteTurm,derschonhundertJahrealtist,isteinbeliebtesFotomotivbeiTouristen.*翻譯難點(diǎn):1.德語中形容詞的位置和修飾關(guān)系,"derschonhundertJahrealtist"作為后置定語修飾"DeralteTurm";2."Fotomotiv"是一個(gè)較為專業(yè)的文化詞匯;3.句子結(jié)構(gòu)相對簡單,但需準(zhǔn)確傳達(dá)信息。*可能的翻譯策略:1.將后置定語前置或用"的"字結(jié)構(gòu)處理,使中文表達(dá)更自然,如"這座已有百年歷史的古老塔樓";2."Fotomotiv"可譯為"攝影題材"或"取景對象";3.保持簡單句結(jié)構(gòu),但選用恰當(dāng)?shù)脑~語,如"是游客們喜歡拍攝的一個(gè)題材"。第四部分:翻譯實(shí)踐五、請將下列德語段落翻譯成漢語:萊比錫(Leipzig)以其豐富的音樂遺產(chǎn)而聞名,尤其是在巴洛克時(shí)期。Gewandhausplatz廣場及其歷史悠久的Gewandhaus是這座城市音樂生活的核心。每年春天,國際音樂節(jié)萊比錫都會吸引來自世界各地的頂尖藝術(shù)家。除了古典音樂,還提供現(xiàn)代爵士樂和世界音樂。對于古典音樂愛好者來說,參觀Gewandhaus的演出是必不可少的,因?yàn)橹娜R比錫Gewandhaus樂團(tuán)經(jīng)常在此演出,演奏巴赫、貝多芬和門德爾松等大師的作品。六、請將下列漢語段落翻譯成德語:DaschinesischeNeujahrsfest(SpringFestival)hatfür億萬Chineseunersetzlichenkulturellenundfamili?renBedeutung.EsmarkiertnichtnurdasEndedesaltenunddasначалоdesneuenJahres,sondernistaucheineZeitderFamilie,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論