2025年大學英語六級考試試卷 翻譯專項訓練_第1頁
2025年大學英語六級考試試卷 翻譯專項訓練_第2頁
2025年大學英語六級考試試卷 翻譯專項訓練_第3頁
2025年大學英語六級考試試卷 翻譯專項訓練_第4頁
全文預覽已結(jié)束

付費下載

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

2025年大學英語六級考試試卷翻譯專項訓練考試時間:______分鐘總分:______分姓名:______翻譯:閱讀下面的英文短文,并將其中畫線的部分翻譯成中文。翻譯時應注意文章的整體意思,不得遺漏要點,并使用恰當?shù)闹形谋磉_。Theconceptof"sustainabledevelopment"hasgainedwidespreadrecognitionglobally.Itemphasizesbalancingeconomicgrowthwithenvironmentalprotectionandsocialequitytomeettheneedsofthepresentwithoutcompromisingtheabilityoffuturegenerationstomeettheirownneeds.China,asamajordevelopingcountry,iscommittedtopursuingthispath.Theimplementationofthe"dualcarbon"goals—achievingcarbonpeakbefore2030andcarbonneutralitybefore2060—reflectsthiscommitment.Achievingthesetargetsrequirescomprehensiveeffortsacrossvarioussectors,includingenhancingenergyefficiency,developingrenewableenergysources,promotinggreenindustries,andfosteringalow-carbonlifestyleamongthepublic.Itisacomplexchallengethatdemandsinnovation,cooperation,andalong-termperspective,butitisessentialforensuringaprosperousandsustainablefutureforChinaandtheworld.試卷答案翻譯:可持續(xù)發(fā)展理念已在全球范圍內(nèi)獲得廣泛認可。它強調(diào)在經(jīng)濟增長、環(huán)境保護和社會公平之間尋求平衡,以滿足當代人的需求,同時不損害子孫后代滿足其自身需求的能力。中國作為一個主要的發(fā)展中國家,致力于走這條道路?!半p碳”目標的實現(xiàn)——即在2030年前實現(xiàn)碳達峰、2060年前實現(xiàn)碳中和——體現(xiàn)了這一承諾。實現(xiàn)這些目標需要各行各業(yè)的全面努力,包括提高能源效率、發(fā)展可再生能源、促進綠色產(chǎn)業(yè),以及倡導公眾踐行低碳生活方式。這是一項復雜的挑戰(zhàn),需要創(chuàng)新、合作和長遠眼光,但對于確保中國和世界的繁榮與可持續(xù)發(fā)展至關重要。解析:1.第一句解析:*"Theconceptof'sustainabledevelopment'hasgainedwidespreadrecognitionglobally."翻譯為“可持續(xù)發(fā)展理念已在全球范圍內(nèi)獲得廣泛認可?!?思路:核心詞“sustainabledevelopment”直接譯為“可持續(xù)發(fā)展”。"concept"譯為“理念”。“gainedwidespreadrecognition”譯為“獲得廣泛認可”?!癵lobally”譯為“在全球范圍內(nèi)”。句子結(jié)構(gòu)保持簡單平實,符合中文表達習慣。2.第二句解析:*"Itemphasizesbalancingeconomicgrowthwithenvironmentalprotectionandsocialequitytomeettheneedsofthepresentwithoutcompromisingtheabilityoffuturegenerationstomeettheirownneeds."翻譯為“它強調(diào)在經(jīng)濟增長、環(huán)境保護和社會公平之間尋求平衡,以滿足當代人的需求,同時不損害子孫后代滿足其自身需求的能力?!?思路:主語“It”指代“可持續(xù)發(fā)展理念”,譯為“它”。"emphasizes"譯為“強調(diào)”?!癰alancing...with..."譯為“在...之間尋求平衡”。"economicgrowth"、"environmentalprotection"、"socialequity"分別譯為“經(jīng)濟增長”、“環(huán)境保護”、“社會公平”?!皌omeettheneedsofthepresent”譯為“以滿足當代人的需求”?!皐ithoutcompromisingtheabilityoffuturegenerationstomeettheirownneeds”譯為“同時不損害子孫后代滿足其自身需求的能力”。“compromising”在此處意指“損害”或“影響能力”,用“損害”更符合語境?!癴uturegenerations”譯為“子孫后代”。3.第三句解析:*"China,asamajordevelopingcountry,iscommittedtopursuingthispath."翻譯為“中國作為一個主要的發(fā)展中國家,致力于走這條道路。”*思路:"China"作主語。“asamajordevelopingcountry”是插入語,譯為“作為一個主要的發(fā)展中國家”。“iscommittedtopursuing”譯為“致力于走”?!皌hispath”指代前文提到的“可持續(xù)發(fā)展道路”,譯為“這條道路”。4.第四句解析:*"Theimplementationofthe'dualcarbon'goals—achievingcarbonpeakbefore2030andcarbonneutralitybefore2060—reflectsthiscommitment."翻譯為“‘雙碳’目標的實現(xiàn)——即在2030年前實現(xiàn)碳峰、2060年前實現(xiàn)碳中和——體現(xiàn)了這一承諾?!?思路:"Theimplementationofthe'dualcarbon'goals"是主語,譯為“‘雙碳’目標的實現(xiàn)”?!癲ualcarbongoals”是專有名詞,譯為“雙碳目標”?!癮chievingcarbonpeakbefore2030andcarbonneutralitybefore2060”是同位語,解釋“dualcarbongoals”,譯為“即在2030年前實現(xiàn)碳峰、2060年前實現(xiàn)碳中和”?!皉eflects”譯為“體現(xiàn)了”。“thiscommitment”指代前文的“致力于走可持續(xù)發(fā)展道路”,譯為“這一承諾”。5.第五句解析:*"Achievingthesetargetsrequirescomprehensiveeffortsacrossvarioussectors,includingenhancingenergyefficiency,developingrenewableenergysources,promotinggreenindustries,andfosteringalow-carbonlifestyleamongthepublic."翻譯為“實現(xiàn)這些目標需要各行各業(yè)的全面努力,包括提高能源效率、發(fā)展可再生能源、促進綠色產(chǎn)業(yè),以及倡導公眾踐行低碳生活方式?!?思路:"Achievingthesetargets"作主語,譯為“實現(xiàn)這些目標”。“requires”譯為“需要”?!癱omprehensiveeffortsacrossvarioussectors”譯為“各行各業(yè)的全面努力”?!癷ncluding”引出具體措施,用“包括”翻譯?!癳nhancingenergyefficiency"譯為“提高能源效率”?!癲evelopingrenewableenergysources”譯為“發(fā)展可再生能源”?!皃romotinggreenindustries”譯為“促進綠色產(chǎn)業(yè)”?!癴osteringalow-carbonlifestyleamongthepublic”譯為“倡導公眾踐行低碳生活方式”。6.第六句解析:*"Itisacomplexchallengethatdemandsinnovation,cooperation,andalong-termperspective,butitisessentialforensuringaprosperousandsustainablefutureforChinaandtheworld."翻譯為“這是一項復雜的挑戰(zhàn),需要創(chuàng)新、合作和長遠眼光,但對于確保中國和世界的繁榮與可持續(xù)發(fā)展至關重要?!?思路:主句"Itisacomplexchallenge"譯為“這是一項復雜的挑戰(zhàn)”。“thatdemandsinnovation,cooperation,andalong-termperspective”是定語從句,修飾challenge,譯為“需要創(chuàng)新、合作和長遠眼光”?!癲ema

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論