遼寧省專升本2025年英語專業(yè)翻譯理論與實踐專項突破試卷(含答案)_第1頁
遼寧省專升本2025年英語專業(yè)翻譯理論與實踐專項突破試卷(含答案)_第2頁
遼寧省專升本2025年英語專業(yè)翻譯理論與實踐專項突破試卷(含答案)_第3頁
遼寧省專升本2025年英語專業(yè)翻譯理論與實踐專項突破試卷(含答案)_第4頁
遼寧省專升本2025年英語專業(yè)翻譯理論與實踐專項突破試卷(含答案)_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

遼寧省專升本2025年英語專業(yè)翻譯理論與實踐專項突破試卷(含答案)考試時間:______分鐘總分:______分姓名:______一、選擇題1.翻譯活動的核心目標是實現(xiàn)原文信息在目標語言中的()。A.形式復(fù)制B.內(nèi)容再現(xiàn)C.效果等同D.風格一致2.“信、達、雅”這一翻譯標準主要由誰提出?()A.林紓B.穆勒C.奈達D.泰特勒3.在翻譯過程中,將原文中隱含的意思明確化,補充原文中省略的信息,屬于()。A.減譯B.增譯C.詞性轉(zhuǎn)換D.語態(tài)轉(zhuǎn)換4.將原文中的主動語態(tài)句子翻譯成目標語言中的被動語態(tài)句子,屬于()。A.增譯B.減譯C.詞性轉(zhuǎn)換D.語態(tài)轉(zhuǎn)換5.翻譯文學(xué)作品時,為了保留原文的意境和風格,有時需要采用意譯的方法,這體現(xiàn)了翻譯的()原則。A.忠實B.通順C.得體D.藝術(shù)性6.“Virtueisitsownreward.”這句話如果翻譯為“德行本身就是一種回報?!?,運用了()的翻譯技巧。A.直譯B.意譯C.增譯D.文化替換7.翻譯時,將原文中的一個詞轉(zhuǎn)換為目標語言中的多個詞,屬于()。A.減譯B.增譯C.詞性轉(zhuǎn)換D.分譯8.處理原文中的長難句時,將其拆分成幾個短句來翻譯,屬于()。A.合譯B.分譯C.詞性轉(zhuǎn)換D.語態(tài)轉(zhuǎn)換9.翻譯過程中,對原文信息進行篩選和提煉,刪除原文中與中心思想無關(guān)或冗余的信息,屬于()。A.增譯B.減譯C.詞性轉(zhuǎn)換D.語態(tài)轉(zhuǎn)換10.翻譯涉及不同文化背景的詞語時,需要考慮其文化內(nèi)涵,選擇恰當?shù)姆绞絺鬟_,這主要體現(xiàn)了翻譯的()要求。A.準確性B.流暢性C.得體性D.完整性二、填空題1.翻譯活動是一種跨語言、跨文化的______活動。2.翻譯理論是指導(dǎo)翻譯實踐的科學(xué)______。3.“信”是翻譯標準的首要要求,指譯文要忠實地傳達原文的______和______。4.翻譯技巧是譯者用來處理翻譯過程中各種問題的______和方法。5.在翻譯過程中,根據(jù)需要增加原文中隱含的或省略的信息,稱為______。6.翻譯的基本單位可以是______、詞組或句子。7.將原文中兩個或多個句子合并翻譯成一個句子,屬于______。8.翻譯的“達”要求譯文表達______、______。9.翻譯過程中,需要充分考慮譯文讀者的文化背景和閱讀習慣,做到______。10.翻譯理論的發(fā)展經(jīng)歷了從______翻譯觀到______翻譯觀的演變。三、簡答題1.簡述直譯和意譯的定義及其適用條件。2.翻譯過程中可能遇到哪些主要的語言難點?請列舉至少三種并簡述其處理方法。3.簡述文化因素對翻譯的影響。4.舉例說明增譯和減譯在翻譯實踐中的應(yīng)用。四、翻譯題請將以下段落從英語翻譯成漢語:Theinternethasfundamentallychangedthewaywecommunicate,accessinformation,andconductbusiness.Ithasconnectedpeopleacrosstheglobe,fosteringasenseofglobalcommunity.However,ithasalsobroughtchallenges,suchasinformationoverload,privacyconcerns,andthespreadofmisinformation.Despitetheseissues,theinternetremainsanindispensabletoolformodernlife,offeringunparalleledopportunitiesforlearning,connection,andinnovation.Itsimpactonsocietyisprofoundandcontinuestoshapeourworldinwayswearestilldiscovering.試卷答案一、選擇題1.C解析:翻譯的核心目標是確保信息在目標語境中達到與原文相似的效果,即信息的等值傳遞。2.A解析:“信、達、雅”是由近代著名翻譯家林紓提出的中國傳統(tǒng)翻譯標準。3.B解析:增譯是指根據(jù)目標語言表達習慣或忠實原文內(nèi)容需要,增加原文中隱含或省略的信息。4.D解析:語態(tài)轉(zhuǎn)換是指將原文的主動語態(tài)翻譯成目標語言的被動語態(tài),或反之。5.C解析:在翻譯文學(xué)類文本時,意譯更能保留原文的意境、風格和藝術(shù)效果,體現(xiàn)了翻譯的得體性原則。6.B解析:原文“Virtueisitsownreward.”強調(diào)內(nèi)在價值,譯文“德行本身就是一種回報?!眰?cè)重其含義,屬于意譯。7.B解析:增譯是將原文信息分解,在目標語言中擴展為更豐富的表達,使意義更完整。8.B解析:分譯是指將原文中一個長句或復(fù)雜結(jié)構(gòu)拆分成兩個或多個句子進行翻譯,使譯文更清晰。9.B解析:減譯是指刪除原文中與中心思想無關(guān)或冗余的信息,使譯文更簡潔。10.C解析:處理文化負載詞時,需考慮目標讀者文化,選擇恰當傳達方式,體現(xiàn)了翻譯的得體性要求。二、填空題1.文化2.指南3.信息;意義4.手段5.增譯6.詞7.合譯8.清晰;準確9.得體10.字面;功能三、簡答題1.簡述直譯和意譯的定義及其適用條件。解析:直譯是指盡量在形式上貼近原文,保留原文的詞句結(jié)構(gòu)和語言風格的翻譯方法。其適用條件通常是原文語言結(jié)構(gòu)與目標語言相似,或為了保留原文特色(如詩歌)。意譯則是指更側(cè)重表達原文的意義和精神實質(zhì),不拘泥于原文形式,根據(jù)目標語言習慣進行調(diào)整的翻譯方法。其適用條件通常是原文語言結(jié)構(gòu)與目標語言差異較大,或原文包含深層文化含義,直譯難以傳達。2.翻譯過程中可能遇到哪些主要的語言難點?請列舉至少三種并簡述其處理方法。解析:主要語言難點及處理方法包括:a.長難句:將長句拆分為短句(分譯),或按邏輯關(guān)系重組句子(合譯)。b.文化負載詞:采用音譯加注、意譯、替換為功能對等詞等方法處理。c.術(shù)語翻譯:查閱專業(yè)詞典,采用國內(nèi)通用譯法,或根據(jù)上下文創(chuàng)造新譯法。3.簡述文化因素對翻譯的影響。解析:文化因素影響翻譯的方方面面。不同文化背景存在價值觀、思維方式、社會習俗、歷史典故等方面的差異,這些差異可能導(dǎo)致詞語含義不同、語用習慣沖突等。譯者需要具備跨文化意識,了解兩種語言背后的文化內(nèi)涵,選擇恰當方式傳達文化信息,避免文化誤解,使譯文在目標文化中實現(xiàn)有效溝通。4.舉例說明增譯和減譯在翻譯實踐中的應(yīng)用。解析:增譯應(yīng)用舉例:“Heisamanofprinciple.”翻譯為“他是一個有原則的人?!保ㄔ鲎g“有”字)。原文“manofprinciple”在英語中是固定搭配,譯文根據(jù)漢語習慣補充動詞使表達更完整。減譯應(yīng)用舉例:“Thebook,publishedlastyear,isverypopular.”翻譯為“這本書很受歡迎?!保p譯“去年出版的”)。原文信息“l(fā)astyear”對譯文核心意義“popular”貢獻不大,減譯使譯文更簡潔。四、翻譯題請將以下段落從英語翻譯成漢

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論