下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
2025年大學(xué)《大學(xué)桑戈語》專業(yè)題庫——桑戈語文學(xué)作品的翻譯與傳承考試時(shí)間:______分鐘總分:______分姓名:______一、請簡述桑戈語文學(xué)發(fā)展的三個主要階段及其代表特征。二、翻譯理論中的“功能對等”理論由誰提出?請簡述其主要觀點(diǎn)及其在處理桑戈語文學(xué)作品中的意義。三、以下是一段簡短的桑戈語文學(xué)作品片段,請將其翻譯成漢語,注意保留原文的抒情風(fēng)格和意境。`Mveténangálambáli,mbáli,mveté.``Ngálatólanamokíla,kíla,ngála.``Kílabwambálampékokosínakosí,``Mokílabwangálampékokosínakosí.``Mokílanamveté,mveténamokíla,``Ngálanakíla,kílanangála,``Bwíinangála,ngálanabwíi.`四、在翻譯桑戈語文學(xué)作品時(shí),如何處理其中蘊(yùn)含的民族文化特有概念和習(xí)俗(如宗教信仰、社會制度、婚喪嫁娶等)?請結(jié)合具體翻譯策略進(jìn)行闡述。五、以桑戈語作家某某某的某部著名小說(可自行設(shè)定或選用已知作品)為例,分析其翻譯在傳播過程中可能遇到的主要文化障礙,并提出相應(yīng)的應(yīng)對策略。六、請論述在全球化背景下,翻譯活動對于桑戈語文學(xué)作品的生存與發(fā)展所扮演的角色,以及翻譯工作者應(yīng)承擔(dān)的文化責(zé)任。試卷答案一、桑戈語文學(xué)發(fā)展大致可分為三個階段:1.早期階段(接觸與融合期):主要表現(xiàn)為與基督教文化接觸后的文學(xué)萌芽,多為宗教宣傳性質(zhì),語言上受葡萄牙語影響較大,內(nèi)容上涉及宗教故事、教義闡釋等。代表特征是宗教性與口語性。2.發(fā)展階段(民族意識覺醒期):二戰(zhàn)后,隨著民族獨(dú)立運(yùn)動興起,文學(xué)開始關(guān)注本土社會現(xiàn)實(shí)、民族命運(yùn)和身份認(rèn)同。主題轉(zhuǎn)向反映殖民壓迫、民族解放斗爭、城鄉(xiāng)差異、文化沖突等。語言上逐漸擺脫外來影響,民族特色增強(qiáng)。代表特征是現(xiàn)實(shí)性、民族性和批判性。3.成熟階段(多元探索期):獨(dú)立后,桑戈語文學(xué)在題材、體裁、風(fēng)格上趨于多元化和成熟化。作家們開始深入探索人性、歷史、記憶等主題,藝術(shù)手法不斷創(chuàng)新。出現(xiàn)反映都市生活、歷史反思、實(shí)驗(yàn)戲劇等多種形態(tài)。代表特征是深刻性、多樣性和藝術(shù)探索性。二、“功能對等”理論由尤金·奈達(dá)(EugeneNida)提出。主要觀點(diǎn)是:翻譯的目標(biāo)不是在源語和目標(biāo)語之間進(jìn)行字面對應(yīng)的轉(zhuǎn)換,而是要在目標(biāo)語讀者中產(chǎn)生與源語讀者大致相等的“效果”。翻譯應(yīng)致力于傳達(dá)源語信息的“動態(tài)對等”,即注重意義上的對等,而非形式上的對等,使譯文在功能上、在讀者反應(yīng)上盡可能接近原文。其在處理桑戈語文學(xué)作品中的意義在于:桑戈語文學(xué)作品往往蘊(yùn)含豐富的文化內(nèi)涵和獨(dú)特的語言風(fēng)格。運(yùn)用功能對等理論,翻譯者能更靈活地處理語言和文化差異,選擇最恰當(dāng)?shù)哪繕?biāo)語表達(dá)方式,力求在保留原文意境、風(fēng)格和情感效果的同時(shí),使譯文讀者也能獲得相似的閱讀體驗(yàn),從而更好地理解和欣賞桑戈語文學(xué)。三、月兒升起啊,升起,月兒,星星出現(xiàn)啊,出現(xiàn),星星。星星遍灑在夜空上,月亮遍灑在夜空上。星星伴著月兒,月兒伴著星星,星星伴著星星,月兒伴著月亮,萬物伴著月兒,月兒伴著萬物。解析思路:1.理解原文意境:首先要把握詩歌的意境,這是一首描繪夜空景象的抒情短詩,充滿寧靜、和諧之美,節(jié)奏感強(qiáng)。2.詞語翻譯:*`Mveté`:月亮(Moon)*`Ngála`:星星(Star)*`Mokíla`:出現(xiàn)(Appear)*`Kíla`:遍灑/散落(Spread/Dropallover)*`Mbála`:夜空(Nightsky)*`Bwa`:...的(of)*`Mpé`:...上(on)*`Kosí`:伙伴/伴隨(Companion/Alongwith)*`Bwíi`:萬物/一切(Everything/Allthings)3.句法結(jié)構(gòu)與節(jié)奏:原文采用反復(fù)和排比,節(jié)奏感明顯。翻譯時(shí),需要通過重復(fù)詞語(如“升起啊,升起”、“出現(xiàn)啊,出現(xiàn)”)和調(diào)整語序,再現(xiàn)這種節(jié)奏和韻律。使用“啊”等語氣助詞輔助表達(dá)。4.文化意象:月亮和星星是普遍的自然意象,易于理解和接受。5.風(fēng)格再現(xiàn):目標(biāo)譯文力求簡潔、優(yōu)美,保留原文的抒情性和和諧感。四、在翻譯桑戈語文學(xué)作品時(shí)處理民族文化特有概念和習(xí)俗,需采取以下策略:1.深入研究與理解:首先要深入了解原文中涉及的特定概念、習(xí)俗的歷史背景、文化內(nèi)涵及其在作品中的具體意義和作用。不能僅憑字面意思或個人猜測。2.音譯加注:對于一些難以在目標(biāo)語中找到完全對應(yīng)的概念(如特定的宗教術(shù)語、社會稱謂),可采用音譯加注的方法,在首次出現(xiàn)時(shí)附上原文發(fā)音和解釋,幫助讀者理解。3.意譯解釋:嘗試用目標(biāo)語中相近的概念或表達(dá)方式來解釋原文的文化內(nèi)涵,必要時(shí)輔以簡短說明,使讀者能抓住核心意義。4.文化替代(謹(jǐn)慎使用):如果存在功能相似且文化背景差異不大的對應(yīng)概念,可在確保準(zhǔn)確傳達(dá)原意的前提下,進(jìn)行有限度的文化替代,但需非常謹(jǐn)慎,避免丟失原文特色。5.保留原文形式,補(bǔ)充說明:對于一些具有象征意義或儀式性的習(xí)俗描述,即使無法讓目標(biāo)讀者完全體驗(yàn),也可保留原文的描述性語言,并在譯注中解釋其文化價(jià)值和象征意義。6.保持文化張力:翻譯時(shí)應(yīng)意識到文化差異的存在,不必刻意“消除”文化特性,有時(shí)甚至可以保留一定的文化張力,讓譯文讀者感受到異域文化的魅力,并激發(fā)其進(jìn)一步了解的興趣。關(guān)鍵在于準(zhǔn)確傳達(dá)其“意義”,而非強(qiáng)制“等同”。五、以桑戈語作家讓-巴蒂斯特·巴(Jean-BaptisteBa)的小說《塞內(nèi)加爾河》為例(假設(shè)分析此作品)。可能遇到的主要文化障礙包括:1.殖民歷史記憶:小說中描繪的殖民統(tǒng)治時(shí)期的社會結(jié)構(gòu)、種族關(guān)系、權(quán)力話語等,對于不熟悉該歷史的讀者來說是隔閡。2.本土社會習(xí)俗與價(jià)值觀:如家族觀念、宗教信仰(伊斯蘭教)、婚姻習(xí)俗、鄉(xiāng)村生活方式等,與主流文化差異顯著。3.特定地域文化:涉及塞內(nèi)加爾特定的地理環(huán)境、地方方言、歷史事件(如獨(dú)立戰(zhàn)爭)等。4.語言特色:桑戈語本身的表達(dá)方式、比喻、諺語等可能難以在漢語中找到完美對應(yīng)。應(yīng)對策略:1.深入研究背景:翻譯者需廣泛閱讀相關(guān)歷史文獻(xiàn)、文化研究著作,深入理解小說產(chǎn)生的背景。2.采用注釋:對關(guān)鍵的文化概念、歷史事件、習(xí)俗等進(jìn)行必要的注釋,提供背景信息。3.精準(zhǔn)意譯:在無法直譯或直譯會產(chǎn)生誤解時(shí),運(yùn)用意譯,傳達(dá)深層含義,但需確保忠于原文精神。4.保留文化特色:對于獨(dú)特的文化元素,若無法解釋則可保留原文表述,或通過上下文讓讀者感受其特殊含義,不強(qiáng)行“歸化”。5.尋求合作:如有可能,與熟悉相關(guān)文化的本土學(xué)者或作家合作,進(jìn)行審校或共同翻譯。6.忠實(shí)于人物與語境:在翻譯人物對話和描寫時(shí),注意保持其文化身份和語境的準(zhǔn)確性。六、在全球化背景下,翻譯活動對于桑戈語文學(xué)作品的生存與發(fā)展扮演著至關(guān)重要的角色,翻譯工作者應(yīng)承擔(dān)相應(yīng)的文化責(zé)任。翻譯是連接桑戈語世界與外部世界的橋梁。它使得全球讀者能夠接觸和理解桑戈語文學(xué),欣賞其獨(dú)特的藝術(shù)魅力和豐富的文化內(nèi)涵,從而打破文化壁壘,促進(jìn)不同文明之間的交流與理解。通過高質(zhì)量的翻譯,優(yōu)秀的桑戈語作品可以獲得更廣泛的傳播,提升其國際影響力,吸引更多讀者,為作品的持續(xù)創(chuàng)作和文學(xué)生態(tài)的繁榮提供動力。翻譯不僅是語言轉(zhuǎn)換,更是文化傳承和傳播的過程。翻譯工作者在翻譯過程中,有責(zé)任準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意義和風(fēng)格,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年中職心理學(xué)(人際交往心理)試題及答案
- 2025年中職水上運(yùn)輸(港口物流)試題及答案
- 2025年高職計(jì)算機(jī)與網(wǎng)絡(luò)技術(shù)(軟件開發(fā))試題及答案
- 2025年大學(xué)歷史學(xué)(世界古代史綱要)試題及答案
- 2025年大學(xué)建筑裝飾工程技術(shù)(建筑裝飾工程技術(shù))試題及答案
- 2025年中職(機(jī)電一體化技術(shù))機(jī)電設(shè)備維護(hù)試題及答案
- 2025年高職(食品檢測技術(shù))食品添加劑檢測階段測試題及答案
- 2025年大學(xué)(風(fēng)景園林)園林規(guī)劃設(shè)計(jì)綜合測試試題及答案
- 2025年大學(xué)漢語言文學(xué)(外國文學(xué)經(jīng)典解讀)試題及答案
- 2025年高職(紡織服裝智能制造)智能裁剪技術(shù)綜合測試題及答案
- 2025至2030旅游行業(yè)產(chǎn)業(yè)運(yùn)行態(tài)勢及投資規(guī)劃深度研究報(bào)告
- 2025年鐵路貨運(yùn)站服務(wù)項(xiàng)目立項(xiàng)申請報(bào)告模板
- 醫(yī)保基金監(jiān)管條例課件
- 2025年高考日語試卷及答案
- 2025年兵器裝備集團(tuán)招聘考試面試經(jīng)驗(yàn)與心得總結(jié)
- 2025年泌尿外科危重病例處理技能檢測試卷答案及解析
- DBJT15-74-2021 預(yù)拌混凝土生產(chǎn)質(zhì)量管理技術(shù)規(guī)程
- USP232-233標(biāo)準(zhǔn)文本及中英文對照
- 2025年上半年山西孝柳鐵路有限責(zé)任公司校招筆試題帶答案
- 晚期肝癌患者護(hù)理
- 2025年綜合評標(biāo)專家培訓(xùn)
評論
0/150
提交評論