版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
2025年大學(xué)《老撾語》專業(yè)題庫——老撾語口譯與筆譯技巧考試時間:______分鐘總分:______分姓名:______一、名詞解釋(每題5分,共20分)1.交替?zhèn)髯g2.筆記法(口譯)3.歸化翻譯策略4.文化負(fù)載詞二、簡答題(每題10分,共40分)1.簡述在進行老撾語口譯時,筆記法的主要作用和基本要素。2.比較并說明交替?zhèn)髯g和同聲傳譯的主要區(qū)別及其適用場景。3.簡述在老撾語筆譯中處理長難句時,可以采用哪些主要的翻譯技巧?4.闡述在跨文化口譯實踐中,譯員應(yīng)如何處理文化差異帶來的挑戰(zhàn)?三、口譯實務(wù)練習(xí)(共30分)1.(15分)請將以下老撾語文本進行交替?zhèn)髯g練習(xí)(模擬對話場景):老撾語:???????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????.???????????????????????????????????????????????????????.目標(biāo)語(例如漢語):各位朋友,我們正在努力接受大家在各方面對老撾國家狀況改善的寶貴合作。我們將提供接納與和平解決問題的支持。2.(15分)請將以下短篇老撾語文本進行視譯練習(xí)(要求看著文本,口頭翻譯成目標(biāo)語,可準(zhǔn)備少量筆記輔助):老撾語:????2024???????????????????????????????????????????????????????.????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????.??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????.目標(biāo)語(例如漢語):2024年,老撾將致力于實現(xiàn)全民的和平與安寧。打擊有組織犯罪活動將由國家安全部門主導(dǎo)。老撾將繼續(xù)加強與泰國和中國的合作,在民生、教育和產(chǎn)業(yè)發(fā)展等方面共同努力。四、筆譯實務(wù)練習(xí)(共30分)1.(15分)請將以下老撾語段落翻譯成漢語:?????????????????????????????????????????????????.??????????????????1997???????????????????????????????????????????????????????????????.????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????.???????????????????????????????????????????????????????????????????????.漢語:2.(15分)請將以下漢語段落翻譯成老撾語:中國和老撾是山水相連、親如一家的親密鄰邦。兩國人民在長期交往中形成了深厚的傳統(tǒng)友誼。近年來,中老雙方在“一帶一路”倡議框架下開展了廣泛合作,取得了豐碩成果,為兩國經(jīng)濟社會發(fā)展注入了強大動力。展望未來,雙方將繼續(xù)深化各領(lǐng)域互利合作,共同推動構(gòu)建中老命運共同體,為地區(qū)乃至世界的和平穩(wěn)定與繁榮發(fā)展作出新的更大貢獻。老撾語:---試卷答案一、名詞解釋1.交替?zhèn)髯g(JiaotixieChuanyi):指譯員在講話人講完一個段落或一段落后,暫停片刻,然后用自己的語言將講話內(nèi)容翻譯出來的口譯方式。它允許譯員有時間理解、記憶源語信息,并做筆記(如果需要),同時避免了長時間連續(xù)聽源語可能帶來的疲勞和遺忘。*解析思路:定義核心是“講話人講完一段落后暫停,再翻譯”,與“同聲傳譯”(邊聽邊譯)相對。強調(diào)其特點“暫?!?、“分段翻譯”。2.筆記法(KebijiFa):指口譯員在交替?zhèn)髯g過程中,為了幫助記憶源語信息,特別是數(shù)字、姓名、專有名詞、關(guān)鍵邏輯關(guān)系和主要內(nèi)容要點,而在聽譯時快速記錄下關(guān)鍵信息的符號、縮寫、關(guān)鍵詞或簡單句的技巧。*解析思路:定義核心是“口譯時記錄信息以助記憶”。強調(diào)其目的“助記憶”,方法“符號、縮寫、關(guān)鍵詞等”。3.歸化翻譯策略(GuihuajiFanyiCelue):指在翻譯過程中,譯員為了使譯文更容易被目標(biāo)語讀者接受,傾向于將源語文化中的表達方式、思維習(xí)慣和語言風(fēng)格向目標(biāo)語的文化靠攏,使其更符合目標(biāo)語讀者的閱讀習(xí)慣和文化背景。*解析思路:定義核心是“使譯文向目標(biāo)語文化靠攏”。強調(diào)其目的“易接受”、“符合目標(biāo)語習(xí)慣”,與“異化策略”(保留源語文化特色)相對。4.文化負(fù)載詞(WenhuaFuzaici):指那些在特定語言文化中具有特定文化內(nèi)涵、聯(lián)想意義、歷史背景或情感色彩,而缺乏或不完全對應(yīng)于另一種語言文化中的詞語。這類詞語往往蘊含著該文化的獨特信息,直接翻譯可能產(chǎn)生歧義或丟失意義。*解析思路:定義核心是“具有特定文化內(nèi)涵、聯(lián)想意義、歷史背景的詞”。強調(diào)其特點“特定文化”、“獨特信息”,以及翻譯上的挑戰(zhàn)。二、簡答題1.簡述在進行老撾語口譯時,筆記法的主要作用和基本要素。主要作用:幫助記憶較長信息、復(fù)雜信息或易忘信息(如數(shù)字、專名);提高信息處理效率,將聽覺輸入轉(zhuǎn)化為視覺處理;減輕大腦記憶負(fù)擔(dān);輔助口譯過程中的邏輯組織?;疽兀汗P記符號系統(tǒng)(簡潔、個人化、易于辨認(rèn));關(guān)鍵詞和縮寫(常用詞、專業(yè)詞縮寫);邏輯連接符(表示因果、轉(zhuǎn)折、并列等關(guān)系);視覺提示(如箭頭、框線);數(shù)字和日期的特殊記錄法。*解析思路:首先回答“作用”(為何用筆記),再回答“要素”(用什么來記)。作用上從記憶、效率、邏輯、減負(fù)等方面闡述。要素上從符號、詞匯、連接、提示、數(shù)字等方面列舉。2.比較并說明交替?zhèn)髯g和同聲傳譯的主要區(qū)別及其適用場景。主要區(qū)別:交替?zhèn)髯g是講話人講完一段后譯員再譯,有停頓,允許筆記,時間相對充裕;同聲傳譯是譯員邊聽邊譯,幾乎同步,不允許筆記(或僅允許極簡筆記),對譯員反應(yīng)速度和短期記憶要求極高。適用場景:交替?zhèn)髯g適用于篇幅較長、不需要實時傳達的場合,如正式會議、講座、訪談、法庭審判等。同聲傳譯適用于需要即時信息傳遞的場合,如大會發(fā)言、新聞發(fā)布會、實時談判、同聲傳譯培訓(xùn)等。*解析思路:先“比較”(點出兩者核心差異:時間、同步性、筆記)。再“說明適用場景”(根據(jù)兩者的特點,分別列舉適合的場合)。3.簡述在老撾語筆譯中處理長難句時,可以采用哪些主要的翻譯技巧?主要技巧:拆分法(將過長的句子按邏輯關(guān)系拆分成幾個短句);合并法(將原文中用連接詞分隔的從句或短句合并成一個更緊湊的長句);語序調(diào)整法(根據(jù)目標(biāo)語的表達習(xí)慣調(diào)整語序,如將狀語提前或推后);成分轉(zhuǎn)換法(如將定語從句轉(zhuǎn)換為介詞短語或同位語,將名詞化結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換為動詞結(jié)構(gòu)等);增譯法(根據(jù)目標(biāo)語需要,增加原文中隱含的詞語,如邏輯連接詞、主語等);減譯法(刪去原文中重復(fù)、冗余或不符合目標(biāo)語習(xí)慣的詞語)。*解析思路:列舉處理長難句的常用技巧,并簡要說明其操作方式。如拆分、合并、語序、成分轉(zhuǎn)換、增譯、減譯。4.闡述在跨文化口譯實踐中,譯員應(yīng)如何處理文化差異帶來的挑戰(zhàn)?處理方式:首先,增強跨文化意識,學(xué)習(xí)和了解源語和目標(biāo)語文化在價值觀、交際方式、社會習(xí)俗等方面的異同。其次,在口譯中保持客觀中立,準(zhǔn)確傳達信息本身,避免加入個人主觀文化判斷或偏見。再次,當(dāng)遇到可能引起文化誤解的詞語或概念時,靈活運用解釋、澄清、意譯等技巧,確保信息被準(zhǔn)確理解。最后,根據(jù)場合和交流對象,適當(dāng)調(diào)整語言風(fēng)格和表達方式,實現(xiàn)有效溝通和文化適應(yīng)。*解析思路:提出應(yīng)對策略:1)增強意識;2)保持中立,準(zhǔn)確傳達;3)靈活處理敏感點(解釋、澄清、意譯);4)調(diào)整風(fēng)格,適應(yīng)溝通。三、口譯實務(wù)練習(xí)1.交替?zhèn)髯g練習(xí):(無標(biāo)準(zhǔn)答案,評價點在于譯文流暢度、準(zhǔn)確性、完整性及筆記應(yīng)用情況)*解析思路:評價學(xué)生是否準(zhǔn)確理解了老撾語原文的核心信息(感謝合作、接受建議、解決問題)。譯文是否在目標(biāo)語(如漢語)中自然流暢地表達出來,詞匯、語法是否基本正確。如果做了筆記,筆記是否清晰、有助于后續(xù)口譯。2.視譯練習(xí):(無標(biāo)準(zhǔn)答案,評價點在于譯文流暢度、準(zhǔn)確性、完整性及筆記應(yīng)用情況)*解析思路:評價學(xué)生捕捉信息的能力和快速轉(zhuǎn)換的能力。譯文是否覆蓋了原文的主要內(nèi)容點(年份、目標(biāo)、斗爭對象、合作國家、合作領(lǐng)域)。語言表達是否基本通順。視譯過程中筆記的輔助作用是否有效(如果使用)。四、筆譯實務(wù)練習(xí)1.老撾語段落翻譯成漢語:漢語:老撾是發(fā)展特色金融的理想之地。自1997年以來,老撾加入國際金融統(tǒng)計以來,其在國際金融舞臺上的排名顯著提高。因此,老撾吸引了來自世界各國的投資。金融業(yè)的發(fā)展對于老撾的內(nèi)部發(fā)展和外部繁榮都具有重大意義。*解析思路:準(zhǔn)確翻譯關(guān)鍵詞:“理想之地”(適合發(fā)展…)、“國際金融統(tǒng)計”(指加入國際金融統(tǒng)計組織如IMF)、“國際金融舞臺”、“排名顯著提高”、“吸引投資”、“金融業(yè)發(fā)展”、“內(nèi)部發(fā)展”(經(jīng)濟內(nèi)部)、“外部繁榮”(國際地位、經(jīng)濟對外)。句式結(jié)構(gòu)需符合漢語習(xí)慣。2.漢語段落翻譯成老撾語:老撾語:????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????.??????????????????1997??????????????????????????????????????????????????????????.???????????????,??????????????????????????????????????????????????????????????????????????
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 慢性阻塞性肺疾病護理策略
- 員工關(guān)懷培訓(xùn)課件
- 腸癌化療患者的家屬支持
- 產(chǎn)科循證護理的倫理考量
- 護理質(zhì)量持續(xù)改進的PDCA策略
- 聽課沒有課件的情況處理
- 聽歌猜歌名課件
- 中暑預(yù)防措施與健康教育
- 呂蒙勸學(xué)課件
- 雙語專業(yè)就業(yè)方向
- 游艇俱樂部圈層策劃方案
- 煤礦用履帶式液壓鉆機ZDY2300LX說明書-圖文
- 2023年南通啟東市郵政局招考筆試參考題庫(共500題)答案詳解版
- 多媒體系統(tǒng)維保服務(wù)投標(biāo)方案
- JCT890-2017 蒸壓加氣混凝土墻體專用砂漿
- 深圳亞馬遜超級大賣副總制定的亞馬遜運營SOP計劃表
- 海洋與海洋測繪課件
- 康復(fù)治療學(xué)Bobath技術(shù)
- 上海市九年義務(wù)教育階段寫字等級考試(一級)硬筆方格收寫紙
- 語料庫和知識庫的研究現(xiàn)狀
- 南部三期污水處理廠擴建工程項目環(huán)評報告
評論
0/150
提交評論