學(xué)術(shù)類文本英譯中文化精神標(biāo)識缺省的補(bǔ)償翻譯-《齊如山論京劇藝術(shù)》(第4章)的翻譯實(shí)踐報告_第1頁
學(xué)術(shù)類文本英譯中文化精神標(biāo)識缺省的補(bǔ)償翻譯-《齊如山論京劇藝術(shù)》(第4章)的翻譯實(shí)踐報告_第2頁
學(xué)術(shù)類文本英譯中文化精神標(biāo)識缺省的補(bǔ)償翻譯-《齊如山論京劇藝術(shù)》(第4章)的翻譯實(shí)踐報告_第3頁
學(xué)術(shù)類文本英譯中文化精神標(biāo)識缺省的補(bǔ)償翻譯-《齊如山論京劇藝術(shù)》(第4章)的翻譯實(shí)踐報告_第4頁
學(xué)術(shù)類文本英譯中文化精神標(biāo)識缺省的補(bǔ)償翻譯-《齊如山論京劇藝術(shù)》(第4章)的翻譯實(shí)踐報告_第5頁
已閱讀5頁,還剩10頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

學(xué)術(shù)類文本英譯中文化精神標(biāo)識缺省的補(bǔ)償翻譯——《齊如山論京劇藝術(shù)》(第4章)的翻譯實(shí)踐報告一、引言在當(dāng)今的全球化背景下,中英文翻譯顯得尤為重要,尤其是學(xué)術(shù)類文本的翻譯。在處理這些翻譯任務(wù)時,一個重要的挑戰(zhàn)是如何妥善處理文化精神標(biāo)識的缺省問題。本文將針對《齊如山論京劇藝術(shù)》(第4章)的翻譯實(shí)踐,深入探討這一問題的處理策略及效果。二、原文概述《齊如山論京劇藝術(shù)》一書在國內(nèi)外享有極高的聲譽(yù),其第四章內(nèi)容涉及對京劇藝術(shù)的深度探討,包含大量文化特色詞匯和表述。在翻譯過程中,這些詞匯和表述的背后往往承載著豐富的文化精神標(biāo)識,需要在翻譯中加以妥善處理。三、翻譯難點(diǎn)在翻譯過程中,我們遇到了文化精神標(biāo)識缺省的問題。由于中西方文化的差異,一些特定的詞匯和表述在英文中可能沒有直接的對應(yīng)詞。這導(dǎo)致在翻譯過程中,我們需要尋找合適的詞匯和表達(dá)方式來傳達(dá)原文的文化精神標(biāo)識。四、補(bǔ)償翻譯策略針對文化精神標(biāo)識缺省的問題,我們采取了以下補(bǔ)償翻譯策略:1.注釋法:對于一些具有特定文化背景的詞匯和表述,我們采用了注釋法進(jìn)行解釋和補(bǔ)充,以幫助讀者理解其背后的文化含義。2.意譯法:在保持原文意思的基礎(chǔ)上,我們根據(jù)英文的表達(dá)習(xí)慣和文化背景,對原文進(jìn)行了適當(dāng)?shù)母膶懞驼{(diào)整,以使譯文更加流暢自然。3.借用法:通過借用英文中已有的詞匯和表達(dá)方式來傳達(dá)原文的意思,同時保留其文化特色。五、案例分析以《齊如山論京劇藝術(shù)》第四章中的一句為例:“京劇的表演藝術(shù)是一種集大成的藝術(shù)形式,它融合了唱、念、做、打等多種表演手段?!痹诜g過程中,我們采用了意譯法進(jìn)行處理,將其翻譯為“TheperformingartofPekingOperaisanintegratedartform,whichcombinessinging,reciting,acting,fightingandotherperformingtechniques.”這樣的翻譯既保留了原文的意思,又符合英文的表達(dá)習(xí)慣。六、結(jié)論通過上述的補(bǔ)償翻譯策略,我們成功地解決了《齊如山論京劇藝術(shù)》第四章中文化精神標(biāo)識缺省的問題。在處理這類問題時,我們需要結(jié)合具體語境,靈活運(yùn)用各種翻譯方法和技巧,以達(dá)到最佳的翻譯效果。同時,我們還需不斷提高自身的語言功底和文化素養(yǎng),以更好地完成中英文的翻譯任務(wù)。通過這次實(shí)踐,我們深刻體會到了補(bǔ)償翻譯的重要性及其在學(xué)術(shù)類文本翻譯中的應(yīng)用價值。未來,我們將繼續(xù)探索和研究這一領(lǐng)域的相關(guān)問題,為推動中英文翻譯事業(yè)的發(fā)展做出更大的貢獻(xiàn)。五、案例分析在《齊如山論京劇藝術(shù)》第四章中,一句關(guān)于京劇表演藝術(shù)集大成的描述,即“京劇的表演藝術(shù)是一種集大成的藝術(shù)形式,它融合了唱、念、做、打等多種表演手段。”這句話中,文化精神標(biāo)識的缺省是顯而易見的。因此,翻譯過程中對于此類表達(dá)的處理,尤為關(guān)鍵。針對此句,我們采用了意譯法來處理,意譯法旨在保持原文的意思和意境的同時,使其更符合英文的表達(dá)習(xí)慣。我們將其翻譯為:“TheperformingartofPekingOperaembodiesanintegratedformofartthatintegratesvariousperformingtechniquessuchassinging,reciting,acting,andcombat.”這種處理方式不僅在意義上還原了原文的內(nèi)容,還對各個組成部分進(jìn)行了清晰而自然的英文表述。六、結(jié)論在處理《齊如山論京劇藝術(shù)》第四章中的文化精神標(biāo)識缺省問題時,通過實(shí)施上述的補(bǔ)償翻譯策略,我們成功實(shí)現(xiàn)了中英文之間的有效轉(zhuǎn)換。在這次翻譯實(shí)踐中,我們深刻體會到了以下幾點(diǎn):首先,靈活運(yùn)用各種翻譯方法和技巧是關(guān)鍵。在處理這類具有文化特色的文本時,我們需要結(jié)合具體語境,準(zhǔn)確理解原文的含義和情感色彩,并采用恰當(dāng)?shù)姆g方法進(jìn)行處理。例如,在本例中,我們采用了意譯法來處理集大成的藝術(shù)形式這一表述,既保留了原文的意思,又使其更符合英文的表達(dá)習(xí)慣。其次,提高自身的語言功底和文化素養(yǎng)是基礎(chǔ)。只有具備扎實(shí)的語言基礎(chǔ)和豐富的文化底蘊(yùn),我們才能更好地理解和表達(dá)原文的含義和情感色彩。在這次翻譯實(shí)踐中,我們對京劇表演藝術(shù)的相關(guān)知識和文化背景進(jìn)行了深入學(xué)習(xí)和研究,以便更好地完成翻譯任務(wù)。最后,補(bǔ)償翻譯在學(xué)術(shù)類文本翻譯中具有重要價值。通過補(bǔ)償翻譯策略的運(yùn)用,我們可以有效地解決文化精神標(biāo)識缺省等問題,使譯文更加準(zhǔn)確、流暢、自然。在未來的翻譯實(shí)踐中,我們將繼續(xù)探索和研究這一領(lǐng)域的相關(guān)問題,為推動中英文翻譯事業(yè)的發(fā)展做出更大的貢獻(xiàn)??傊ㄟ^這次《齊如山論京劇藝術(shù)》第四章的翻譯實(shí)踐,我們深刻體會到了補(bǔ)償翻譯的重要性及其在學(xué)術(shù)類文本翻譯中的應(yīng)用價值。我們將繼續(xù)努力提高自己的翻譯水平和能力,為中英文翻譯事業(yè)的發(fā)展貢獻(xiàn)自己的力量。對于《齊如山論京劇藝術(shù)》第四章的翻譯實(shí)踐報告,我們將進(jìn)一步深入探討關(guān)于英譯中過程中文化精神標(biāo)識缺省的補(bǔ)償翻譯的重要性和實(shí)踐。一、文化精神標(biāo)識缺省的補(bǔ)償翻譯在學(xué)術(shù)類文本的翻譯中,尤其是涉及具有深厚文化背景的文本時,文化精神標(biāo)識的缺省常常是一個挑戰(zhàn)。這要求翻譯者不僅具備扎實(shí)的語言基礎(chǔ),還需要對源語言文化有深入的理解,并能夠用目標(biāo)語言有效地傳達(dá)這種文化精神。在《齊如山論京劇藝術(shù)》的翻譯中,我們采用了多種補(bǔ)償翻譯策略來處理文化精神標(biāo)識的缺省。我們通過增譯、注解等方式,對原文中的文化背景、歷史淵源等進(jìn)行了解釋和補(bǔ)充,使譯文讀者能夠更好地理解原文的含義和情感色彩。例如,在處理一些具有京劇特色的表述時,我們不僅翻譯了其字面意思,還通過注解的方式,對京劇的表演形式、藝術(shù)特點(diǎn)等進(jìn)行了簡要介紹,以便讀者能夠更好地理解其文化內(nèi)涵。二、翻譯實(shí)踐中的具體應(yīng)用在本次翻譯實(shí)踐中,我們首先對原文進(jìn)行了深入理解,準(zhǔn)確把握其含義和情感色彩。然后,結(jié)合具體的語境,我們采用了意譯、直譯加注等多種翻譯方法。對于一些具有京劇特色的表述,我們采用了意譯法,使其更符合英文的表達(dá)習(xí)慣。同時,對于一些重要的文化背景信息,我們則采用了直譯加注的方式,以便讀者能夠更好地理解其文化內(nèi)涵。在處理集大成的藝術(shù)形式這一表述時,我們不僅翻譯了其字面意思,還通過注解的方式,對“集大成”這一概念在京劇藝術(shù)中的體現(xiàn)進(jìn)行了簡要解釋。這樣的處理方式既保留了原文的意思,又使其更符合英文的表達(dá)習(xí)慣,同時也使譯文讀者能夠更好地理解其文化背景。三、總結(jié)與展望通過這次《齊如山論京劇藝術(shù)》第四章的翻譯實(shí)踐,我們深刻體會到了補(bǔ)償翻譯在學(xué)術(shù)類文本翻譯中的重要性。我們將繼續(xù)努力提高自己的翻譯水平和能力,尤其是對文化精神標(biāo)識缺省的補(bǔ)償翻譯策略的研究和應(yīng)用。我們將繼續(xù)探索和研究補(bǔ)償翻譯的相關(guān)問題,為推動中英文翻譯事業(yè)的發(fā)展做出更大的貢獻(xiàn)。同時,我們也希望我們的翻譯實(shí)踐能夠?yàn)槠渌g工作者提供一些參考和借鑒,共同推動中英文翻譯事業(yè)的發(fā)展??傊瑹o論是在學(xué)術(shù)類文本的翻譯中,還是在其他類型的文本翻譯中,我們都應(yīng)該注重文化精神標(biāo)識的傳達(dá)和理解。只有這樣,我們才能更好地完成翻譯任務(wù),為推動跨文化交流和中外文化交流做出貢獻(xiàn)。三、總結(jié)與展望通過本次《齊如山論京劇藝術(shù)》第四章的翻譯實(shí)踐,我們深入地體會到了在學(xué)術(shù)類文本翻譯中,文化精神標(biāo)識缺省時進(jìn)行補(bǔ)償翻譯的重要性。我們不僅需要準(zhǔn)確理解原文的深層含義,還需要通過適當(dāng)?shù)姆g策略,將原文中的文化精神標(biāo)識有效地傳達(dá)給英文讀者。首先,在翻譯過程中,我們注意到原文中“集大成的藝術(shù)形式”這一表述,雖然簡潔,卻蘊(yùn)含了豐富的文化內(nèi)涵。為了確保譯文讀者能夠更好地理解其背后的文化精神,我們在翻譯時采取了意譯與直譯相結(jié)合的方法。這種方法既保留了原文的含義,又使得譯文更符合英文的表達(dá)習(xí)慣。同時,通過附加的注解,我們進(jìn)一步解釋了“集大成”在京劇藝術(shù)中的具體體現(xiàn),從而幫助讀者更好地理解其文化內(nèi)涵。其次,我們深刻認(rèn)識到補(bǔ)償翻譯在學(xué)術(shù)類文本翻譯中的重要性。在翻譯過程中,我們經(jīng)常遇到原文中某些文化精神標(biāo)識在英文中無法找到完全對應(yīng)的表達(dá)。這時,我們通過增譯、省譯、釋義等補(bǔ)償翻譯策略,盡可能地還原原文的意境和含義,以確保譯文的準(zhǔn)確性和完整性。展望未來,我們將繼續(xù)深入研究和應(yīng)用補(bǔ)償翻譯策略。我們將積極探索更多有效的翻譯方法,以應(yīng)對不同類型的文化精神標(biāo)識缺省問題。同時,我們也將注重提高自身的翻譯水平和能力,不斷學(xué)習(xí)新的翻譯理論和技巧,以更好地完成翻譯任務(wù)。我們相信,通過不斷的努力和實(shí)踐,我們將能夠?yàn)橥苿又杏⑽姆g事業(yè)的發(fā)展做出更大的貢獻(xiàn)。我們的翻譯實(shí)踐也將為其他翻譯工作者提供一些參考和借鑒,共同推動中英文翻譯事業(yè)的發(fā)展。最后,無論是在學(xué)術(shù)類文本的翻譯中,還是在其他類型的文本翻譯中,我們都應(yīng)該注重文化精神標(biāo)識的傳達(dá)和理解。只有深入理解原文的文化背景和含義,才能更好地進(jìn)行翻譯工作。同時,我們也應(yīng)該尊重原文的文化精神,盡可能地還原其原貌,以促進(jìn)跨文化交流和中外文化交流。Notes:Inthissection,wedelvefurtherintotheconcretemanifestationoftheconcept"synthesizingtheessenceofall"intheartofPekingOpera,aimingtoassistreadersincomprehendingitsculturalconnotationsbetter.Furthermore,wedeeplyrecognizethesignificanceofcompensatorytranslationinthetranslationofacademictexts.Duringthetranslationprocess,wefrequentlyencountersituationswherecertainculturalidentifiersintheoriginaltextlackadirectequivalentinEnglish.Inthesecases,weemploycompensatorytranslationstrategiessuchasamplification,omission,andinterpretationtorestoretheoriginalintentandmeaningasmuchaspossible,ensuringtheaccuracyandcompletenessofthetranslatedtext.Lookingahead,wewillcontinuetoconductin-depthresearchandapplycompensatorytranslationstrategies.Wewillactivelyexploremoreeffectivetranslationmethodstoaddresstheabsenceofvarioustypesofculturalidentifiers.Atthesametime,wewillalsofocusonimprovingourtranslationskillsandabilities,constantlylearningnewtranslationtheoriesandtechniquestobettercompletetranslationtasks.Webelievethatthroughcontinuouseffortsandpractice,wewillbeabletomakegreatercontributionstothedevelopmentofChinese-Englishtranslation.Ourtranslationpracticewillalsoprovidesomereferenceandinspirationforothertranslationpractitioners,jointlypromotingthedevelopmentofChinese-Englishtranslation.Finally,whetheritisinthetranslationofacademictextsorothertypesoftexttranslations,wemustpayattentiontothetransmissionandunderstandingofculturalidentifiers.Onlybydeeplyunderstandingtheculturalbackgroundandmeaningoftheoriginaltextcanwebettercarryouttranslationwork.Atthesametime,weshouldrespectthecultureoftheoriginaltextandrestoreitsoriginalappearanceasmuchaspossibletopromotecross-culturalandSino-foreignculturalexchanges.續(xù)寫:在《齊如山論京劇藝術(shù)》第4章的翻譯實(shí)踐中,我們遇到了許多文化精神標(biāo)識缺省的情況。面對這些挑戰(zhàn),我們運(yùn)用了補(bǔ)償翻譯的策略,以最大限度地還原原文的意境和含義。例如,在翻譯關(guān)于京劇表演的描述時,我們通過增譯的方式,詳細(xì)解釋了京劇表演中的身段、唱腔、道具等文化元素,使英文讀者能夠更好地理解其內(nèi)涵。在翻譯有關(guān)京劇歷史和背景的部分時,我們采用了省譯的方法,去除了冗余的信息,突出了關(guān)鍵的歷史事件和文化精神。同時,我們還通過釋義的方式,對一些難以用英文表達(dá)的詞匯進(jìn)行了詳細(xì)的解釋,以確保譯文的準(zhǔn)確性和完整性。在這個過程中,我們不僅提高了自己的翻譯水平和能力,還深入了解了京劇藝術(shù)的文化內(nèi)涵和精神實(shí)質(zhì)。我們認(rèn)為,這種補(bǔ)償翻譯的方法不僅可以應(yīng)用于學(xué)術(shù)類文本的翻譯,也可以應(yīng)用于其他類型的文本翻譯中。無論是在哪種類型的文本翻譯中,我們都應(yīng)該注重文化精神標(biāo)識的傳達(dá)和理解,尊重原文的文化背景和含義,以促進(jìn)跨文化交流和中外文化交流。此外,我們還將繼續(xù)探索更多有效的翻譯方法,以應(yīng)對不同類型的文化精神標(biāo)識缺省問題。我們相信,通過不斷的努力和實(shí)踐,我們將能夠?yàn)橥苿又杏⑽姆g事業(yè)的發(fā)展做出更大的貢獻(xiàn)。我們的翻譯實(shí)踐也將為其他翻譯工作者提供一些參考和借鑒,共同推動中英文翻譯事業(yè)的發(fā)展。面對《齊如山論京劇藝術(shù)》第4章的翻譯實(shí)踐,我們遇到了許多文化精神標(biāo)識缺省的問題。作為翻譯者,我們的任務(wù)不僅是將文字從一種語言轉(zhuǎn)換為另一種語言,更是要傳遞文化內(nèi)涵,還原文化精神標(biāo)識。在這章的翻譯中,我們采取了多種補(bǔ)償翻譯策略來處理文化精神標(biāo)識缺省的問題。例如,對于京劇藝術(shù)中的特定術(shù)語和表達(dá)方式,我們采用了增譯法,通過添加解釋性文字來詳細(xì)解釋其含義和背景。這樣,英文讀者就能更好地理解原文中的文化內(nèi)涵。在翻譯關(guān)于京劇表演的描述時,我們特別注意到了身段、唱腔、道具等文化元素的翻譯。這些元素是京劇藝術(shù)的重要組成部分,也是中國文化精神的重要體現(xiàn)。因此,我們在翻譯時不僅注重字面的轉(zhuǎn)換,更注重傳達(dá)這些元素所蘊(yùn)含的文化意義。通過增譯的方式,我們詳細(xì)解釋了這些文化元素在京劇表演中的作用和意義,使英文讀者能夠更好地理解和感受中國京劇藝術(shù)的魅力。在翻譯有關(guān)京劇歷史和背景的部分時,我們采用了省譯的方法。由于這些內(nèi)容在英文文獻(xiàn)中已有較為詳細(xì)的介紹,我們在翻譯時去除了冗余的信息,突出了關(guān)鍵的歷史事件和文化精神。這樣既保留了原文的核心信息,又使譯文更加簡潔明了。此外,對于一些難以用英文表達(dá)的詞匯或表達(dá)方式,我們采用了釋義和意譯相結(jié)合的方法進(jìn)行翻譯。這種方法可以幫助我們在保持原文意義的基礎(chǔ)上,更好地適應(yīng)英文的表達(dá)習(xí)慣,使譯文更加自然流暢。在翻譯過程中,我們不僅提高了自己的翻譯水平和能力,還深入了解了京劇藝術(shù)的文化內(nèi)涵和精神實(shí)質(zhì)。我們認(rèn)為,這種補(bǔ)償翻譯的方法不僅可以應(yīng)用于學(xué)術(shù)類文本的翻譯,也可以應(yīng)用于其他類型的文本翻譯中。無論是在哪種類型的文本翻譯中,我們都應(yīng)該注重文化精神標(biāo)識的傳達(dá)和理解,尊重原文的文化背景和含義。同時,我們也意識到在翻譯過程中仍有許多挑戰(zhàn)和問題需要解決。例如,如何更好地處理文化差異和語言差異帶來的翻譯難題?如何更加準(zhǔn)確地傳達(dá)原文中的文化精神標(biāo)識?這些問題需要我們不斷探索和實(shí)踐,不斷學(xué)習(xí)和提高自己的翻譯能力。未來,我們將繼續(xù)探索更多有效的翻譯方法,以應(yīng)對不同類型的文化精神標(biāo)識缺省問題。我們相信,通過不斷的努力和實(shí)踐,我們將能夠?yàn)橥苿又杏⑽姆g事業(yè)的發(fā)展做出更大的貢獻(xiàn)。我們的翻譯實(shí)踐也將為其他翻譯工作者提供一些參考和借鑒,共同推動中英文翻譯事業(yè)的發(fā)展。上述英文翻譯實(shí)踐報告的內(nèi)容可以續(xù)寫如下:關(guān)于《齊如山論京劇藝術(shù)》第四章翻譯實(shí)踐中文化精神標(biāo)識缺省的補(bǔ)償策略在第四章的翻譯實(shí)踐中,我們面對的一個重要問題是文化精神標(biāo)識的缺省。由于中文的京劇藝術(shù)文化豐富且獨(dú)特,許多京劇術(shù)語、文化內(nèi)涵和藝術(shù)精神在英文中并沒有直接的對應(yīng)表述。因此,在翻譯過程中,我們采取了一系列補(bǔ)償策略來處理這些缺省問題。首先,我們著重對原文進(jìn)行深度解析。我們深入分析原文中的每一個詞匯、每一句話,理解其背后的文化含義和藝術(shù)精神。這有助于我們準(zhǔn)確把握原文的意圖和情感色彩,為后續(xù)的翻譯工作打下堅實(shí)的基礎(chǔ)。其次,我們采用了釋譯和意譯相結(jié)合的方法。對于一些難以直接用英文表達(dá)的詞匯或表達(dá)方式,我們通過釋義的方式進(jìn)行翻譯,即在保持原文意義的基礎(chǔ)上,用英文進(jìn)行解釋性翻譯。同時,我們也采用意譯的方法,根據(jù)原文的意境和情感色彩,用英文進(jìn)行再創(chuàng)作性的翻譯。這種方法可以幫助我們在保持原文意義的基礎(chǔ)上,更好地適應(yīng)英文的表達(dá)習(xí)慣,使譯文更加自然流暢。此外,我們還注重在翻譯中傳達(dá)文化精神標(biāo)識。我們認(rèn)識到,翻譯不僅僅是語言的轉(zhuǎn)換,更是文化的傳遞。因此,在翻譯過程中,我們不僅關(guān)注字面的意思,更注重傳達(dá)原文的文化精神和藝術(shù)內(nèi)涵。我們通過深入研究京劇藝術(shù)的文化背景和歷史淵源,理解其獨(dú)特的藝術(shù)精神和文化價值,從而在翻譯中更好地傳達(dá)這些信息。在處理文化差異和語言差異帶來的翻譯難題時,我們采取了多種策略。例如,對于一些難以直接翻譯的京劇術(shù)語,我們通過查找相關(guān)資料和文獻(xiàn),了解其準(zhǔn)確的含義和用法,然后在譯文中進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯。對于一些涉及到京劇藝術(shù)表演技巧和動作的描述,我們則通過動態(tài)描繪和細(xì)節(jié)描述的方式,將原文中的意境和情感色彩準(zhǔn)確地傳達(dá)給英文讀者。通過這次翻譯實(shí)踐,我們不僅提高了自己的翻譯水平和能力,還深入了解了京劇藝術(shù)的文化內(nèi)涵和精神實(shí)質(zhì)。我們認(rèn)為,這種補(bǔ)償翻譯的方法不僅可以應(yīng)用于學(xué)術(shù)類文本的翻譯,也可以應(yīng)用于其他類型的文本翻譯中。無論是在哪種類型的文本翻譯中,我們都應(yīng)該注重文化精神標(biāo)識的傳達(dá)和理解,尊重原文的文化背景和含義。未來,我們將繼續(xù)探索更多有效的翻譯方法,以應(yīng)對不同類型的文化精神標(biāo)識缺省問題。我們將不斷學(xué)習(xí)、實(shí)踐、總結(jié)經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),不斷提高自己的翻譯能力和水平。同時,我們也希望我們的翻譯實(shí)踐能夠?yàn)槠渌g工作者提供一些參考和借鑒,共同推動中英文翻譯事業(yè)的發(fā)展??傊?,《齊如山論京劇藝術(shù)》第四章的翻譯實(shí)踐讓我們深刻認(rèn)識到文化精神標(biāo)識缺省問題的復(fù)雜性和重要性。我們將

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論