DB4404-T 73.4-2024 公共場(chǎng)所中文標(biāo)識(shí)英文譯寫規(guī)范 第4部分:產(chǎn)業(yè)園區(qū)_第1頁
DB4404-T 73.4-2024 公共場(chǎng)所中文標(biāo)識(shí)英文譯寫規(guī)范 第4部分:產(chǎn)業(yè)園區(qū)_第2頁
DB4404-T 73.4-2024 公共場(chǎng)所中文標(biāo)識(shí)英文譯寫規(guī)范 第4部分:產(chǎn)業(yè)園區(qū)_第3頁
DB4404-T 73.4-2024 公共場(chǎng)所中文標(biāo)識(shí)英文譯寫規(guī)范 第4部分:產(chǎn)業(yè)園區(qū)_第4頁
DB4404-T 73.4-2024 公共場(chǎng)所中文標(biāo)識(shí)英文譯寫規(guī)范 第4部分:產(chǎn)業(yè)園區(qū)_第5頁
已閱讀5頁,還剩14頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

ICS01.080.10CCSA224404GuidelinesfortheuseofEnglishforpublicsignsPart4:IndustrialIDB4404/T73.4—2024前言 12規(guī)范性引用文件 13術(shù)語和定義 14譯寫要求和方法 14.1譯寫方法 14.2譯寫方法示例 24.3詞語選用和拼寫方法 2附錄A(資料性)產(chǎn)業(yè)園區(qū)場(chǎng)所和服務(wù)信息英文譯法示例 3A.1說明 3A.2產(chǎn)業(yè)園區(qū)場(chǎng)所和服務(wù)信息 3A.3“4+3”產(chǎn)業(yè)集群、其他產(chǎn)業(yè) 6參考文獻(xiàn) 9DB4404/T73.4—2024本文件按照GB/T1.1—2020《標(biāo)準(zhǔn)化工作導(dǎo)則第1部分:標(biāo)準(zhǔn)化文件的結(jié)構(gòu)和起草規(guī)則》的規(guī)定起草。本文件是DB4404/T73《公共場(chǎng)所中文標(biāo)識(shí)英文譯寫規(guī)范》的第4部分。DB4404/T73已經(jīng)發(fā)布了以下部分:——第1部分:通則;——第2部分:文體旅游;——第3部分:醫(yī)療衛(wèi)生;——第4部分:產(chǎn)業(yè)園區(qū)。請(qǐng)注意本文件的某些內(nèi)容可能涉及專利。本文件的發(fā)布機(jī)構(gòu)不承擔(dān)識(shí)別專利的責(zé)任。本文件由珠海市外事局提出并歸口。本文件起草單位:珠海市外事局、北京師范大學(xué)珠海校區(qū)、珠海市民營經(jīng)濟(jì)發(fā)展研究院、珠海鼎和質(zhì)量發(fā)展有限公司。本文件主要起草人:童嫚、張挺、張蓉、郭侃俊、梅耀敏、邱月、歐嬋、黎薇薇、金弘迪、李小英、伍芳紅、黨江彤、張文雅、鄭民嘉、方娜、崔真、姜超、王慧齡,張妍、胡蓉、謝慶立。DB4404/T73.4—20241公共場(chǎng)所中文標(biāo)識(shí)英文譯寫規(guī)范第4部分:產(chǎn)業(yè)園區(qū)本文件規(guī)定了產(chǎn)業(yè)園區(qū)領(lǐng)域公共場(chǎng)所中文標(biāo)識(shí)英文譯寫方法的相關(guān)術(shù)語和定義、譯寫方法和要求本文件適用于珠海市產(chǎn)業(yè)園區(qū)公共場(chǎng)所用于對(duì)外交往和服務(wù)的各類設(shè)施和服務(wù)信息的英文譯寫。2規(guī)范性引用文件下列文件中的內(nèi)容通過文中的規(guī)范性引用而構(gòu)成本文件必不可少的條款。其中,注日期的引用文件,僅該日期對(duì)應(yīng)的版本適用于本文件;不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改單)適用于本文件。GB17733地名標(biāo)志GB/T10001.1公共信息圖形符號(hào)第1部分:通用符號(hào)GB/T16159漢語拼音正詞法基本規(guī)則GB/T36578—2018產(chǎn)業(yè)園區(qū)循環(huán)經(jīng)濟(jì)信息化公共平臺(tái)數(shù)據(jù)接口規(guī)范DB4404/T73.1公共場(chǎng)所中文標(biāo)識(shí)英文譯寫規(guī)范第1部分:通則3術(shù)語和定義下列術(shù)語和定義適用于本文件。3.1產(chǎn)業(yè)園區(qū)Industrialpark具備統(tǒng)一規(guī)劃的土地、廠區(qū)、樓宇,以發(fā)展工業(yè)、農(nóng)業(yè)、服務(wù)業(yè)、高新技術(shù)產(chǎn)業(yè)及科技創(chuàng)新為主要功能的經(jīng)濟(jì)技術(shù)聚集區(qū)域,是區(qū)域經(jīng)濟(jì)發(fā)展、產(chǎn)業(yè)調(diào)整和升級(jí)的重要空間聚集形式。注:產(chǎn)業(yè)園區(qū)具體形式主要包括高新區(qū)、開發(fā)區(qū)、科技園、工業(yè)園、產(chǎn)業(yè)基地、特色產(chǎn)業(yè)園、產(chǎn)業(yè)和科技新城等。[來源:GB/T36578—2018,3.1,有修改]4譯寫要求和方法4.1譯寫方法4.1.1園/園區(qū)(包括但不限于各類產(chǎn)業(yè)園、科技園、軟件園、物流園等)一般譯作Park,如:珠海航空產(chǎn)業(yè)園ZhuhaiAviationIndustrialPark,清華科技園TsinghuaSciencePark。4.1.2區(qū)(包括但不限于高新技術(shù)開發(fā)區(qū)、經(jīng)濟(jì)技術(shù)開發(fā)區(qū)、保稅區(qū)、工業(yè)區(qū)、經(jīng)濟(jì)合作區(qū)等)一般譯作Zone,如:珠澳跨境工業(yè)區(qū)Zhuhai-MacaoCross-BorderIndustrialZone,保稅區(qū)BondedZone或Tariff-FreeZone或FreeTradeZone。4.1.3片區(qū)(包括但不限于各種生產(chǎn)片區(qū)、制造片區(qū)等)一般譯作area,如:現(xiàn)代服務(wù)片區(qū)ModernServiceArea,高端制造片區(qū)High-EndManufacturingArea,高新區(qū)唐家灣片區(qū)TangjiawanAreaDB4404/T73.4—20242inZhuhaiHigh-techIndustrialDevelopmentZone(ZhuhaiHigh-techZone)。4.1.4基地一般譯作Base,如:創(chuàng)新基地InnovationBase,孵化基地IncubationBase,物流基地LogisticsBase。4.1.5工業(yè)園中融合研發(fā)設(shè)計(jì)、商務(wù)辦公、高端制造、綜合配套等功能的產(chǎn)業(yè)綜合體(包括但不限于工業(yè)產(chǎn)業(yè)綜合體、文化旅游綜合體、生態(tài)農(nóng)業(yè)綜合體)一般譯作Complex,如:工業(yè)產(chǎn)業(yè)綜合體IndustrialComplex,生態(tài)農(nóng)業(yè)綜合體Eco-AgricultureComplex。4.1.6產(chǎn)業(yè)園內(nèi)各類產(chǎn)業(yè)一般譯作Industry,如:光伏產(chǎn)業(yè)PhotovoltaicIndustry,海洋產(chǎn)業(yè)MarineIndustry。4.1.7已注冊(cè)或約定俗成的場(chǎng)所和機(jī)構(gòu)名稱可沿用原有的英文譯法。4.2譯寫方法示例產(chǎn)業(yè)園區(qū)場(chǎng)所和服務(wù)信息英文譯法示例見附錄A。4.3詞語選用和拼寫方法英文詞語選用和拼寫方法應(yīng)符合DB4404/T43.1的要求。DB4404/T73.4—20243產(chǎn)業(yè)園區(qū)場(chǎng)所和服務(wù)信息英文譯法示例A.1說明表A.1和表A.2給出了產(chǎn)業(yè)園區(qū)相關(guān)英文譯法示例,各表中:a)“或”表示可選擇的其他譯法;b)“()”的內(nèi)容在英文后表示可根據(jù)實(shí)際情況選擇譯出或不譯出;c)“&”表示兩個(gè)詞為并列關(guān)系。A.2產(chǎn)業(yè)園區(qū)場(chǎng)所和服務(wù)信息表A.1提供了產(chǎn)業(yè)園區(qū)場(chǎng)所和服務(wù)信息英文譯法示例,包括國家對(duì)園區(qū)的分類和珠海的九大工業(yè)園表A.1產(chǎn)業(yè)園區(qū)場(chǎng)所和服務(wù)信息英文譯法示例12345678High-TechIndustrialDevelopmen9National-LevelIncubaEconomicandTechnologicalDevelEntrepreneurshipParkforReturnedOverseasChineHeadquartersEconomDB4404/T73.4—20244表A.1產(chǎn)業(yè)園區(qū)場(chǎng)所和服務(wù)信息英文譯法示例(續(xù))ZhuhaiMacaoCross-BorderIndustZhuhaiDoumenIntelligentManufacturingEcon珠海高新技術(shù)產(chǎn)業(yè)開發(fā)區(qū)(珠海高ZhuhaiAviationInduZhuhaiEconomicandTechnologicalDevHITDevelopmentHarbourofNewEconomicResourcesofMacao-HengqinYouthEntrepreneurshipValleyTraditionalChineseMedicineScienceandIndustrialParkofCooperation珠海高新技術(shù)產(chǎn)業(yè)開發(fā)區(qū)創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)InnovationandEntreZhuhaiSouthernSoftwareParkDevelopmenZhuhaiTsinghuaScienceParkVentureCapiLeaguerOptoelectronicInduOptoelectronicIndustryDemonstrationGuangdong-HongKong-MacaoLogisZhengfangYunxiValleyOfDB4404/T73.4—20245表A.1產(chǎn)業(yè)園區(qū)場(chǎng)所和服務(wù)信息英文譯法示例(續(xù))DechangshunWisdomLogisticGaolanPortNewMaterialIndustMingtaiScienceandTechnologyPBiomedicineandMedicalEquipmentIndustriZhuhaiGaolanPortComprehensiveFrDoumenEco-AgriculturDoumenIntelligentManufacturingGuangdong-HongKong-MacaoModernAgricultureDemonBay2·DoctoralandPost-DoctoralEntrepreneurshBay7·IntelligentManufacturingSuperGuangdong-HongKong-MacaoGreaterBaBay9·IntelligentFutureShengboliTechnologyZhuhaiKingsoftSoftwDB4404/T73.4—20246表A.1產(chǎn)業(yè)園區(qū)場(chǎng)所和服務(wù)信息英文譯法示例(續(xù))AgriculturalScienceandTechnologyPaA.3“4+3”產(chǎn)業(yè)集群、其他產(chǎn)業(yè)表A.2提供了珠海產(chǎn)業(yè)類型英文譯法示例,包括“4+3”產(chǎn)業(yè)集群、其他產(chǎn)業(yè)的產(chǎn)業(yè)業(yè)務(wù)、產(chǎn)業(yè)相關(guān)區(qū)域和相關(guān)機(jī)構(gòu)的英文譯寫范例。表A.2“4+3”產(chǎn)業(yè)集群、其他產(chǎn)業(yè)英文譯法示例123456789PrecisionNutritionandPharmaceuticalManufAppliancesComponentsandTechnolApplicationandMaintenanCompleteMachineManufaMarineEngineeringEquipmGeneralAviationandSatelliteDB4404/T73.4—20247表A.2“4+3”產(chǎn)業(yè)集群、其他產(chǎn)業(yè)英文譯法示例(續(xù))WarehousingLogistiAviationSupportServiFlightVehicleManufacHigh-endConsumerElectronics&ElectronicCoHealthcare,CultureandTArtificialIntelligenWaterTownEco-Tourism或CanalTownEcoCulture,FolkCustomandDB4404/T73.4—20248表A.2“4+3”產(chǎn)業(yè)集群、其他產(chǎn)業(yè)英文譯法示例(續(xù))GuangdongBiomedicineCultiGuangdongBiomedicineDemonstNationalIntelligentManufacturingDemonstrationPQianhuanPeninsulaHeadqRegionalPortLogistChina’sC

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論