2025年大學(xué)《印度尼西亞語(yǔ)》專業(yè)題庫(kù)- 印尼語(yǔ)言翻譯規(guī)范_第1頁(yè)
2025年大學(xué)《印度尼西亞語(yǔ)》專業(yè)題庫(kù)- 印尼語(yǔ)言翻譯規(guī)范_第2頁(yè)
2025年大學(xué)《印度尼西亞語(yǔ)》專業(yè)題庫(kù)- 印尼語(yǔ)言翻譯規(guī)范_第3頁(yè)
2025年大學(xué)《印度尼西亞語(yǔ)》專業(yè)題庫(kù)- 印尼語(yǔ)言翻譯規(guī)范_第4頁(yè)
2025年大學(xué)《印度尼西亞語(yǔ)》專業(yè)題庫(kù)- 印尼語(yǔ)言翻譯規(guī)范_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩4頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

2025年大學(xué)《印度尼西亞語(yǔ)》專業(yè)題庫(kù)——印尼語(yǔ)言翻譯規(guī)范考試時(shí)間:______分鐘總分:______分姓名:______一、名詞解釋(Silakanjelaskanartinamaberikutdalam4-5kalimatdenganbenardanjelas.)1.NormaPenerjemahan2.Istilah3.SistemKrama4.KataTabu二、PemilihanFrasaDalamsoal-soalberikut,silakanpilihfrasaIndonesiayangpalingtepatuntukmenggantikanbagiandalamtandakurung(……)berdasarkankonteksdannormapenerjemahanyangrelevan.1.Saatmengungkapkankesulitandalammelaksanakanproyek,diaberkata,"Kamimenghadapimasalah……dalamsumberdayamanusia."a.sangatbesarb.beratsekalic.signifikand.tidakterlaluparah2.Berikutadalahkutipandarisuratresmi:"Kamimenginginkanuntukmemperbaruipersetujuanini……selamasatutahunkedepan."a.berlakub.berlakusekaligusc.berlakukembalid.berlakuberulangkali3.DalamnovelsastraIndonesia,tokohtersebutmemilikiceritarahasiayang……olehkeluarganya.a.ditutupib.dijagarahasiac.disembunyikand.terlarang4.Pelafalankata"merdeka"diIndonesiaUtaraberbedasedikitdenganIndonesiaSelatankarenaadanya……a.perbedaanpenekanansukukatab.perbedaannada(tonalitas)c.perbedaanhurufd.perbedaandialekyangsignifikan三、PertanyaanSingkat1.Sebutkan至少三個(gè)影響中印尼翻譯規(guī)范的因素。2.JelaskanperbedaanutamadalammenerjemahkansuatudokumenresmidansuatupuisiIndonesia.3.Apaartidarifrasa"Bapak/Ibu"dalamkonteksbudayaIndonesiadanbagaimanahalituberdampakpadapenerjemahan?4.BagaimanaAndamenanganiistilahteknisyangtidakadapadananlangsungdalambahasaIndonesia?四、AnalisisKasusDaricontohteksberikut,analisispenerjemahanyangtelahdiberikan.IdentifikasimanayangmenurutAndalebihbaikdanjelaskanalasanAndaberdasarkanprinsip-prinsipnormapenerjemahanIndonesia,terutamadalamhalkepatutan(kebenaranbudaya),kesopanan,dankejelasan.JelaskanseberapabesarperbedaanmaknaataunuansayangAndalihatantarateksaslidankeduaterjemahan.TeksAsli(China):Selamatpagi.KamimengundangAndauntukmenghadirirapatpersiapanacaratahunan.Wakturapatadalahpukul09.00pagidiRuanganRapatUtama.Mohondatangtepatwaktu.Terjemahan1(Indonesia):Selamatpagi.KamimengundangAndauntukhadirdalamrapatpersiapanacaratahunan.Wakturapatadalah09.00pagidiRuanganRapatUtama.Harapdatangtepatwaktu.Terjemahan2(Indonesia):Selamatpagi.UndanganrapatpersiapanuntukacaratahunantelahdisampaikankepadaAnda.Wakturapatberlangsungpukul09.00pagidiRuanganRapatUtama.Mohonberhentididepanruanganpukul08.55agarbisamelakukanpersiapanawal.五、EsaiTuliskanesaisingkat(minimal400kata)tentangpentingnyamemahamisistemkramadalamterjemahandaribahasaTionghoakebahasaIndonesia.Diskusikanbagaimanakekeliruandalampenggunaankramadapatmenyebabkankesalahanbudaya,non-komunikatif,ataubahkanmenyinggungpihakyangdituju.Berikancontohkonkret(bisadarikasusnyataatauAndasendiri)untukmendukungargumenAnda.試卷答案一、名詞解釋1.NormaPenerjemahan:Merupakanaturan,pedoman,atauprinsipyangmenyangkutprosesdanhasilpenerjemahanuntukmenjaminkepatutan(benarsesuaikonteks),kebahasaan(menyatudenganbahasaterjemahan),dankualitasumumterjemahan.Normainimencakupaspeklinguistik(tatabahasa,istilah)maupunbudaya(kepatutanbudaya,kesopanan).2.Istilah:Adalahkataataufrasayangdigunakansecarakhususuntukmerujukpadasuatukonsep,objek,proses,atauistilahspesifikdalamsuatubidangilmu,teknologi,ataupekerjaantertentu.Dalampenerjemahan,istilahsangatpentinguntukdipastikanakuratdankonsistenuntukmenyelesaikanmasalahterjemahan.3.SistemKrama:Merupakansistemstrukturkalimatdanpenggunaanmorfem(unsurdasarkata)dalambahasaIndonesiayangmemungkinkanpenyampaianmaknasedikitpunberbedatergantungpadapenggunaanMorfem敬語(yǔ)(Krama)atauTunggal/Sedikit(Sapaaninformal).SisteminimencakupSapaan(Sapa),KramaInggil(palingformal),KramaAlus,KramaKasar,danBapak/Ibu(non-krama,formalitasrendah).4.KataTabu:Merupakankataataufrasayangdianggaptidakbolehdigunakanataudisebutkandalamsuatusituasiataubudayatertentukarenadianggapmerendahkan,memalukan,ataumenyebabkanketidaknyamananbagipihakyangterkait.Penerjemahankatatabumembutuhkanstrategikhusussepertipenyingkiran,penggantiandengankatayanglebihtidakkhusus,ataupenambahanpenjelasan(jikaperlu).二、PemilihanFrasa1.beratsekali**解析思路:*Konteksmenyebutkan"kesulitan"dalam"sumberdayamanusia"."Beratsekali"secaraidiomatikdalamBahasaIndonesiamenyampaikanbahwamasalahtersebutsangatsignifikanatausulituntukdiselesaikan,mencerminkannuansa"masalahbesar"dalamBahasaChina.Pilihanlainkurangmenekankanbesaranatauketidakmudahansecaraidiomatis.2.berlaku**解析思路:*Konteksadalahpernyataanresmimengenaiperiodeefektivitassuatuizinataupersetujuan."Berlaku"adalahfrasastandardanpalingtepatdalamdokumenresmiIndonesiauntukmenyatakanbahwasuatupernyataanatauizinmemilikikewajibanataukekuatanhukumselamaperiodetertentu,sesuaidenganfungsi"berlaku"dalamBahasaChinadalamkonteksini.3.dijagarahasia**解析思路:*FrasainisecaralangsungmenggunakanidiomIndonesia"dijagarahasia"yangartinya"diawasi/hindaridibagikan"untukmenyampaikanmaksud"ditutupi"atau"disediakan"dalamBahasaChina.InimenyampaikanmaknaperlindungankerahasiaandengannuansayangtepatdalamkonteksbudayaIndonesia,yangberbedadari"disembunyikan"yangmungkinterlalumenekankansekadarletaknyatidakterlihat.4.perbedaannada(tonalitas)**解析思路:*Soalmenyebutkanperbedaanpelafalanyangterjadikarenalokasigeografis(IndonesiaUtaravsSelatan).FaktorlinguistikutamayangmenyebabkanperbedaanpelafalandalambahasaIndonesiaadalahnada(tonalitas),meskipunsukukatajugabisaberbeda."Perbedaanpenekanansukukata"tidaksepenuhnyabenarkarenaintonasi/nadaadalahpengaruhutama."Perbedaanhuruf"tidakrelevan."Perbedaandialekyangsignifikan"adalahkonsekuensi,bukanfaktorpenentu.三、PertanyaanSingkat1.BeberapafaktoryangmemengaruhinormapenerjemahanantarabahasaTionghoadanIndonesiaadalah:perbedaanstrukturkalimat(subject-object-verbvssubject-verb-object);sistemmorfologiyangberbeda(agglutinatifvsanalitik);perbedaanpolapenggunaan敬語(yǔ)(Krama)danistilahformalitasdalambahasaIndonesia;perbedaanbudayadannilaisosialyangterkandungdalamfrasa;sertapengaruhdariistilahteknisatauistilahkhasyangmungkintidakmemilikipadananlangsung.2.Perbedaanutamadalammenerjemahkandokumenresmidanpuisiadalah:Dokumenresmilebihfokuspadakepatutanmakna,keakuratanistilah,formalitasbahasa,danstrukturkalimatyangterstandardisasi.Penerjemahandokumenresmisangatsensitifterhadapnormanormabudayadanhukum.Sebaliknya,penerjemahanpuisilebihfokuspadakepatutanbudaya(memahaminuansamakna),penyerapangayabahasadanritmeasli,transферimajinasidanemosi,sertamungkinmenyesuaikandenganestetikabahasaIndonesia.Penerjemahanpuisiseringlebihbebasdaristrukturasliuntukmencapaiefektivitasestetika.3.Frasa"Bapak/Ibu"dalamkonteksbudayaIndonesiaadalahbentuksapaanyangsangatformaldanmenunjukkanpenghormatantinggiataurespek.IniadalahbentukKramaInggilatauBapak/Ibudarisistem敬語(yǔ)(Krama).Dalampenerjemahan,menyesuaikandengankonteksaslisangatpenting.Jikasapaantersebutdiperlukanuntukmengekspresikanpenghormatanyangэквивалент(equivalent)tinggidalambahasatujuan(misal,Mr./Mrs.+LastName),bisadipakai.Namun,jikakonteksaslilebihtepatdengansapaanyanglebihdekatatauinformalis,mungkinperludiadaptasi.KegalanganumumadalahorangBaratyangtidakmenyadaritingkatformalitasinidanmenggunakansapaanyangkurangtepat,menyebabkannon-komunikatifatauterasakuranghormat.4.Untukmenanganiistilahteknisyangtidakadapadananlangsung,strategiyangbisadigunakanadalah:1)MencariistilahyangpalingdekatmaknadanumumdipakaidalamkomunitasprofesionaldiIndonesia;2)Membuatkamusataudaftaristilah送審(terjemahan)secarakolektifdenganahlidibidangterkait;3)Menggunakanistilahyanglebihumumataudeskriptifjikapadananlangsungsangattidakmungkinatauakanmenyebabkankebingungan;4)Menyertakandefinisiataupenjelasansingkatdisampingistilahasliataupenerjemahanjikadiperlukanuntukkonteksspesifik;5)Meminjamkata(loanword)daribahasaIndonesiayangsudahumumdigunakandandisepakati,meskipunperludiwaspadaipengaruhbahasaasal.四、AnalisisKasusPenerjemahanyanglebihbaikadalahTerjemahan2.Alasanberdasarkannormapenerjemahan:1.KebahasaandanKejelasan(Kesopanan&Ketelitian):Terjemahan2menggunakankalimatyanglebihnaturaldalambahasaIndonesiauntukkonteksundanganresmi."UndanganrapatpersiapanuntukacaratahunantelahdisampaikankepadaAnda"lebihbaikdaripada"KamimengundangAndauntukhadirdalamrapatpersiapanacaratahunan"karenamenyampaikanmaknapengiriman/terkirimsecaralangsung,yangumumdalamkonteksundanganresmi."Wakturapatberlangsungpukul09.00pagi"lebihbakudaripada"Wakturapatadalah09.00pagi".Frasa"Mohonberhentididepanruanganpukul08.55agarbisamelakukanpersiapanawal"adalahsinyalbudayayangsangatpentingdanpatutditerjemahkandalamkonteksIndonesia,dimanamengundangseseorangagardatanglebihawaluntukpersiapanadalahhalumumdalamacararesmi.Terjemahan1mengabaikanaspekini,yangmungkindianggapkurangramahataukurangmemperhatikanprotokol.2.KepatutanBudaya:Terjemahan2menambahkandetailbahwaundangan*telahdisampaikan*,yangmenunjukkanprosespengirimanyangmungkinadadalamsistemkomunikasiresmi.Iniadalahaspekkepatutanbudayadalamkontekskomunikasiresmi.MenyertakansinyaluntukdatanglebihawaladalahkepatutanbudayadalammenjalankanacaraformaldiIndonesia.Terjemahan1kurangmengekspresikanaspek-aspekini.3.PerbedaanMakna/Nuansa:*Terjemahan1fokuspadatindakan"mengundang"secaralangsungdanmenyatakanwaktusertalokasi.Inilebihkearah"Weinviteyoutoattend...".*Terjemahan2menyatakan"undangantelahdisampaikan",fokuspadaobjekundanganitusendiri,lalumengaturkanwaktudanmenambahkaninstrukturkhususuntukpersiapanawal.Inimencerminkanprosespenyebaraninformasidalamsistemresmidanprotokolacarayanglebihdetail.PerbedaanmaknanyaadalahTerjemahan2lebihmencerminkancarakerjasistemresmidanbudayadalammenyampaikanundangansertamenjalankanrapatformal.五、EsaiPentingnyaMemahamiSistemKramadalamTerjemahandariBahasaTionghoakeBahasaIndonesiaSistemkramaadalahcirikhasutamadalambahasaIndonesiayangmemungkinkanpenyampaianmaknaberagamtergantungpadapenggunaanMorfem敬語(yǔ)(Krama)atauTunggal/Sedikit(Sapaaninformal).PemahamanyangmendalamtentangsistemkramasangatkrusialuntukpenerjemahyangbekerjadalamkonteksterjemahandaribahasaTionghoakeBahasaIndonesia,terutamadalambudayayangberbeda.Kegalangandalammengaplikasikannormakramadapatmenyebabkanberbagaimasalah,mulaidarikekeliruanbudayahinggakomunikasiyangkurangefektif.Pentingnyainiterlihatkarenaperbedaanfundamentaldalamstruktursosialdanpolakomunikasi.DalambahasaTionghoa,sapaanseringkalilebihfokuspadahubunganantarindividuyangterlihatdaristatusatauusia(yangdiwakilidalamstrukturkalimatataufrasasapaantertentu),namuntidakselalumemilikisistempenandaformalitassecarainherensekuatkramaIndonesia.Sementaraitu,sistemkramaIndonesiamencakupberbagaitingkatanformalitasyangditandaiolehperubahanmorfologisdansintaksis(misalnya,perubahan-lah/-nya/-ku/-mu/-nyamenjadi-nak/-nik/-nya/-kok/-kok/-nya,atauperubahankonjungsi,partikel,danstrukturkalimat).Kegalanganutamamunculketikapenerjemahtidakmengetahuiatausalahmenafsirkankonteksyangmemerlukanpenggunaantingkatkramatertentu.Contohkonkretdarikesalahandalampenerjemahanyangdisebabkanolehkegagalanmemahamikramadapatterjadidalamberbagaisituasi.Misalnya,dalamterjemahansuratresmiatauperjanjianbisnis,jikapenerjemahmenggunakansapaanyangterlalukasar(KramaKasaratauBapak/Ibu)untuksapaankepadaperwakilanseniorataupemimpinformal,haliniakanterasasangattidakhormatdanmenyebabkannon-komunikatif.Sebaliknya,jikapenerjemahmenggunakantingkatkramayangterlaluformal(KramaInggil)secaraeksentrikdalamkonteksyanglebihinformal,sepertisuratbalasankepadaklienyanglebihjuniorataudalampercakapanonline,halinidapatterasaterlalukaku,tidaknatural,danmenyebabkandistorsimaknaatauhubunganyangtidakseharusnya.Contohlainbisaterjadidalamterjemahanfiksi,dimananuansakarakteratauhubunganantartokohyangdisampaikanmelaluitingkatkramadalambahasaaslitidakdapatdipenuhisecaraakurat,membuattokohdalamterjemahanterasalemahatauberbedadariyangdiinginkanpenulisasli.Strategipe

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論