2025年大學(xué)《菲律賓語》專業(yè)題庫- 菲律賓語翻譯技巧與方法_第1頁
2025年大學(xué)《菲律賓語》專業(yè)題庫- 菲律賓語翻譯技巧與方法_第2頁
2025年大學(xué)《菲律賓語》專業(yè)題庫- 菲律賓語翻譯技巧與方法_第3頁
2025年大學(xué)《菲律賓語》專業(yè)題庫- 菲律賓語翻譯技巧與方法_第4頁
2025年大學(xué)《菲律賓語》專業(yè)題庫- 菲律賓語翻譯技巧與方法_第5頁
已閱讀5頁,還剩5頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

2025年大學(xué)《菲律賓語》專業(yè)題庫——菲律賓語翻譯技巧與方法考試時(shí)間:______分鐘總分:______分姓名:______一、請解釋以下翻譯術(shù)語在菲律賓語翻譯實(shí)踐中的含義及適用情境:1.歸化2.異化3.詞性轉(zhuǎn)換4.文化負(fù)載詞處理二、閱讀以下菲律賓語文本,并針對(duì)其中劃線的部分,分別提出至少兩種可行的翻譯策略,并簡述選擇該策略的理由及可能產(chǎn)生的影響:DOONAYTINGNANGBAYANKAYKAMI.ANGKARUWAHANNAMOAYGUMAGANASALAHATNGBAYANPARAMAGKABUODSAPAGTulongPANAGINIPNGABAWA.NAGLALABASSYANGMGAKABUHAYANSABAHAY,NGGULAYSAPANSARILI,ATNGMGABAGONGTANAWINSAPAG-ASAWAN.ANGPUSONGBAYANAYMATIPUNINTULADNGLAGAYAWNGBAYBAYINSAPAGTulong,HINDINAGPAPATULoyangatingKASAKDANAN.ANGTulongNAMOAYTULADNGBAHAYSAPAGKANUNA,MALAKASATGAWINSALAHATNGPANAHON.三、請將以下中文段落翻譯成菲律賓語,注意保持原文的正式語氣和語體風(fēng)格:近年來,中菲兩國在文化交流領(lǐng)域取得了顯著進(jìn)展。雙方通過舉辦藝術(shù)展覽、學(xué)術(shù)研討會(huì)、電影周等活動(dòng),促進(jìn)了兩國人民之間的相互理解和尊重。這些交流不僅增進(jìn)了文化認(rèn)知,也為兩國關(guān)系的長遠(yuǎn)發(fā)展奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。展望未來,雙方應(yīng)繼續(xù)深化文化合作,共同探索文化交流的新途徑,為構(gòu)建中菲命運(yùn)共同體貢獻(xiàn)力量。四、假設(shè)你正在翻譯一篇關(guān)于菲律賓旅游業(yè)的中文文章,其中提到菲律賓擁有“海島之國”的美譽(yù),以及其獨(dú)特的“水上屋”(Vinta)文化。請針對(duì)“海島之國”和“水上屋”這兩個(gè)概念,分別提出至少兩種翻譯方案,并比較其優(yōu)劣:五、閱讀以下中英文雙語段落,請分析英文翻譯在處理菲律賓語原文中“Kapwa”概念時(shí)所采用的策略,并評(píng)價(jià)該策略的得失:菲律賓語中的“Kapwa”是一個(gè)非常重要的文化概念,指人與人之間深刻的共情和相互關(guān)聯(lián)感。英文翻譯常將其意譯為“interconnectedness”或“sharedhumanity”。這種翻譯策略的優(yōu)點(diǎn)在于能夠?qū)⒈环g文化中獨(dú)特的情感和價(jià)值觀傳遞給目標(biāo)語言讀者,促進(jìn)理解。然而,其缺點(diǎn)是可能丟失了“Kapwa”所蘊(yùn)含的具體的文化實(shí)踐和社會(huì)互動(dòng)的豐富內(nèi)涵,使概念顯得較為抽象。英文原文:TheFilipinoconceptof"Kapwa"isacrucialculturalideareferringtoadeepsenseofempathyandinterconnectednessbetweenpeople.Englishtranslationsoftenrenderitas"interconnectedness"or"sharedhumanity".Thistranslationstrategyhastheadvantageofconveyingtheuniqueemotionsandvaluesofthesourceculturetothetargetaudience,fosteringunderstanding.However,itsdrawbackisthatitmightlosetherichconnotationsofspecificculturalpracticesandsocialinteractionsinherentin"Kapwa",makingtheconceptappearsomewhatabstract.試卷答案一、請解釋以下翻譯術(shù)語在菲律賓語翻譯實(shí)踐中的含義及適用情境:1.歸化(Guīhuà):*含義:指在翻譯過程中,譯者盡量使譯文符合目標(biāo)語言(菲律賓語)的表達(dá)習(xí)慣和讀者期待,力求自然流暢,仿佛原文是菲律賓語寫成的一樣。它傾向于減少源語言(如中文)的痕跡,優(yōu)先考慮目標(biāo)讀者的接受度。*適用情境:當(dāng)源語文本的表達(dá)方式、文化背景與目標(biāo)語言差異較大,如果采用異化策略可能導(dǎo)致讀者理解困難或感到不適時(shí);在翻譯大眾文化產(chǎn)品(如流行小說、電影劇本、廣告語)或旨在融入目標(biāo)文化的文本時(shí);當(dāng)源語言的表達(dá)非常獨(dú)特且難以在目標(biāo)語言中找到直接對(duì)應(yīng),強(qiáng)行保留可能損害文本可讀性時(shí)。2.異化(Yìhuà):*含義:指在翻譯過程中,譯者有意識(shí)地保留源語言(如中文)的語言特色、文化元素和表達(dá)方式,即使這樣做可能會(huì)使譯文在目標(biāo)語言(菲律賓語)中顯得有些生硬或不自然。它強(qiáng)調(diào)源語言本身的價(jià)值,力求在目標(biāo)語言中再現(xiàn)源語的“原貌”。*適用情境:當(dāng)源語文本包含獨(dú)特的文化概念、習(xí)語、專有名詞或文學(xué)風(fēng)格,這些元素對(duì)于目標(biāo)讀者理解原文至關(guān)重要時(shí);在翻譯學(xué)術(shù)著作、文學(xué)經(jīng)典、法律文件等要求精確傳達(dá)原文信息和風(fēng)格的文本時(shí);當(dāng)譯者希望目標(biāo)讀者通過翻譯接觸到源文化的異質(zhì)性,促進(jìn)跨文化理解時(shí)。3.詞性轉(zhuǎn)換(Cíxìngzhuǎnhuàn):*含義:指在翻譯過程中,為了使譯文更符合目標(biāo)語言的語法規(guī)則、表達(dá)習(xí)慣或達(dá)到特定的翻譯效果,而改變源語言詞語的詞性。例如,將中文的動(dòng)詞翻譯成菲律賓語的名詞或形容詞,或?qū)⒚~翻譯成動(dòng)詞等。*適用情境:當(dāng)源語言的結(jié)構(gòu)或選詞與目標(biāo)語言不匹配,直接對(duì)譯會(huì)導(dǎo)致語法錯(cuò)誤或表達(dá)不清時(shí);為了使譯文更簡潔、生動(dòng)或符合目標(biāo)語的修辭習(xí)慣時(shí);在翻譯包含隱喻、轉(zhuǎn)喻等修辭手法的文本,需要通過詞性轉(zhuǎn)換來傳達(dá)原文的深層含義時(shí);處理中文中常見的“名物化”現(xiàn)象,將其轉(zhuǎn)化為菲律賓語更自然的表達(dá)時(shí)。4.文化負(fù)載詞處理(Wénhuàfùzǎicíchǔlǐ):*含義:指在翻譯過程中,對(duì)那些蘊(yùn)含特定文化意義、歷史背景、風(fēng)俗習(xí)慣、價(jià)值觀等信息的詞語(即文化負(fù)載詞)進(jìn)行處理。處理方法包括直譯加注、意譯、替換、歸化等。*適用情境:當(dāng)源語言文本中出現(xiàn)了具有強(qiáng)烈文化色彩且在目標(biāo)語言文化中缺乏對(duì)應(yīng)或理解會(huì)受阻礙的詞語時(shí);對(duì)于人名、地名、歷史事件、特有制度、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰、價(jià)值觀等的翻譯;翻譯目的和讀者對(duì)象決定了需要采取何種策略來平衡忠實(shí)原文與文化可接受性之間的關(guān)系,如面向?qū)I(yè)讀者可能采用異化加注,面向大眾讀者則可能采用歸化意譯。二、閱讀以下菲律賓語文本,并針對(duì)其中劃線的部分,分別提出至少兩種可行的翻譯策略,并簡述選擇該策略的理由及可能產(chǎn)生的影響:劃線部分:TINGNANGBAYAN/GUMAGANASALAHATNGBAYAN/MAGKABUODSAPAGTulong/ANGKARUWAHANNAMO/ANGPUSONGBAYAN/MATIPUNINTULADNGLAGAYAWNGBAYBAYIN/HINDINAGPAPATULoyangatingKASAKDANAN/TulongNAMOAYTULADNGBAHAY策略一:針對(duì)TINGNANGBAYAN(社區(qū)/同胞)*方案1:社區(qū)/同胞*理由:“社區(qū)”側(cè)重地理和組織的概念,“同胞”側(cè)重情感和血緣聯(lián)系。根據(jù)上下文,這里強(qiáng)調(diào)的是面對(duì)困難時(shí)全體人民的團(tuán)結(jié),兩者皆可考慮,具體選擇取決于想突出的側(cè)重點(diǎn)。*影響:“社區(qū)”更中性、廣泛;“同胞”更具凝聚力和情感色彩。選擇“同胞”能更好地傳達(dá)原文中蘊(yùn)含的深厚情感和一體感。*方案2:面對(duì)全體人民/人民共同體*理由:采用意譯,將抽象概念具體化,強(qiáng)調(diào)團(tuán)結(jié)面對(duì)的局面。使用“人民共同體”可以突出集體主義精神。*影響:譯文更符合中文表達(dá)習(xí)慣,但可能不如原文“tingnanangbayan”那樣簡潔有力,丟失了一些音韻感和文化意象。策略二:針對(duì)GUMAGANASALAHATNGBAYAN(全體人民在行動(dòng))*方案1:全體人民在行動(dòng)/人民都在行動(dòng)*理由:直譯為主,輔以調(diào)整語序使其符合中文習(xí)慣。強(qiáng)調(diào)動(dòng)作的主體是“全體人民”。*影響:準(zhǔn)確傳達(dá)了原文的動(dòng)作主體和參與性,但可能略顯平淡。*方案2:眾人齊心/萬眾一心在行動(dòng)*理由:采用成語或固定短語,更簡潔有力地表達(dá)“團(tuán)結(jié)協(xié)作”的含義。*影響:增強(qiáng)了譯文的表達(dá)力和感染力,但可能不如直譯那樣精確,且適用語境更窄。策略三:針對(duì)MAGKABUODSAPAGTulong(團(tuán)結(jié)互助)*方案1:團(tuán)結(jié)互助/互相幫助*理由:核心詞匯,“團(tuán)結(jié)”和“互助”是“magkabuodsapagtulong”最直接的對(duì)應(yīng)。*影響:準(zhǔn)確傳達(dá)了核心含義,是穩(wěn)妥的選擇。*方案2:共同努力以求助/聯(lián)合援助*理由:更側(cè)重于“努力”和“援助”的過程和結(jié)果。*影響:表達(dá)角度略有不同,可能更強(qiáng)調(diào)行動(dòng)本身而非狀態(tài)。策略四:針對(duì)ANGKARUWAHANNAMO(我們的同胞/我們的社區(qū))*方案1:我們的同胞/我們的社區(qū)*理由:同“tingnanangbayan”,根據(jù)側(cè)重點(diǎn)選擇“同胞”或“社區(qū)”。*影響:“同胞”強(qiáng)調(diào)情感,“社區(qū)”強(qiáng)調(diào)歸屬。*方案2:我們的人民/我們大家*理由:意譯,突出集體歸屬感。*影響:簡潔,但可能丟失原文中“同胞”或“社區(qū)”的具體文化內(nèi)涵。策略五:針對(duì)ANGPUSONGBAYAN(人民的意志/力量)*方案1:人民的意志/人民的團(tuán)結(jié)力量*理由:“意志”對(duì)應(yīng)“puso”(心意、意志),“力量”對(duì)應(yīng)“puso”(力量)。*影響:準(zhǔn)確傳達(dá)了“puso”的多重含義,但“力量”可能略顯籠統(tǒng)。*方案2:民心所向/人民的力量源泉*理由:采用更具政治或文化色彩的意譯。*影響:更具概括性和號(hào)召力,但可能與原文的具體語境有距離。策略六:針對(duì)MATIPUNINTULADNGLAGAYAWNGBAYBAYIN(像詩行一樣團(tuán)結(jié)一致)*方案1:團(tuán)結(jié)得像詩行一樣/如詩行般團(tuán)結(jié)*理由:直譯,保留原文的詩意比喻。*影響:傳達(dá)了原文的修辭特色,但可能讓不熟悉菲律賓語文化的讀者感到費(fèi)解。*方案2:形影不離地團(tuán)結(jié)在一起/緊密團(tuán)結(jié)如一體*理由:意譯,用中文中更常見的比喻來表達(dá)“緊密團(tuán)結(jié)”的含義。*影響:更符合中文讀者的理解習(xí)慣,但丟失了原文的“詩行”這一具體文化意象。策略七:針對(duì)HINDINAGPAPATULoyangatingKASAKDANAN(我們的成就沒有停滯)*方案1:我們的成就從未停止/我們的成就一直在前進(jìn)*理由:直譯,將“hindinagpatuloy”轉(zhuǎn)化為中文的否定持續(xù)體。*影響:準(zhǔn)確表達(dá)了持續(xù)發(fā)展的意思。*方案2:我們的事業(yè)蒸蒸日上/我們的成就不斷取得*理由:采用意譯,用更富積極色彩的成語或短語。*影響:增強(qiáng)了譯文的積極性和感染力。策略八:針對(duì)TulongNAMOAYTULADNGBAHAY(我們的幫助像家一樣)*方案1:我們的援助像家一樣/幫助我們?nèi)缤乙话?理由:直譯,保留原文的比喻。*影響:傳達(dá)了“幫助”的溫暖、可靠和不可或缺性。*方案2:我們的幫助溫暖如家/幫助是我們最堅(jiān)實(shí)的依靠*理由:意譯,進(jìn)一步闡釋“像家一樣”的含義。*影響:更具情感色彩,強(qiáng)調(diào)了幫助的重要性。三、請將以下中文段落翻譯成菲律賓語,注意保持原文的正式語氣和語體風(fēng)格:近年來,中菲兩國在文化交流領(lǐng)域取得了顯著進(jìn)展。雙方通過舉辦藝術(shù)展覽、學(xué)術(shù)研討會(huì)、電影周等活動(dòng),促進(jìn)了兩國人民之間的相互理解和尊重。這些交流不僅增進(jìn)了文化認(rèn)知,也為兩國關(guān)系的長遠(yuǎn)發(fā)展奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。展望未來,雙方應(yīng)繼續(xù)深化文化合作,共同探索文化交流的新途徑,為構(gòu)建中菲命運(yùn)共同體貢獻(xiàn)力量。參考譯文:Noongmganakaraangmgataon,angpag-ugatsapagtutulungansapagkakapantay-pantayngkulturasapagitanngPilipinasatTsinaaynagkaroonngmahalagangpag-unlad.Sapamamagitanngmgagawaintuladngmgapagpupuringsining,mgapagpupuringakademiko,atmgalinggongpelikula,angdalawangbansaaynakapag-angatsapag-unawaatpaggalangsabawatisasakanilangmgamamamayan.Hindilamangitonanagdagdagsapagkilalasabawatkultura,kundirinnaitoayitinayoangmahigpitnapundasyonparasamahabang-orasnapag-unladngrelasyonngdalawangbansa.Saharapan,dapatlalongpalalawakinngpagtutulungansapagkakapantay-pantayngkulturangdalawangbansaatlumikhangbagongmgalandassapagbabahagingkultura,upanglilikhasilangmagkasamangkapwa-pangunahingbansangPilipinasatTsina.解析思路:1.整體把握:首先通讀中文段落,理解其核心內(nèi)容是中菲文化交流的進(jìn)展、意義及未來展望,語氣正式、客觀。2.詞匯選擇:選擇符合正式語體的菲律賓語詞匯。例如,“近年來”譯為“noongmganakaraangmgataon”;“顯著進(jìn)展”譯為“mahalagangpag-unlad”;“舉辦”譯為“mgagawaintuladng”;“促進(jìn)”譯為“nakapag-angatsa”;“奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)”譯為“itinayoangmahigpitnapundasyonparasa”。3.句法轉(zhuǎn)換:中文多用動(dòng)詞開頭,菲律賓語句子結(jié)構(gòu)相對(duì)靈活,可調(diào)整語序。例如,將“雙方通過舉辦...”處理為“Sapamamagitanngmgagawaintuladng...”;將“這些交流不僅...也為...”處理為“Hindilamangitona...kundirinna...”。4.文化對(duì)等:“文化認(rèn)知”譯為“pagkilalasabawatkultura”;“命運(yùn)共同體”采用官方或常用表述“magkasamangkapwa-pangunahingbansangPilipinasatTsina”(此處為模擬,實(shí)際可能另有常用說法)。5.保持語氣:使用“dapatlalolang”(應(yīng)該進(jìn)一步)、“nakapag-angat”(成功提升了)等詞語,以及長句結(jié)構(gòu),來維持原文的正式和莊重感。6.邏輯連接:使用“Saharapan”(展望未來)、“Hindilamang...kundirinna”(不僅...也...)等連接詞,確保譯文邏輯清晰。四、假設(shè)你正在翻譯一篇關(guān)于菲律賓旅游業(yè)的中文文章,其中提到菲律賓擁有“海島之國”的美譽(yù),以及其獨(dú)特的“水上屋”(Vinta)文化。請針對(duì)“海島之國”和“水上屋”這兩個(gè)概念,分別提出至少兩種翻譯方案,并比較其優(yōu)劣:“海島之國”:*方案1:ArchipelagicNation(直譯,使用地理學(xué)/政治學(xué)標(biāo)準(zhǔn)術(shù)語)*理由:準(zhǔn)確反映了菲律賓由眾多島嶼組成的地理現(xiàn)實(shí),是國際通用的、正式的地理政治術(shù)語。*影響:專業(yè)、精確,但可能不如通俗表達(dá)易于大眾理解。*方案2:NationofIslands/IslandNation(意譯,更通俗)*理由:直接傳達(dá)“由島嶼組成的國家”的核心含義,語言更流暢自然,易于大眾讀者理解。*影響:更具傳播力,但可能不如“ArchipelagicNation”那樣精確和正式。比較:“ArchipelagicNation”最精確、最正式,適合專業(yè)或?qū)W術(shù)語境;“NationofIslands/IslandNation”更通俗、易懂,適合大眾傳播語境?!八衔荨保╒inta):*方案1:Houseboats(直譯,使用英文常見對(duì)應(yīng)詞,假設(shè)目標(biāo)讀者可能了解)*理由:借用了英文中對(duì)于類似概念(如河上船屋)的通用說法“houseboats”,可能在某些情況下能引起讀者共鳴。*影響:簡潔,但可能因文化差異導(dǎo)致理解偏差,且未能保留“Vinta”這一具體文化術(shù)語。*方案2:StiltHouses/浮動(dòng)房屋(意譯/描述性翻譯,強(qiáng)調(diào)結(jié)構(gòu)特點(diǎn))*理由:描述了水上屋典型的建筑結(jié)構(gòu)特點(diǎn)(建在樁上),使不熟悉者也能理解其形態(tài)。*影響:更能傳達(dá)水上屋的視覺特征和建造方式,但可能不如直接使用“Vinta”那樣能引起文化聯(lián)想。比較:“Houseboats”依賴目標(biāo)語言文化背景;“StiltHouses/浮動(dòng)房屋”側(cè)重描述功能/形態(tài);若要保留文化specificity,最佳方案可能是“Vinta”+解釋(如:Vinta,一種建在水面或淺灘樁基上的傳統(tǒng)菲律賓船屋)。五、閱讀以下中英文雙語段落,請分析英文翻譯在處理菲律賓語原文中“Kapwa”概念時(shí)所采用的策略,并評(píng)價(jià)該策略的得失:英文原文:TheFilipinoconceptof"Kapwa"isacrucialculturalideareferringtoadeepsenseofempathyandinterconnectednessbetweenpeople.Englishtranslationsoftenrenderitas"interconnectedness"or"sharedhumanity".Thistranslationstrategyhastheadvantageofconveyingtheuniqueemotionsandvaluesofthesourceculturetothetargetaudience,fosteringunderstanding.However,itsdrawbackisthatitmightlosetherichconnotationsofspecificculturalpracticesandsocialinteractionsinherentin"Kapwa",makingtheconceptappearsomewhatabstract.策略分析:*采用的策略:英文翻譯主要采用了意譯(Interpretation/FreeTranslation)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論