下載本文檔
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
2025年大學《大學西班牙語》專業(yè)題庫——西班牙語翻譯實踐與技巧考試時間:______分鐘總分:______分姓名:______第一部分:筆譯請將以下兩篇西班牙語文本翻譯成漢語:文本一:Lacrisiseconómicaactualhaafectadoatodoslossectoresdelasociedad,perosinduda,elsectordelaeducaciónhasidounodelosmásperjudicados.Lasuniversidadessevenobligadasarecortargastos,loqueimplicalareduccióndepersonalyladisminucióndelasayudasfinancierasalosestudiantes.Además,ladificultadparaaccederafinanciaciónparalainvestigaciónhamermadolacapacidaddeloscentrosdeestudioparadesarrollarproyectosinnovadores.Apesardeestasadversidades,esfundamentalquelaeducaciónsigasiendounaprioridad,yaqueeselpilarsobreelqueseconstruyeelfuturodecualquierpaís.Laspolíticasgubernamentalesdebencentrarseenlainversióneneducación,fomentandolaformacióndetalentoylacreacióndeunentornopropicioparaeldesarrollointelectual.文本二:Elcineespa?olhaexperimentadoungranaugeenlasúltimasdécadas,destacandodirectorescomoPedroAlmodóvar,AlejandroAmenábaroFernandoTrueba.Susobrashanconquistadoaaudienciasinternacionales,ganandoreconocimientosenlosprincipalesfestivalescinematográficosdelmundo.Esteéxitosedebe,engranmedida,alacapacidaddeestosdirectoresparareflejarconautenticidadlarealidadsocialyculturaldeEspa?a,utilizandounlenguajevisualбогатыйyemocionante.Además,hansabidoincorporarasushistoriastemasuniversalescomoelamor,lapérdida,laidentidadolainjusticia,loqueleshapermitidoconectarconunpúblicomásamplio.Sinduda,elcineespa?olesunadelasindustriasculturalesmáspotentesdeEspa?a,contribuyendoasuimageinternacionalygenerandoimportantesingresoseconómicos.第二部分:翻譯技巧與理論應用請閱讀以下西班牙語句子,并分析其中體現(xiàn)的翻譯難點,然后提出至少三種不同的翻譯策略,并說明每種策略的優(yōu)缺點。Elviejolibro,aunqueestáabolladoyamarillento,conservaunasorprendentevitalidadensuspáginas.第三部分:翻譯評論"Laproteccióndelmedioambienteesresponsabilidaddetodos.Debemostomarmedidasconcretasparareducirlacontaminación,comoreciclarlosresiduosyutilizarenergíasrenovables.Soloasípodremosgarantizarunfuturosostenibleparalasgeneracionesfuturas."請分析這段翻譯文本的優(yōu)點和不足,并提出具體的修改建議。第四部分:口譯練習(假設題)假設你是一位口譯員,請根據(jù)以下場景,將西班牙語講話翻譯成漢語:場景:一位西班牙企業(yè)家在中文商務會議上發(fā)言。"Estimadoscolegas,mecomplacemuchoestaraquíhoyparahablarlesdenuestrasoportunidadesdecolaboraciónenelmercadochino.CreemosfirmementequelacooperaciónentreEspa?ayChinatieneungranpotencial.Nuestrospaísespodemosaprendermuchounosdeotros,especialmenteenloscamposdelaenergíarenovableylatecnologíadelainformación.Esperamospoderestablecerrelacionesdenegociofructíferasconustedes."請將以上講話翻譯成漢語。試卷答案第一部分:筆譯文本一翻譯:當前的經(jīng)濟危機已影響社會所有領域,但無疑,教育領域是受沖擊最嚴重的之一。大學被迫削減開支,這意味著減少人員配備和降低對學生的經(jīng)濟援助。此外,獲得研究資金越來越困難,這削弱了研究機構發(fā)展創(chuàng)新項目的能力。盡管面臨這些困境,教育仍必須是優(yōu)先事項,因為它是構建任何國家未來的基石。政府政策應集中于對教育的投資,促進人才培養(yǎng),并創(chuàng)造一個有利于智力發(fā)展的環(huán)境。文本二翻譯:西班牙電影在近幾十年來經(jīng)歷了蓬勃發(fā)展,佩德羅·阿莫多瓦、亞歷杭德羅·阿門達布爾或費爾南多·特魯埃巴等導演脫穎而出。他們的作品征服了國際觀眾,在世界主要電影節(jié)上獲得了認可。這種成功很大程度上歸因于這些導演能夠真實反映西班牙的社會和文化現(xiàn)實,運用豐富而感人的視覺語言。此外,他們成功地將愛、失落、身份或正義等普適主題融入其故事中,這使他們能夠與更廣泛的受眾建立聯(lián)系。無疑,西班牙電影是西班牙最具影響力的文化產(chǎn)業(yè)之一,有助于提升其國際形象并創(chuàng)造可觀的收入。第二部分:翻譯技巧與理論應用分析:1.難點:*“aunqueestáabolladoyamarillento”:這是一個讓步狀語從句,描述書籍的外觀狀況(有凹痕和發(fā)黃)。需要考慮如何用中文表達這種外觀描述,并與主句聯(lián)系起來。*“conservaunasorprendentevitalidad”:這是句子的核心,意為“保留著驚人的活力”。這里的“vitalidad”指書籍內(nèi)容或思想的生機勃勃,而非物理上的活力。如何準確傳達這種抽象的“活力”是關鍵。*“ensuspáginas”:指活力存在于書頁中,需要自然地融入譯文,說明活力體現(xiàn)在何處。2.翻譯策略及優(yōu)缺點:*策略一(直譯為主,稍作調(diào)整):*翻譯:盡管這本書有凹痕和發(fā)黃,但它在書頁上仍保留著驚人的活力。*優(yōu)點:比較直接,能保留原文結構,讀者容易理解。*缺點:略顯平淡,“書頁上”的表達可能不夠生動。*策略二(意譯為主,突出內(nèi)容):*翻譯:這本書雖然封面磨損、書頁泛黃,但其內(nèi)容卻生機盎然,令人驚嘆。*優(yōu)點:更注重傳達書籍內(nèi)容的生命力,語言更生動形象,“生機盎然”比“驚人的活力”更具文學色彩。*缺點:對原文“abollado”的翻譯(封面磨損)是一種引申,可能不夠精確。*策略三(結構調(diào)整,強調(diào)對比):*翻譯:這本書雖已飽經(jīng)風霜,封面有凹痕且書頁發(fā)黃,卻依然精神抖擻,字里行間洋溢著迷人的生命力。*優(yōu)點:通過“飽經(jīng)風霜”、“精神抖擻”等詞語增強對比效果,使句子更有張力?!白掷镄虚g洋溢著”準確傳達了活力存在于內(nèi)容中的意思。*缺點:句子結構變化較大,可能需要讀者稍作思考。第三部分:翻譯評論優(yōu)點:1.主題明確:翻譯準確傳達了原文關于環(huán)境保護責任和具體措施的主題。2.結構清晰:句子結構基本對應原文,邏輯關系明確。3.用詞基本準確:主要術語如“medioambiente”(環(huán)境)、“contaminación”(污染)、“residuos”(垃圾)、“energíasrenovables”(可再生能源)、“sostenible”(可持續(xù)的)等翻譯基本正確。不足:1.表達略顯生硬/直白:部分翻譯語句式過于貼近原文,顯得不夠自然流暢,帶有一定的“翻譯腔”。例如,“Debemostomarmedidasconcretas”譯為“我們必須采取具體措施”,雖然準確,但可以更簡潔或用其他方式表達。2.“responsabilidaddetodos”的處理:“是每個人的責任”是標準的翻譯,但也可以考慮更生動的表達,如“是全民的責任”。3.“garantizarunfuturosostenible”的表達:“保證一個可持續(xù)的未來”雖然沒錯,但可以更精煉或更具號召力,例如“確??沙掷m(xù)的未來”。修改建議:1.將“盡管這本書有凹痕和發(fā)黃,但它在書頁上仍保留著驚人的活力”修改為“這本書雖然封面磨損、書頁泛黃,但其內(nèi)容卻生機盎然,令人驚嘆?!保▽呗远?.將“我們必須采取具體措施來減少污染,比如回收垃圾,使用可再生能源?!毙薷臑椤拔覀儽仨毑扇∮行Т胧p少污染,例如加強垃圾分類回收,推廣使用清潔能源?!保ㄔ黾印坝行А?、“加強”、“推廣”等詞,使表達更自然有力)3.將“只有這樣才能確???/p>
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2026年貴州護理職業(yè)技術學院單招職業(yè)技能測試題庫含答案詳解
- 2026年伊犁職業(yè)技術學院單招職業(yè)適應性測試題庫及答案詳解1套
- 2026年山西藝術職業(yè)學院單招綜合素質(zhì)考試題庫及答案詳解1套
- 2026年廣東機電職業(yè)技術學院單招綜合素質(zhì)考試題庫參考答案詳解
- 2026年四川工商職業(yè)技術學院單招職業(yè)技能測試題庫及完整答案詳解1套
- 2026年浙江萬里學院單招職業(yè)傾向性測試題庫帶答案詳解
- 2026年蘭州現(xiàn)代職業(yè)學院單招職業(yè)適應性測試題庫及答案詳解1套
- 2026年吉林科技職業(yè)技術學院單招職業(yè)傾向性測試題庫參考答案詳解
- 2026年廣西演藝職業(yè)學院單招職業(yè)技能考試題庫及參考答案詳解一套
- 2026年湖南九嶷職業(yè)技術學院單招職業(yè)適應性測試題庫含答案詳解
- 服裝色彩搭配知到智慧樹期末考試答案題庫2025年青島職業(yè)技術學院
- 檢測框架合作協(xié)議書范本
- 連接器設計手冊
- 工程銷售經(jīng)理年終總結
- 畢業(yè)設計(論文)-手機支架沖壓模具設計
- 因果關系表示增強的跨領域命名實體識別
- 貴州貴陽市普通中學2024-2025學年高一上學期期末監(jiān)測歷史試題(含答案)
- 網(wǎng)絡直播承諾書范本范本
- 壓力容器應急預案演練方案
- 痔瘡個案護理
- GB/T 10069.3-2024旋轉電機噪聲測定方法及限值第3部分:噪聲限值
評論
0/150
提交評論