2025年大學(xué)《大學(xué)西班牙語》專業(yè)題庫- 西班牙語影視翻譯_第1頁
2025年大學(xué)《大學(xué)西班牙語》專業(yè)題庫- 西班牙語影視翻譯_第2頁
2025年大學(xué)《大學(xué)西班牙語》專業(yè)題庫- 西班牙語影視翻譯_第3頁
2025年大學(xué)《大學(xué)西班牙語》專業(yè)題庫- 西班牙語影視翻譯_第4頁
2025年大學(xué)《大學(xué)西班牙語》專業(yè)題庫- 西班牙語影視翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

2025年大學(xué)《大學(xué)西班牙語》專業(yè)題庫——西班牙語影視翻譯考試時間:______分鐘總分:______分姓名:______一、選擇題(請將正確選項字母填入括號內(nèi))1.影視翻譯的核心特征之一是()。A.文學(xué)性B.視聽性C.學(xué)術(shù)性D.抽象性2.當(dāng)源語影視文本中的俚語或習(xí)語在目標(biāo)語文化中缺乏對應(yīng)或難以理解時,譯者常采用的策略是()。A.忠實翻譯B.直譯加注C.文化替換D.釋義處理3.字幕翻譯的主要限制因素是()。A.詞匯量大小B.句子長度C.翻譯理論掌握程度D.作者個人風(fēng)格4.旨在使譯文讀者獲得與源語觀眾相似感受的翻譯策略是()。A.歸化B.異化C.文化過濾D.功能對等5.在處理西班牙語影視中對白時,需要特別注意()。A.句子結(jié)構(gòu)的嚴(yán)謹(jǐn)性B.詞語的學(xué)術(shù)意義C.說話人的語氣語調(diào)D.文本的哲學(xué)深度6.“翻譯即文化傳遞”這一觀點更傾向于強(qiáng)調(diào)翻譯的()。A.語言轉(zhuǎn)換功能B.文化傳播功能C.學(xué)術(shù)研究功能D.商業(yè)交易功能7.西班牙語影視翻譯中,對“l(fā)ocución”這一概念的理解應(yīng)側(cè)重于()。A.口語表達(dá)B.書面語體C.配音藝術(shù)D.新聞報道8.以下哪項不屬于西班牙語影視翻譯中常見的文化負(fù)載詞?()A.LapaellaB.EltoreroC.LaInquisiciónD.Elfalsodilema9.評估一部影視譯制片的質(zhì)量,除了語言準(zhǔn)確性外,還應(yīng)考慮()。A.劇本原創(chuàng)性B.視聽效果的完美度C.文化信息的傳遞效果D.導(dǎo)演的剪輯意圖10.翻譯西班牙語影視中的雙關(guān)語時,通常需要()。A.忽略其幽默性B.尋找目標(biāo)語中完全對應(yīng)的雙關(guān)C.采用解釋性翻譯D.保持原文的模糊性二、填空題1.西班牙語影視翻譯要求譯者在保證信息傳遞的同時,兼顧譯文的__________和__________。2.“對等”在影視翻譯中并非指詞語或句法結(jié)構(gòu)上的完全__________,而是指在功能和效果上的__________。3.字幕翻譯中的“時間限制”要求譯者在極短的__________內(nèi)完成信息的__________和__________。4.影視翻譯中的“歸化”策略旨在減少目標(biāo)語觀眾的文化__________,使其更容易理解和接受。5.處理西班牙語影視中的長句時,譯者可能需要采用__________、__________或__________等技巧。6.影視翻譯不僅是語言活動,更是一種涉及文化__________和__________的過程。7.配音翻譯需要譯者關(guān)注口型同步問題,即譯文發(fā)音的__________應(yīng)與原片人物口型__________。8.文化差異導(dǎo)致的翻譯難點,往往體現(xiàn)在對具有特定__________、__________或__________的詞語或表達(dá)的處理上。9.西班牙語中的“humor”在翻譯成中文時,可能需要根據(jù)具體語境選擇“幽默”、“滑稽”、“逗樂”等不同詞語,體現(xiàn)了翻譯中的__________問題。10.影視翻譯理論為譯者提供了分析和解決翻譯問題的__________和__________。三、簡答題1.簡述西班牙語影視翻譯與文學(xué)翻譯的主要區(qū)別。2.試析“視聽性”對西班牙語影視翻譯策略選擇的影響。3.解釋“文化過濾”理論在西班牙語影視翻譯中的應(yīng)用。4.針對西班牙語影視中對白翻譯中的俚語和俗語,提出至少三種翻譯策略并簡述其適用情況。5.分析字幕翻譯中“空間限制”對譯者造成的挑戰(zhàn)以及應(yīng)對方法。四、案例分析題(僅作分析,無需翻譯)場景:古典風(fēng)格客廳。一位年長的貴族男子(DonAlvaro)對一位年輕的女仆(Do?aInés)說話。DonAlvaro:Inés,?porquésiempreteveotanpreocupada?Lavidanoesunjuegodenaipes,paraqueteagobiestantoconpeque?aspreocupaciones.Tienesunaherenciavasta,puedesvivircómodamente.Notepreocupesporelfuturo,queélseencargarádeti.(語氣略帶責(zé)備但又似乎有關(guān)切)Do?aInés:(低頭,聲音微弱)DonAlvaro,noessoloeso.Haycosas...cosasquenosepuedencontarevensisequiere.DonAlvaro:?Ycuálesson,Inés?Sisonproblemasdedinero,yotelossoluciono.Sisonproblemasdecorazón...quizásnohayaremedio,peronotedejesvencerporellos.Inés:(抬頭,眼中含淚)No,noesdineroniunamorperdido...Esalgo...algodeotromundo.請分析:1.DonAlvaro話語中包含哪些文化元素和說話人意圖?2.Do?aInés最后一句“Esalgo...algodeotromundo”可能有哪些含義?翻譯時可能遇到哪些困難?3.結(jié)合上下文和人物關(guān)系,為這段對話的翻譯提出整體策略建議,并重點說明對文化元素和難點句子的處理思路。試卷答案一、選擇題1.B2.D3.B4.A5.C6.B7.C8.D9.C10.C二、填空題1.可讀性;感染力2.相同;效果3.時間;濃縮;傳達(dá)4.障礙5.分割;拆分;意譯6.交流;轉(zhuǎn)換7.時長;吻合8.特定含義;文化內(nèi)涵;歷史背景9.語境10.理論;框架三、簡答題1.解析思路:對比兩者在媒介特性、翻譯目的、受眾接受方式、語言要求(通俗性vs文學(xué)性)、文本長度與結(jié)構(gòu)、限制條件(視聽vs文本)等方面的差異。強(qiáng)調(diào)影視翻譯的直觀性、即時性和通俗性要求。2.解析思路:分析視聽媒介的特點(畫面、聲音、時間同步),指出翻譯不能脫離畫面,需考慮口型、字幕位置和時間限制,強(qiáng)調(diào)譯文的簡潔性、口語化和與畫面的配合。指出這限制了某些翻譯策略(如長句、復(fù)雜修辭)的使用。3.解析思路:解釋“文化過濾”理論的核心觀點,即翻譯如同通過濾網(wǎng),將源語文化中與目標(biāo)語文化不同的元素進(jìn)行篩選、簡化或改寫,以適應(yīng)目標(biāo)文化接受習(xí)慣。結(jié)合實例說明其在處理文化負(fù)載詞、習(xí)俗、價值觀等方面的應(yīng)用,及其可能導(dǎo)致的文化信息丟失或變形。4.解析思路:列舉策略:直譯(如果俚語在目標(biāo)文化中有對應(yīng)且形象)、釋義(解釋其含義)、替換(用目標(biāo)語中功能相似但非字面的表達(dá))、文化補(bǔ)償(增加背景信息或添加注釋)。分析適用情況需根據(jù)俚語的具體含義、文化差異程度、語境以及目標(biāo)受眾的接受能力來判斷。5.解析思路:分析空間限制(每行字符數(shù)、總行數(shù))和時間限制對譯者造成的挑戰(zhàn):必須精煉語言、犧牲細(xì)節(jié)、拆分長句、避免歧義、選擇簡潔表達(dá)。提出應(yīng)對方法:嚴(yán)格計時練習(xí)、錘煉語言能力、優(yōu)先處理核心信息、運(yùn)用壓縮技巧、確保信息密度。四、案例分析題1.解析思路:分析DonAlvaro的用詞(游戲、小擔(dān)心)、語氣(責(zé)備有關(guān)切)、社會地位(貴族對女仆)和價值觀(金錢至上、階層固化)。他認(rèn)為Inés的問題是無謂的煩惱,反映了他對社會底層生活的隔膜和偏見。2.解析思路:分析“otromundo”的多重含義:可能是現(xiàn)實與幻想的差距、精神創(chuàng)傷、無法言說的秘密(可能與身份、過去或禁忌情感有關(guān))、超自然事件等。難點在于其模糊性、多義性以及與人物壓抑情緒的關(guān)聯(lián)。翻譯困難在于如何在有限空間和時間內(nèi)傳達(dá)其深層含義和情感色彩,避免過于直白或晦澀。3.解析思路:整體策略:采用歸化為主、異化為輔的策略,力求譯文自然流暢,符

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論