版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
2025年大學(xué)《外國語言與外國歷史》專業(yè)題庫——外國語言翻譯技能培養(yǎng)考試時間:______分鐘總分:______分姓名:______一、選擇題(每題2分,共20分)1.下列哪項不屬于翻譯研究中普遍承認(rèn)的基本假設(shè)?()A.翻譯是在不同語言文化系統(tǒng)間進行的跨文化交際活動。B.任何文本都存在著可以被翻譯的“意義”。C.翻譯過程本質(zhì)上是一個解碼和編碼的過程。D.翻譯的目標(biāo)是創(chuàng)造一個與原文完全相同的新文本。2.在翻譯過程中,譯者需要根據(jù)具體情況對原文進行修改或增刪,以適應(yīng)目標(biāo)語言讀者的習(xí)慣。這種做法主要體現(xiàn)了翻譯的哪種原則?()A.忠實性原則B.通順性原則C.等值性原則D.完整性原則3.“文化負(fù)載詞”通常指那些在一種語言中蘊含著獨特文化內(nèi)涵,而另一種語言中缺乏直接對應(yīng)詞的詞語。下列哪個詞是典型的英語文化負(fù)載詞?()A.democracyB.tableC.riverD.book4.將原文的主動語態(tài)結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換為譯文的目標(biāo)語被動語態(tài)結(jié)構(gòu),屬于哪種翻譯技巧?()A.詞性轉(zhuǎn)換B.句式轉(zhuǎn)換C.增譯D.減譯5.在翻譯涉及具體歷史事件或人物的文本時,譯者需要具備一定的歷史背景知識,以確保翻譯的準(zhǔn)確性。這主要強調(diào)了翻譯的哪種特性?()A.創(chuàng)造性B.知識性C.實踐性D.客觀性6.翻譯評論的主要目的是什么?()A.對譯文進行簡單的對錯判斷。B.評估譯文在忠實與通順方面達(dá)到的程度,并分析其得失。C.推薦最優(yōu)秀的翻譯家。D.介紹最新的翻譯理論。7.“翻譯單位”是翻譯研究中一個重要的概念,它指的是在翻譯過程中進行操作的基本單位。以下哪項不是常見的翻譯單位?()A.詞語B.句子C.段落D.想法8.在處理習(xí)語或成語的翻譯時,譯者通常需要考慮哪種因素?()A.詞語的字面意義B.目標(biāo)語言中是否存在對等的文化表達(dá)C.原文的語言風(fēng)格D.譯文的篇幅長度9.“功能對等”理論的主要提出者是?()A.屈塞里B.奈達(dá)C.賴肖爾D.賽義德10.翻譯質(zhì)量評估的常用標(biāo)準(zhǔn)包括忠實性、通順性、流暢性和完整性。其中,哪個標(biāo)準(zhǔn)主要關(guān)注譯文是否準(zhǔn)確傳達(dá)了原文的內(nèi)容和意義?()A.通順性B.流暢性C.忠實性D.完整性二、名詞解釋(每題3分,共15分)1.功能對等2.文化負(fù)載詞3.詞性轉(zhuǎn)換4.翻譯批評5.跨文化意識三、翻譯實踐(共65分)1.將下列英語段落翻譯成漢語:(25分)TheBritishEmpire,thoughoftencriticizedforitscolonialpractices,playedasignificantroleinthespreadofEnglisharoundtheworld.ItestablishedEnglishasanofficiallanguageinmanycountries,creatingavastnetworkofEnglishspeakersacrosscontinents.Furthermore,theempirefacilitatedculturalexchange,albeitoftenunequal,betweenBritainanditscolonies.Whileitslegacyiscomplexanddebated,thereisnodenyingthattheempire'sexpansioncontributedtotheglobalreachoftheEnglishlanguage,shapingthelinguisticlandscapeweseetoday.2.將下列漢語段落翻譯成英語:(25分)鄭和下西洋是明朝一項偉大的壯舉。在七次航行中,鄭和的船隊跨越了印度洋和太平洋,到達(dá)了非洲東海岸等地,展示了當(dāng)時中國的強大國力和先進航海技術(shù)。這次遠(yuǎn)航不僅增進了中國與亞非國家的經(jīng)濟和文化交流,也促進了中國對世界地理的認(rèn)識。盡管鄭和下西洋的初衷主要是政治和外交性的,但其歷史意義和影響遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了這一范疇,成為中華民族探索海洋、勇于開拓精神的象征。3.閱讀以下含有歷史背景的英語句子,并簡要分析其中涉及的文化或歷史因素,然后將其翻譯成漢語:(15分)TheMagnaCarta,signedin1215,isoftenhailedasthefoundationstoneofconstitutionallawintheWesternworld.ItwasacharterofrightsagreedtobyKingJohnofEnglandunderpressurefromhisbarons,limitingthemonarch'spowerandestablishingtheprinciplethateveryone,includingtheking,wassubjecttothelaw.Despiteitslimitationsandthefactthatmanyofitsprovisionswerenotimmediatelyenforced,MagnaCartalaidthegroundworkforthedevelopmentofparliamentarydemocracyandtheruleoflawinEnglandandotherWesterncountries.---試卷答案一、選擇題1.D2.B3.A4.B5.B6.B7.D8.B9.B10.C二、名詞解釋1.功能對等:指翻譯的目標(biāo)是使譯文在目標(biāo)語言文化中產(chǎn)生的效果(功能)與原文在源語言文化中產(chǎn)生的效果盡可能對等,強調(diào)譯文讀者對譯文產(chǎn)生的反應(yīng)應(yīng)與原文讀者對原文產(chǎn)生的反應(yīng)基本一致。2.文化負(fù)載詞:指那些在一種語言中蘊含著獨特的文化內(nèi)涵、歷史背景、社會習(xí)俗等,而另一種語言中缺乏直接對應(yīng)詞或難以完全對應(yīng)的詞語,翻譯時需要特別注意其文化意義。3.詞性轉(zhuǎn)換:指在翻譯過程中,為了使譯文更符合目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣或更準(zhǔn)確傳達(dá)原文意義,而將源語言中的某種詞性轉(zhuǎn)換為另一種詞性的翻譯技巧。4.翻譯批評:指對已完成的譯文進行評價和分析,判斷其質(zhì)量優(yōu)劣,指出其優(yōu)點和缺點,并探討其翻譯策略和效果的過程。5.跨文化意識:指譯者對源語言和目標(biāo)語言所代表的不同文化背景、價值觀念、思維方式的了解和認(rèn)識,以及在進行翻譯時能夠自覺處理文化差異的能力。三、翻譯實踐1.英譯漢:(參考譯文)盡管英國帝國常因其殖民行為而受到批評,但它在全球范圍內(nèi)傳播英語方面發(fā)揮了重要作用。它使英語成為許多國家的官方語言,在各大洲創(chuàng)建了一個龐大的英語使用者網(wǎng)絡(luò)。此外,帝國促進了(盡管往往是單向的)英國與其殖民地之間的文化交流。雖然其遺產(chǎn)復(fù)雜且存在爭議,但不可否認(rèn)的是,帝國的擴張促進了英語的全球傳播,塑造了我們今天所見的語言格局。(解析思路:第一句采用“盡管……但……”結(jié)構(gòu)處理讓步關(guān)系,將“criticizedfor”譯為“常因其……而受到批評”,更符合中文表達(dá)習(xí)慣?!皃layedasignificantrole”譯為“發(fā)揮了重要作用”?!癳stablishedEnglishasanofficiallanguage”譯為“使英語成為……官方語言”?!癱reatingavastnetwork”譯為“創(chuàng)建了一個龐大的……網(wǎng)絡(luò)”。第二句采用“此外”連接,將“facilitatedculturalexchange”譯為“促進了文化交流”,補充“盡管往往是單向的”以體現(xiàn)原文“unequal”的含義?!發(fā)egacy”譯為“遺產(chǎn)”,“complexanddebated”譯為“復(fù)雜且存在爭議”,“globalreach”譯為“全球傳播”,“shapingthelinguisticlandscape”譯為“塑造了……語言格局”。)2.漢譯英:(參考譯文)ZhengHe'svoyagestotheWesternOceanswereagreatundertakingoftheMingDynasty.Duringsevenexpeditions,ZhengHe'sfleetcrossedtheIndianOceanandthePacificOcean,reachingtheeastcoastofAfricaandotherplaces,demonstratingthepowerfulnationalstrengthandadvancednavigationtechnologyofChinaatthattime.Thislong-distancevoyagenotonlypromotedeconomicandculturalexchangesbetweenChinaandcountriesinAsiaandAfricabutalsoenhancedChina'sunderstandingoftheworldgeography.AlthoughtheprimarypurposeofZhengHe'svoyageswaspoliticalanddiplomatic,theirhistoricalsignificanceandimpactfarexceededthisscope,becomingasymboloftheChinesenation'sspiritofexploringtheoceansanddaringtopioneer.(解析思路:第一句采用“ZhengHe'svoyagestotheWesternOceanswereagreatundertakingoftheMingDynasty”結(jié)構(gòu)點明主語和所屬關(guān)系?!癮greatundertaking”譯為“偉大的壯舉”。第二句采用“Duringsevenexpeditions”狀語從句,將“跨越了……到達(dá)了……”譯為“crossed...reaching...”?!皊howcased”譯為“展示了”。“powerfulnationalstrength”譯為“強大國力”,“advancednavigationtechnology”譯為“先進航海技術(shù)”。第三句采用“Although...but...”結(jié)構(gòu)處理轉(zhuǎn)折關(guān)系,“primarypurpose”譯為“初衷”,“politicalanddiplomatic”譯為“政治和外交性的”。第四句采用“Although...farexceeded...becoming...”結(jié)構(gòu),將“歷史意義和影響遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了這一范疇”譯為“historicalsignificanceandimpactfarexceededthisscope”,“exploringtheoceans,daringtopioneerspirit”譯為“exploringtheoceansanddaringtopioneerspirit”。)3.閱讀分析并漢譯英:(參考譯文)TheMagnaCarta,signedin1215,isoftenhailedasthefoundationstoneofconstitutionallawintheWesternworld.ItwasacharterofrightsagreedtobyKingJohnofEnglandunderpressurefromhisbarons,limitingthemonarch'spowerandestablishingtheprinciplethateveryone,includingtheking,wassubjecttothelaw.Despiteitslimitationsandthefactthatmanyofitsprovisionswerenotimmediatelyenforced,MagnaCartalaidthegroundworkforthedevelopmentofparliamentarydemocracyandtheruleoflawinEnglandandotherWesterncountries.(分析:涉及的歷史因素包括“MagnaCarta”(大憲章)的簽署時間“1215”、簽署背景“KingJohnofEngland”(約翰王)、“barons”(貴族)、簽署性質(zhì)“charterofrights”(權(quán)利憲章)、核心內(nèi)容“l(fā)imitingthemonarch'spower”(限制王權(quán))、“everyone,includingtheking,wassubjecttothelaw”(國王也受法律約束)、歷史影響“l(fā)aidthegroundworkforthedevelopmentofparliamentarydemocracyandtheruleoflaw”(為議會民主制和法治的發(fā)展奠定了基礎(chǔ))”。(漢譯英參考譯文)TheMagnaCarta,signedin1215,isoftenhailedasthefoundationstoneofconstitutionallawintheWesternworld.ItwasacharterofrightsagreedtobyKingJohnofEnglandunderpressurefromhisbarons,whichlimitedthemonarch'spowerandestablishedtheprinciplethateveryone,includingtheking,wass
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 自主考試羽毛球類題目及答案
- 敢不敢挑戰(zhàn)做卷子題目及答案
- 張佳寧高考題目及答案
- 八下中考卷的題目及答案
- 辦公室員工培訓(xùn)組織與實施制度
- 問題線索會商研判制度
- 酒吧營銷制度
- 大數(shù)據(jù)清洗工具比較
- 項目管理關(guān)鍵技術(shù)要點
- 輪崗鍛煉制度
- 老舊小區(qū)改造的國內(nèi)外現(xiàn)狀與發(fā)展趨勢
- 《人工智能導(dǎo)論》高職人工智能通識課程全套教學(xué)課件
- 2025年四川醫(yī)療衛(wèi)生事業(yè)單位《衛(wèi)生公共基礎(chǔ)知識》考試真題及答案
- 工程建設(shè)項目合同最終結(jié)算協(xié)議書2025年
- 食堂檔口承包合同協(xié)議書
- 云南公務(wù)接待管理辦法
- 農(nóng)行監(jiān)控錄像管理辦法
- 急性呼吸衰竭的診斷與治療
- 職業(yè)技能認(rèn)定考評員培訓(xùn)
- DB11∕T 1448-2024 城市軌道交通工程資料管理規(guī)程
- 職業(yè)技術(shù)學(xué)院數(shù)字媒體技術(shù)應(yīng)用專業(yè)人才培養(yǎng)方案(2024級)
評論
0/150
提交評論