版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
2025年大學(xué)《菲律賓語》專業(yè)題庫——菲律賓語翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)考試時(shí)間:______分鐘總分:______分姓名:______一、請將以下英文短文翻譯成菲律賓語:ThePhilippinesisacountryrichinculture,shapedbyitshistoryoftradeandcolonization.TheSpanishandAmericanperiodsleftalastingimpactonthelanguage,religion,andgovernance.Yet,theFilipinospiritisoneofresilienceandunity.Despitechallenges,thepeople,knownasFilipinos,arecelebratedfortheirwarmth,hospitality,andstrongsenseofcommunity.Thisculturaltapestryiswovenfromvariousindigenoustraditionsandinfluencesfromacrosstheworld,makingthePhilippinesatrulydiverseanddynamicnation.Thenationallanguage,Filipino,incorporateswordsfromSpanish,English,andmanyindigenouslanguages,reflectingthecountry'scomplexlinguisticheritage.二、閱讀以下菲律賓語段落,然后將其翻譯成中文:AngPilipinasayisangbansangmaymalakingkultura,nabinuongkasaysayannitongpangangalakalatkolonyalismo.AngpanahonngEspanyaatAmerikaaynag-iwanngmateryosongepektosawika,relihiyo,atpaghahari.Ngunit,angdiwangPilipinoayisangdiwangpaghihirapatpagkakaisa.Sakabilangmgahamon,angmgaPilipinoayitinaguyodparasakanilangpagkakaroonngloob,pagdatingsatahanan,atmalakasnapakiramdamngkomunidad.Angkulturalnaaboayitinalamulasaiba'tibangtradisyonngmgaindiyenongtriboatimpluwensyamulasaiba'tibangbahagingmundo,nanakakabuongPilipinasbilangisangtunaynamagkakaibangatdinamiyangbansa.Angpambansangwika,Filipino,aynaglalamanngmgasalitamulasaEspanyol,Ingles,atmaramingibangwikangmgaindiyenongtribo,nanaglalarawanngkomplikadongheritagengwikangbansa.三、菲律賓以其令人驚嘆的自然美景而聞名,從碧綠的海灘到壯觀的火山,再到茂密的熱帶雨林。游客可以潛水探索豐富的海底生物,徒步穿越風(fēng)景如畫的山脈,或在寧靜的湖畔放松身心。菲律賓的島嶼提供了各種各樣的度假體驗(yàn),無論是尋求冒險(xiǎn)還是渴望休閑。此外,豐富的文化遺產(chǎn),包括歷史悠久的城鎮(zhèn)、宏偉的教堂和色彩鮮艷的節(jié)日活動(dòng),也吸引著世界各地的游客。菲律賓人民的熱情好客確保每位訪客都能感受到真正的歡迎。四、請解釋以下菲律賓語短語在文中的含義,并給出對應(yīng)的中文翻譯:1.Pagkakaisa2.Kulturalnaabo3.Heritage五、假設(shè)你是一名菲律賓官員,需要撰寫一份關(guān)于歡迎外國投資者的英文演講稿。請翻譯以下要點(diǎn)intoFilipino:*WelcomeandappreciatetheinterestofforeigninvestorsinthePhilippineeconomy.*Highlightthecountry'scompetitiveadvantages,suchasitsstrategiclocation,skilledworkforce,andgrowingmarket.*Mentionrecentgovernmentpoliciesaimedatimprovingthebusinessenvironmentandattractingmoreinvestments.*Expressconfidenceinthepotentialforstrongeconomicgrowthandpartnershipwithinvestors.*Inviteinvestorstoexploreopportunitiesandcontributetothenation'sdevelopment.試卷答案一、AngPilipinasayisangbansangmaymalakingkultura,nabinuongkasaysayannitongpangangalakalatkolonyalismo.AngpanahonngEspanyaatAmerikaaynag-iwanngmateryosongepektosawika,relihiyo,atpaghahari.Ngunit,angdiwangPilipinoayisangdiwangpaghihirapatpagkakaisa.Sakabilangmgahamon,angmgaPilipinoayitinaguyodparasakanilangpagkakaroonngloob,pagdatingsatahanan,atmalakasnapakiramdamngkomunidad.Angkulturalnaaboayitinalamulasaiba'tibangtradisyonngmgaindiyenongtriboatimpluwensyamulasaiba'tibangbahagingmundo,nanakakabuongPilipinasbilangisangtunaynamagkakaibangatdinamiyangbansa.Angpambansangwika,Filipino,aynaglalamanngmgasalitamulasaEspanyol,Ingles,atmaramingibangwikangmgaindiyenongtribo,nanaglalarawanngkomplikadongheritagengwikangbansa.解析思路:此題考察英譯菲的實(shí)踐能力。翻譯時(shí)應(yīng)注意菲律賓語特有的句式結(jié)構(gòu),如常用主-謂-賓結(jié)構(gòu),并注意動(dòng)詞、名詞的數(shù)和格的變化。文化詞匯如“resilience”譯為“paghihirap”,“unity”譯為“pagkakaisa”,“warmth,hospitality”譯為“pagkakaroonngloob,pagdatingsatahanan”更符合當(dāng)?shù)乇磉_(dá)習(xí)慣。長句需適當(dāng)拆分,確保邏輯清晰,用詞準(zhǔn)確,如將“l(fā)eftalastingimpact”譯為“nag-iwanngmateryosongepekto”。二、AngPilipinasayisangbansangmaymalakingkultura,nabinuongkasaysayannitongpangangalakalatkolonyalismo.AngpanahonngEspanyaatAmerikaaynag-iwanngmateryosongepektosawika,relihiyo,atpaghahari.Ngunit,angdiwangPilipinoayisangdiwangpaghihirapatpagkakaisa.Sakabilangmgahamon,angmgaPilipinoayitinaguyodparasakanilangpagkakaroonngloob,pagdatingsatahanan,atmalakasnapakiramdamngkomunidad.Angkulturalnaaboayitinalamulasaiba'tibangtradisyonngmgaindiyenongtriboatimpluwensyamulasaiba'tibangbahagingmundo,nanakakabuongPilipinasbilangisangtunaynamagkakaibangatdinamiyangbansa.Angpambansangwika,Filipino,aynaglalamanngmgasalitamulasaEspanyol,Ingles,atmaramingibangwikangmgaindiyenongtribo,nanaglalarawanngkomplikadongheritagengwikangbansa.解析思路:此題考察菲譯中的實(shí)踐能力。翻譯時(shí)需準(zhǔn)確理解菲律賓語原文,特別是動(dòng)詞“binuo”(由...形成)、“nag-iwan”(留下)、“naglalarawan”(描繪)。文化詞匯如“kulturalnaabo”(文化混合)、“indiyenongtribo”(部落)需準(zhǔn)確對應(yīng)。注意菲律賓語中常用的連接詞“ngunit”(但是)、“sakabilang”(盡管)的使用,并確保譯文在中文語境下流暢自然。例如,“diwangPilipino”(菲律賓精神)譯為“diwangpaghihirapatpagkakaisa”(堅(jiān)韌與團(tuán)結(jié)的精神)。三、AngPilipinasaykilalasamgakahanga-hangangnaturalnatanawin,mulasamgaberdenasilohanggangsamgamakapalnabulkangkalawakan,hanggangsamalakasnamgakumakapalnagubat.Mgaturistaaymakakapalipatsapagsubaybayngmalawaknahayopsadagatnakapaliparan,makakayabangsapagtampokngmaganda-magandangbundok,omakakapahingasakumudronngmgakatutubonglawa.AngmgapulongPilipinasaynagbibigayngiba'tibangkaranasansapagpuntasakamping,mulasapaghahanapngpakiramdamhanggangsapaghihintayngkalma.Dapatdingtinukoyangmayamangkulturalnaheritage,kabilangangmgamatandangbayan,malalakingmgasimbahan,atmgamakulaynamgapambansangpista,nanakakaengganyongmgaturistamulasaiba'tibangbansa.AngmalakasnapakiramdamngmgaPilipinonanangingibabawaynakakaseguradosabawatturistanamakakaramdamngtunaynapagtaguyod.解析思路:此題考察中譯菲的實(shí)踐能力。翻譯時(shí)需將中文描述性語句轉(zhuǎn)換為菲律賓語,注意菲律賓語喜歡使用形容詞和形象化表達(dá)。如“令人驚嘆的自然美景”譯為“kahanga-hangangnaturalnatanawin”,“碧綠的海灘”譯為“berdenasilo”,“茂密的熱帶雨林”譯為“malakasnamgakumakapalnagubat”?!皾撍剿鳌弊g為“pagsubaybayngmalawaknahayopsadagat”,“徒步穿越”譯為“makakayabangsapagtampokngmaganda-magandangbundok”。“熱情好客”譯為“malakasnapakiramdamngmgaPilipinonanangingibabaw”,更符合菲律賓文化語境。四、1.Pagkakaisa:Angpagkakaisaayangpakiramdamngpagkakapantay-pantayatpagkakadeliberasyonngisanggrupoobansa.(團(tuán)結(jié)是指一個(gè)團(tuán)體或國家中平等和協(xié)商的感覺。)2.Kulturalnaabo:Angkulturalnaaboayangpagkakadeliberasyonngmgaelementomulasaiba'tibangkulturananagingbahagingisangmasmalawaknakulturalnaekosistema.(文化混合是指來自不同文化的元素在更廣泛的文化生態(tài)系統(tǒng)中成為一部分的協(xié)商。)3.Heritage:Angheritageayangmgabagaynainaaringgalingsaatingmgakauna-unanggenerasyon,tuladngwika,kultura,atmgakaalaman.(遺產(chǎn)是指我們從第一代人那里繼承來的東西,如語言、文化和知識。)解析思路:此題考察對菲律賓語核心詞匯的理解和翻譯能力。需要根據(jù)上下文和詞匯定義,給出精準(zhǔn)的中文解釋?!癙agkakaisa”強(qiáng)調(diào)群體的統(tǒng)一和合作,中文解釋需突出“平等”、“協(xié)商”?!癒ulturalnaabo”指不同文化的融合過程,中文解釋需強(qiáng)調(diào)“協(xié)商”、“混合”、“更廣泛的生態(tài)系統(tǒng)”。“Heritage”指祖先留下的寶貴物質(zhì)或精神財(cái)富,中文解釋需包含“繼承”、“第一代人”、“語言、文化、知識”等要素。五、MabuhayatakingpagyamananginteresngmgadayuhangmangangalakalsaekonomiyangPilipinas.Itaasnatinangmgakompetitibongpagkakataonngbansa,tuladngestratehikonglokasyonnito,angmahuhusaynalingkod-buhay,atlumalakingmerkado.Binanggitnatinangmgabagongpatakarannggobyernonanaglalayon
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2026年山西信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院單招職業(yè)技能考試題庫及答案1套
- 2026年湖南單招師范試題附答案
- 2026年浙江工業(yè)大學(xué)之江學(xué)院單招綜合素質(zhì)考試題庫及答案1套
- 2026年天津商務(wù)職業(yè)學(xué)院單招職業(yè)傾向性考試模擬測試卷及答案1套
- 2026年學(xué)習(xí)通心理考試題庫帶答案
- 2026年廣西物流職業(yè)技術(shù)學(xué)院單招職業(yè)技能考試模擬測試卷附答案
- 2026青海黃南州澤庫縣王家鄉(xiāng)衛(wèi)生院招聘文秘崗位人員1人筆試備考題庫及答案解析
- 2026福建廈門市集美區(qū)康城幼兒園非在編教職工招聘3人筆試模擬試題及答案解析
- 2026山西運(yùn)城市北趙引黃服務(wù)中心有限公司招聘20人筆試模擬試題及答案解析
- 2025年桂林市臨桂區(qū)公開招聘區(qū)管國有企業(yè)領(lǐng)導(dǎo)人員參考題庫附答案
- 2025年新版考監(jiān)控證的試題及答案
- 2025年上海市事業(yè)單位教師招聘體育學(xué)科專業(yè)知識考試
- 小學(xué)六年級英語重點(diǎn)語法全總結(jié)
- 基于低軌衛(wèi)星數(shù)據(jù)的熱層大氣密度反演:方法、挑戰(zhàn)與應(yīng)用
- 2025年國家開放大學(xué)《管理學(xué)基礎(chǔ)》期末考試備考試題及答案解析
- 黑龍江省安達(dá)市職業(yè)能力傾向測驗(yàn)事業(yè)單位考試綜合管理類A類試題帶答案
- (正式版)DB32∕T 5156-2025 《零碳園區(qū)建設(shè)指南》
- 2025年人教版八年級英語上冊各單元詞匯知識點(diǎn)和語法講解與練習(xí)(有答案詳解)
- 智慧林業(yè)云平臺(tái)信息化建設(shè)詳細(xì)規(guī)劃
- 監(jiān)控綜合維保方案(3篇)
- 犢牛獸醫(yī)工作總結(jié)
評論
0/150
提交評論