2025年大學(xué)《僧伽羅語》專業(yè)題庫- 僧伽羅語影視翻譯實(shí)踐_第1頁
2025年大學(xué)《僧伽羅語》專業(yè)題庫- 僧伽羅語影視翻譯實(shí)踐_第2頁
2025年大學(xué)《僧伽羅語》專業(yè)題庫- 僧伽羅語影視翻譯實(shí)踐_第3頁
2025年大學(xué)《僧伽羅語》專業(yè)題庫- 僧伽羅語影視翻譯實(shí)踐_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

2025年大學(xué)《僧伽羅語》專業(yè)題庫——僧伽羅語影視翻譯實(shí)踐考試時間:______分鐘總分:______分姓名:______第一部分:理論簡答1.簡述影視翻譯區(qū)別于其他類型翻譯的主要特點(diǎn)。2.闡述“歸化”與“異化”兩種翻譯策略在處理影視文化負(fù)載詞時的主要區(qū)別和適用場景。3.影視翻譯中的字幕翻譯應(yīng)注意哪些特殊要求?第二部分:翻譯實(shí)踐1.請將以下這段僧伽羅語影視劇本片段翻譯成漢語,注意保持對話的自然流暢和人物性格特征。```???????????????????????????.????????????????????????????????????????????????????????????????????????????,????????????.???????????????????```2.閱讀以下僧伽羅語句子,假設(shè)這是某部電視劇中的一句臺詞,請分析其語境,并說明如果將其翻譯成漢語,在翻譯策略選擇上可能面臨哪些挑戰(zhàn)?請至少提出兩種不同的翻譯思路,并簡述每種思路的理由。```??????????????????????????????????????????.```3.請將以下兩句僧伽羅語翻譯成英語,并分別說明在翻譯過程中,你如何處理其中的文化元素,以確保目標(biāo)語觀眾能夠理解并接受?*```??????????????????????????????????.```*```???????????????????????????????????????????????????.```試卷答案第一部分:理論簡答1.解析思路:首先要明確影視翻譯的媒介特性,即“視聽性”。這導(dǎo)致其翻譯不能脫離畫面和聲音,必須考慮與視聽元素的配合。其次,影視翻譯的目標(biāo)受眾是廣大觀眾,而非小范圍的專業(yè)讀者,因此譯文需要通俗易懂、口語化。再次,影視作品具有連續(xù)性和動態(tài)性,翻譯需要簡潔明了,避免信息過載。最后,影視翻譯常常涉及文化移植,需要處理大量文化差異,實(shí)現(xiàn)跨文化傳播。答案:影視翻譯區(qū)別于其他類型翻譯的主要特點(diǎn)在于其媒介的“視聽性”,翻譯必須與畫面、聲音元素相協(xié)調(diào);目標(biāo)受眾廣泛,要求譯文通俗易懂、口語化;文本具有連續(xù)性和動態(tài)性,要求翻譯簡潔明了;需要處理大量文化差異,實(shí)現(xiàn)有效的跨文化傳播。2.解析思路:歸化策略旨在minimizingthedifferencesbetweenthesourcetextandthetargettext,使譯文更貼近目標(biāo)語讀者的文化背景和閱讀習(xí)慣,強(qiáng)調(diào)流暢度和可讀性。異化策略則旨在preservingthesourcetext'slinguisticandculturalfeaturesinthetargettext,可能會保留一些源語的陌生感或異域色彩,強(qiáng)調(diào)對源語文化的忠實(shí)和尊重。在處理文化負(fù)載詞時,歸化可能通過意譯、替換等方式使其更易理解,而異化可能直接音譯加注或保留原文形式,讓讀者了解其文化來源。答案:“歸化”策略傾向于使譯文流暢自然,符合目標(biāo)語表達(dá)習(xí)慣,通過意譯、替換等方式處理文化差異,讓目標(biāo)語讀者輕松理解?!爱惢辈呗詣t傾向于保留源語的文化特色和語言形式,可能通過音譯加注、直譯等方式,讓目標(biāo)語讀者接觸和了解異域文化。兩者在處理文化負(fù)載詞時,選擇取決于翻譯目的、目標(biāo)受眾和文本類型。3.解析思路:字幕翻譯的核心挑戰(zhàn)在于時間和空間的限制。首先,字幕必須簡潔,因為觀眾閱讀字幕的時間有限,且畫面上已有大量信息。其次,字幕需要放置在屏幕合適位置且不遮擋關(guān)鍵畫面,同時字體大小和顏色要易于閱讀。再次,字幕翻譯不僅要傳達(dá)字面意思,還要符合口語表達(dá)習(xí)慣,避免書面語或過于復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu)。此外,視聽元素的配合、文化信息的傳遞也是重要考量。答案:影視翻譯中的字幕翻譯應(yīng)注意:1)簡潔性,語言精練,避免冗長;2)可視性,字體、大小、顏色、位置適宜,不干擾畫面;3)口語化,符合目標(biāo)語口語表達(dá)習(xí)慣;4)時間同步性,與說話口型或視頻節(jié)奏匹配;5)文化適應(yīng)性,準(zhǔn)確傳達(dá)文化信息或進(jìn)行必要解釋。第二部分:翻譯實(shí)踐1.解析思路:翻譯時,首先要理解對話發(fā)生的語境(可能是夫妻/情侶間關(guān)于做飯的日常拌嘴)。其次,要把握人物語氣,如第一句帶有抱怨和無奈,第二句帶有反問和質(zhì)詢,第三、四句表達(dá)勉強(qiáng)接受,第五句流露出失落。翻譯應(yīng)體現(xiàn)這些語氣和情感。詞匯選擇上,“??????????”譯為“什么小子”或“那家伙”等,需結(jié)合上下文和人物關(guān)系?!????”譯為“吃的”或“食物”。“?????”在這里可能指“不客氣”或“不用謝”,取決于具體情境,譯為“不客氣”更合理。最后,確保譯文符合漢語口語習(xí)慣,自然流暢。答案:(以下為參考譯文)通過這家伙,我走了。他給我?guī)С缘膩砹??我為什么要給他帶吃的?他是不是不客氣了?算了,他帶了。但我不走啊。**解析:*翻譯時注意了人物語氣(抱怨、反問、無奈、失落),將“??????????”譯為“家伙”以體現(xiàn)不耐煩,“????”根據(jù)語境譯為“吃的”,“?????”結(jié)合語境譯為“不客氣”,整段對話力求自然流暢,符合漢語口語表達(dá)。2.解析思路:分析語境,這句話可能發(fā)生在特殊日子(如生日、紀(jì)念日)的前一天,說話人(可能是愛人、親人或朋友)在囑咐或計劃著要給對方一個特別的對待。翻譯策略的選擇挑戰(zhàn)在于如何平衡“特別”的含義和表達(dá)。直譯可能丟失部分韻味,意譯可能過于籠統(tǒng)。需要考慮“特別”具體指什么(驚喜、好待遇、關(guān)注等),以及如何用漢語自然地表達(dá)這種“特別”感。答案:挑戰(zhàn):該句中的“????????”是關(guān)鍵,其具體含義(特別的日子、特別的對待)不明確,翻譯時需在“特別”的程度和表達(dá)方式上做選擇。同時,“???????????”的語用意圖(安排、提醒、期望)也影響翻譯。思路一(偏意譯,強(qiáng)調(diào)感受):假設(shè)“特別”指一種特別的體驗或?qū)ΥWg文:他們明天要給我一個特別的日子/讓我好好享受一下。理由:此譯法側(cè)重表達(dá)對方要給自己特殊關(guān)照的預(yù)期,語氣溫馨,符合口語習(xí)慣。思路二(偏直譯,強(qiáng)調(diào)安排):假設(shè)“特別”指一個特別的安排。譯文:他們打算明天把我當(dāng)作特別的日子來對待/慶祝。理由:此譯法較貼近原文結(jié)構(gòu),明確指出對方有特定計劃,但可能略顯生硬。3.解析思路:第一句中的“????????”指“主人/老板”,具有文化特定性。翻譯時需考慮目標(biāo)語(英語)觀眾的理解??梢灾苯臃g為“employer/owner”,但可能丟失文化色彩。也可以根據(jù)語境,如果關(guān)系親近,可譯為“boss”。處理文化元素的關(guān)鍵是判斷目標(biāo)觀眾是否可能不理解“????????”的特殊含義或社會地位,并選擇合適的補(bǔ)償方式(如解釋、替換詞或保留原詞加注)。答案:*第一句譯文(英):*Myboss/father-in-lawisverydeartome.*文化處理:*“????????”根據(jù)上下文(假設(shè)是父親或雇主)分別譯為“father-in-law”或“boss”?!皏erydeartome”表達(dá)了對對方的親近和重視,替代了原文中可能包含的尊敬或依賴。*第二句譯文(英):*Theyareskippingtheofficialheadquarterstogototheancienttem

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論