2025年大學(xué)《僧伽羅語(yǔ)》專業(yè)題庫(kù)- 僧伽羅語(yǔ)翻譯實(shí)踐中的語(yǔ)言文化傳承_第1頁(yè)
2025年大學(xué)《僧伽羅語(yǔ)》專業(yè)題庫(kù)- 僧伽羅語(yǔ)翻譯實(shí)踐中的語(yǔ)言文化傳承_第2頁(yè)
2025年大學(xué)《僧伽羅語(yǔ)》專業(yè)題庫(kù)- 僧伽羅語(yǔ)翻譯實(shí)踐中的語(yǔ)言文化傳承_第3頁(yè)
2025年大學(xué)《僧伽羅語(yǔ)》專業(yè)題庫(kù)- 僧伽羅語(yǔ)翻譯實(shí)踐中的語(yǔ)言文化傳承_第4頁(yè)
2025年大學(xué)《僧伽羅語(yǔ)》專業(yè)題庫(kù)- 僧伽羅語(yǔ)翻譯實(shí)踐中的語(yǔ)言文化傳承_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩1頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

2025年大學(xué)《僧伽羅語(yǔ)》專業(yè)題庫(kù)——僧伽羅語(yǔ)翻譯實(shí)踐中的語(yǔ)言文化傳承考試時(shí)間:______分鐘總分:______分姓名:______一、請(qǐng)簡(jiǎn)述“文化負(fù)載詞”的概念及其在跨文化翻譯中的主要挑戰(zhàn)。并舉一個(gè)與僧伽羅語(yǔ)相關(guān)的文化負(fù)載詞的例子,說(shuō)明其翻譯時(shí)可能采取的歸化與異化策略及其效果。二、閱讀以下這段僧伽羅語(yǔ)短文,然后回答后面的問(wèn)題:*僧伽羅語(yǔ)原文:??????????????????????????,?????????????????????????.?????????????????????,?????????????????????????????????????????.問(wèn)題:1.解釋這段話在特定文化語(yǔ)境下的深層含義,說(shuō)明其不僅僅是一個(gè)關(guān)于物理障礙的陳述。2.如果要將這段話翻譯成漢語(yǔ),請(qǐng)?zhí)峁﹥煞N不同的翻譯版本,并簡(jiǎn)要說(shuō)明每種版本在傳達(dá)文化含義方面的側(cè)重。3.討論在翻譯這類包含文化典故或隱喻的文本時(shí),譯者應(yīng)如何平衡忠實(shí)原文與確保目標(biāo)語(yǔ)讀者理解之間的關(guān)系。三、*僧伽羅語(yǔ)原文:??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????.??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????,????????????????????????????????????????????????????????.翻譯:四、討論在翻譯僧伽羅語(yǔ)文學(xué)作品(例如詩(shī)歌、短篇小說(shuō))時(shí),譯者如何處理語(yǔ)言的詩(shī)意、韻律感和獨(dú)特的修辭手法?結(jié)合具體例子(無(wú)需真實(shí)引用,可自行虛構(gòu)或描述),說(shuō)明在保持原作藝術(shù)魅力的同時(shí),如何使目標(biāo)語(yǔ)讀者也能感受到其審美價(jià)值。五、假設(shè)你正在參與一部介紹僧伽羅語(yǔ)國(guó)家歷史文化的中文書(shū)籍的翻譯工作,其中涉及對(duì)某個(gè)重要?dú)v史人物的評(píng)價(jià)。該人物在僧伽羅語(yǔ)文化中存在爭(zhēng)議,既有正面的歷史功績(jī),也有負(fù)面的歷史評(píng)價(jià)。請(qǐng)闡述你在翻譯相關(guān)文本時(shí),將如何處理這種文化上的復(fù)雜性和爭(zhēng)議性?你會(huì)采取哪些策略來(lái)確保信息的客觀呈現(xiàn),并幫助中國(guó)讀者理解這一文化現(xiàn)象的多元性?試卷答案一、概念與挑戰(zhàn):文化負(fù)載詞(Culturalloadedwords)是指那些在源語(yǔ)文化中具有特殊內(nèi)涵、引申義、文化意義或伴隨有文化聯(lián)想的詞語(yǔ)。它們往往難以在目標(biāo)語(yǔ)中找到完全對(duì)等的詞語(yǔ),因?yàn)槠渌B接的文化背景、價(jià)值觀、歷史經(jīng)驗(yàn)等可能存在差異??缥幕g中的主要挑戰(zhàn)在于如何有效地將這種文化附加信息傳遞給目標(biāo)語(yǔ)讀者,避免產(chǎn)生誤解或文化隔閡,同時(shí)保持原文的韻味和效果。挑戰(zhàn)包括:尋找合適的對(duì)等詞、進(jìn)行解釋性翻譯、采用歸化或異化策略、以及可能需要?jiǎng)?chuàng)造新詞等。例子與策略:例如,僧伽羅語(yǔ)的詞語(yǔ)“Gamini”(伽米尼)除了意為“朋友”外,在傳統(tǒng)語(yǔ)境中常蘊(yùn)含著深厚的相互扶持、忠誠(chéng)和長(zhǎng)期交往的意味,類似于漢語(yǔ)中的“知己”或英語(yǔ)中的“closecomrade”。其翻譯時(shí):*異化策略:可以直譯為“Gamini”,目標(biāo)語(yǔ)讀者可能不理解其深層含義,但可以通過(guò)上下文或注釋來(lái)解釋其文化內(nèi)涵,保留文化特色。*歸化策略:可以翻譯為“親密的朋友”、“知己”或“伙伴”,犧牲部分文化specificity,換取目標(biāo)語(yǔ)讀者的更容易理解,但可能丟失原詞的文化厚度。效果:異化策略保留了文化獨(dú)特性,但可能增加理解難度;歸化策略更易理解,但可能模糊文化差異。二、1.文化含義:這段話利用了“宮殿”(māliga)作為象征,表達(dá)了“權(quán)威”、“中心”或“重要地位”的概念。其深層含義是:如果失去了某種根本性的支持或連接(“國(guó)王/主人”-dīyadīya),那么即使是象征性的中心或權(quán)力象征(“宮殿”)也無(wú)法獨(dú)立存在或發(fā)揮作用。這里“國(guó)王/主人”可以引申為某種重要的保護(hù)者、精神支柱、社會(huì)結(jié)構(gòu)的核心或必需的條件。整句話強(qiáng)調(diào)了對(duì)核心要素的依賴性,缺失核心則萬(wàn)事皆休。2.翻譯版本:*版本一(偏直譯,略帶文化色彩):“如果失去了主人,他的宮殿就無(wú)法建造;但如果主人不在,這宮殿也因主人不在而無(wú)法存在?!保ù税姹驹噲D保留“宮殿”的意象,并暗示主人的重要性)。*版本二(偏意譯,更側(cè)重功能):“若失去根本支柱,任何宏偉事業(yè)皆難成;支柱若亡,縱有高樓大廈亦失去其意義與根基。”(此版本將“宮殿”抽象化為“宏偉事業(yè)/高樓大廈”,將“主人”抽象化為“根本支柱”,更側(cè)重邏輯關(guān)系)。3.處理關(guān)系:翻譯這類文本時(shí),譯者需在“忠實(shí)”與“可理解”間權(quán)衡。忠實(shí)原文意味著保留其獨(dú)特的文化意象和隱喻,這可能讓目標(biāo)語(yǔ)讀者感到陌生。為了確??衫斫猓g者可能需要:*解釋性翻譯:在翻譯隱喻時(shí)添加解釋性短語(yǔ)。*意譯:用目標(biāo)語(yǔ)中功能相似但意象不同的表達(dá)來(lái)傳達(dá)核心含義。*歸化:將文化特有概念轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語(yǔ)讀者熟悉的事物。關(guān)鍵在于理解原文的文化密碼,然后根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)讀者的文化背景和翻譯目的,選擇最合適的傳達(dá)方式,既不失真,又能引發(fā)共鳴或至少達(dá)到清晰溝通。三、翻譯:(假設(shè)原文是關(guān)于一個(gè)由政府支持的本土藝術(shù)品展覽,強(qiáng)調(diào)了本地藝術(shù)家作品的重要性,并將其視為民族文化的展示窗口)“在最近的全國(guó)藝術(shù)展覽上,瓦茲達(dá)神廟的壁畫(huà)展示大獲成功。此次展覽特別展出了多位本地藝術(shù)家的作品,這些作品展現(xiàn)了鮮明的地域特色。因此,這次展覽被視為推廣本土藝術(shù)、促進(jìn)文化多元化的重要一步。”解析思路:*“?????????????????????????”:翻譯為“全國(guó)藝術(shù)展覽”或“全國(guó)文物展覽”,根據(jù)上下文判斷是藝術(shù)展更合適。*“???????????????????????????????????????”:“?????????”是濕婆神的別稱,“?????????”是神廟,“????????”可能指壁畫(huà)或某種藝術(shù)風(fēng)格(需根據(jù)上下文確定,此處假設(shè)指壁畫(huà)展示)。結(jié)合語(yǔ)境,翻譯為“瓦茲達(dá)神廟的壁畫(huà)展示”。*“??????????????????????”?:翻譯為“大獲成功”或“取得了很好的效果”。*“????????????????...???????”:“????????????????”意為“特別地”,“???????”是創(chuàng)作/作品。翻譯為“特別展出了多位本地藝術(shù)家的作品”。*“???????????????????????”:翻譯為“本地藝術(shù)家作品”。*“???????”:因此,翻譯為“因此”。*“??????????????????????????????????????????????”:“???????????????”可能指某種趨勢(shì)、潮流或發(fā)展路徑(此處根據(jù)語(yǔ)境理解為“推廣活動(dòng)”或“發(fā)展方向”)。翻譯為“被視為推廣本土藝術(shù)、促進(jìn)文化多元化的重要一步”。文化因素處理:翻譯中注意到了“??????????????????”這個(gè)具體的宗教場(chǎng)所名稱,并假設(shè)其與“壁畫(huà)展示”相關(guān),以保留文化信息。將“??????????????”翻譯為“本地藝術(shù)家”,強(qiáng)調(diào)本土文化身份。最后一句的翻譯旨在傳達(dá)該展覽對(duì)于本土文化發(fā)展的意義,將抽象的“趨勢(shì)”具體化為“推廣本土藝術(shù)、促進(jìn)文化多元化”,使中國(guó)讀者理解其在文化發(fā)展中的地位。四、處理策略:1.深入理解原文文化內(nèi)涵:首先要徹底研究歷史背景、人物生平、不同群體的評(píng)價(jià)、相關(guān)事件等,準(zhǔn)確把握人物在僧伽羅文化中的復(fù)雜形象和歷史定位。2.客觀呈現(xiàn)信息:在翻譯中,應(yīng)避免加入譯者個(gè)人的主觀評(píng)判,而是客觀地呈現(xiàn)各種評(píng)價(jià)和相關(guān)信息??梢允褂弥行栽~語(yǔ),如“被一些人認(rèn)為...”,“歷史記載顯示...”,“同時(shí),也有觀點(diǎn)指出...”。3.選擇性詳述:對(duì)于那些最能體現(xiàn)爭(zhēng)議性或文化特殊性的方面,可以在翻譯中適當(dāng)詳述,幫助讀者理解其復(fù)雜性。例如,可以具體說(shuō)明其功績(jī)體現(xiàn)在哪些方面,負(fù)面評(píng)價(jià)則來(lái)自哪些角度或基于何種理由。4.提供文化背景信息(必要時(shí)):如果某些歷史背景或社會(huì)現(xiàn)象對(duì)理解人物評(píng)價(jià)至關(guān)重要,但可能不為中國(guó)讀者熟知,可以考慮在譯文中加入簡(jiǎn)潔的括號(hào)注釋或腳注,進(jìn)行必要的文化鋪墊。5.使用恰當(dāng)?shù)姆g策略:對(duì)于人物的名字、頭銜等專有名詞,采用標(biāo)準(zhǔn)譯法或音譯加注。對(duì)于描述人物行為、性格的詞語(yǔ),選擇最能傳達(dá)原意的中文詞匯,注意避免單一維度(如簡(jiǎn)單地用“好”或“壞”)來(lái)概括。6.體現(xiàn)多元視角:如果原文或背景資料提供了不同群體的評(píng)價(jià)(如官方評(píng)價(jià)、民間評(píng)價(jià)、不同階層評(píng)價(jià)等),應(yīng)在翻譯中有所體現(xiàn),展現(xiàn)評(píng)價(jià)的多樣性。五、翻譯策略:1.充分研究與考證:在翻譯前,進(jìn)行深入的歷史和文化研究,了解該歷史人物在不同時(shí)期的評(píng)價(jià),收集各方觀點(diǎn),特別是那些存在爭(zhēng)議的細(xì)節(jié)。2.區(qū)分事實(shí)與觀點(diǎn):在譯文中清晰地區(qū)分客觀事實(shí)陳述和主觀評(píng)價(jià)。對(duì)于事實(shí)部分,力求準(zhǔn)確;對(duì)于觀點(diǎn)部分,客觀引述,并標(biāo)明信息來(lái)源或代表性觀點(diǎn)。3.采用平衡性語(yǔ)言:使用中性、客觀的詞匯進(jìn)行翻譯,避免使用帶有強(qiáng)烈感情色彩或預(yù)設(shè)立場(chǎng)的詞語(yǔ)。例如,在描述爭(zhēng)議時(shí),可以使用“存在爭(zhēng)議”、“觀點(diǎn)不一”、“一方面...另一方面...”等。4.提供語(yǔ)境與背景:在翻譯相關(guān)段落時(shí),確保提供足夠的上下文信息,讓讀者了解該歷史人物所處的時(shí)代背景、社會(huì)環(huán)境以及其行為發(fā)生的原因和影響,這有助于讀者形成更全面、更客觀的認(rèn)識(shí)。5.考慮翻譯目的與讀者:根據(jù)書(shū)籍的整體目的(是歷史研究、文化介紹還是通俗讀物)和目標(biāo)讀者的知識(shí)水

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論