2025年大學(xué)《泰語(yǔ)》專業(yè)題庫(kù)- 泰文新聞報(bào)道的泰語(yǔ)翻譯分析_第1頁(yè)
2025年大學(xué)《泰語(yǔ)》專業(yè)題庫(kù)- 泰文新聞報(bào)道的泰語(yǔ)翻譯分析_第2頁(yè)
2025年大學(xué)《泰語(yǔ)》專業(yè)題庫(kù)- 泰文新聞報(bào)道的泰語(yǔ)翻譯分析_第3頁(yè)
2025年大學(xué)《泰語(yǔ)》專業(yè)題庫(kù)- 泰文新聞報(bào)道的泰語(yǔ)翻譯分析_第4頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

2025年大學(xué)《泰語(yǔ)》專業(yè)題庫(kù)——泰文新聞報(bào)道的泰語(yǔ)翻譯分析考試時(shí)間:______分鐘總分:______分姓名:______第一部分基礎(chǔ)知識(shí)與理論運(yùn)用請(qǐng)根據(jù)所學(xué)知識(shí),回答以下問(wèn)題:1.簡(jiǎn)述新聞翻譯應(yīng)遵循的主要原則,并結(jié)合中泰新聞實(shí)踐,談?wù)勀銓?duì)“客觀性”原則在翻譯中具體體現(xiàn)的理解。2.泰文新聞報(bào)道中經(jīng)常使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和名詞化結(jié)構(gòu),分析這兩種語(yǔ)言現(xiàn)象在新聞?wù)Z體中的作用,并舉例說(shuō)明在翻譯成漢語(yǔ)時(shí)應(yīng)如何處理以保持新聞的簡(jiǎn)潔性和可讀性。3.列舉五個(gè)泰語(yǔ)新聞中常見(jiàn)的政治術(shù)語(yǔ)或經(jīng)濟(jì)概念,并分別寫(xiě)出它們的漢語(yǔ)對(duì)應(yīng)譯法(要求注明英文參考譯法,并簡(jiǎn)述選擇該譯法的原因或需要注意的問(wèn)題)。4.泰國(guó)媒體在報(bào)道社會(huì)文化現(xiàn)象時(shí),常使用包含文化負(fù)載的詞匯或習(xí)語(yǔ)。請(qǐng)以“???????????”(泰式家庭觀念)為例,分析其在報(bào)道中的具體體現(xiàn),并探討將其翻譯成漢語(yǔ)時(shí)可能遇到的挑戰(zhàn)及可行的翻譯策略。第二部分泰文新聞文本翻譯與分析請(qǐng)仔細(xì)閱讀以下提供的泰文新聞片段,并根據(jù)要求進(jìn)行翻譯和分析:(泰文新聞片段)*[新聞片段一]??????????????????????????????????????????????????????????APEC??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????*[新聞片段二]???????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????請(qǐng)完成以下翻譯與分析任務(wù):5.將新聞片段一整段翻譯成漢語(yǔ),注意保持新聞的客觀性和簡(jiǎn)潔性。6.將新聞片段二整段翻譯成漢語(yǔ),同樣注意譯文的流暢與準(zhǔn)確。7.針對(duì)新聞片段一中劃線的“????????????????????????????????????????????????????????”,分析該句的句法結(jié)構(gòu)和詞匯特點(diǎn),并解釋其含義及在翻譯成漢語(yǔ)時(shí)可能需要考慮的方面。8.針對(duì)新聞片段二中劃線的“??????????????????????????????”,分析這個(gè)表達(dá)在報(bào)道疫情管控措施時(shí)的具體含義,探討其文化背景,并說(shuō)明在翻譯成漢語(yǔ)時(shí)應(yīng)如何選擇恰當(dāng)?shù)脑~語(yǔ)以準(zhǔn)確傳達(dá)信息,避免歧義。第三部分翻譯策略與評(píng)論閱讀以下一篇簡(jiǎn)短的泰文新聞?wù)捌涮峁┑臐h語(yǔ)譯文,然后回答問(wèn)題:*[泰文新聞?wù)猐?????????????????????????????????????????????????????????????????????????????19???5???????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????*[提供的漢語(yǔ)譯文]當(dāng)?shù)匦l(wèi)生部門負(fù)責(zé)人表示,在首都曼谷發(fā)現(xiàn)另外5例新冠感染者,這些人是近期從國(guó)外返泰人員,在出現(xiàn)類似癥狀后進(jìn)行了額外檢測(cè),目前均無(wú)癥狀。9.請(qǐng)?jiān)u論上述漢語(yǔ)譯文。你認(rèn)為譯文在準(zhǔn)確傳達(dá)信息方面做得如何?是否存在可以改進(jìn)的地方?請(qǐng)結(jié)合原文語(yǔ)境和翻譯原則,具體說(shuō)明你提出的改進(jìn)建議,并闡述理由。(試卷結(jié)束)試卷答案第一部分基礎(chǔ)知識(shí)與理論運(yùn)用1.新聞翻譯應(yīng)遵循的主要原則包括:準(zhǔn)確性(信息內(nèi)容、事實(shí)、數(shù)據(jù)、術(shù)語(yǔ))、簡(jiǎn)潔性(語(yǔ)言精練、避免冗余)、及時(shí)性(快速傳遞信息)、客觀性(不摻雜主觀評(píng)論、如實(shí)報(bào)道)、可讀性(語(yǔ)言流暢、符合目標(biāo)語(yǔ)讀者習(xí)慣)。其中,“客觀性”原則在翻譯中的體現(xiàn),要求譯者在轉(zhuǎn)換語(yǔ)言時(shí),不加入個(gè)人情感或價(jià)值判斷,忠實(shí)于原文的立場(chǎng)和視角。對(duì)于中泰新聞實(shí)踐,兩國(guó)均強(qiáng)調(diào)客觀報(bào)道,但泰語(yǔ)新聞可能受文化影響帶有一定暗示性,翻譯時(shí)需深入理解語(yǔ)境,剝離主觀色彩,以冷靜、中立的漢語(yǔ)風(fēng)格呈現(xiàn),避免誤導(dǎo)讀者。2.被動(dòng)語(yǔ)態(tài)在泰文新聞中常用于強(qiáng)調(diào)動(dòng)作的承受者或?qū)ο?,或?dāng)動(dòng)作的執(zhí)行者不明確、不重要時(shí),有助于保持新聞?wù)Z體的客觀和簡(jiǎn)潔。名詞化結(jié)構(gòu)則使表達(dá)更書(shū)面化、正式,常用于描述狀態(tài)、過(guò)程或抽象概念,增加信息密度。翻譯時(shí),對(duì)于被動(dòng)語(yǔ)態(tài),若漢語(yǔ)語(yǔ)境更習(xí)慣主動(dòng)表達(dá),可靈活轉(zhuǎn)換,如“??????????????”可譯為“發(fā)生爆炸”;若強(qiáng)調(diào)承受者,則保留被動(dòng),如“??????????”譯為“被買賣”。對(duì)于名詞化結(jié)構(gòu),可將其拆分為動(dòng)詞短語(yǔ),如“?????????”譯為“制定計(jì)劃”,使譯文更符合漢語(yǔ)動(dòng)態(tài)表達(dá)習(xí)慣,增強(qiáng)可讀性。3.1.???????????-國(guó)務(wù)院(StateCouncil)/政府內(nèi)閣(GovernmentCabinet)-選擇“國(guó)務(wù)院”因指代泰國(guó)最高行政機(jī)關(guān)。需注意泰語(yǔ)“???????????”與中文“政府”有時(shí)概念不完全等同,中文更常譯“內(nèi)閣”。2.???????????????(APECSummit)-非正式峰會(huì)(InformalSummit)/APEC峰會(huì)(APECSummit)-“非正式峰會(huì)”更貼切APEC性質(zhì)。3.??????????????????????????????-經(jīng)濟(jì)高速增長(zhǎng)(High-speedeconomicgrowth)/經(jīng)濟(jì)高速發(fā)展(Rapideconomicdevelopment)-“高速增長(zhǎng)”更常用且簡(jiǎn)潔。4.????????(Investment)-投資(Investment)/投資活動(dòng)(Investmentactivities)-“投資”更簡(jiǎn)潔。5.???????????(Thaifamilyconcept)-泰式家庭觀念(Thaifamilyconcept)/家族觀念(Family-centricconcept)-“泰式家庭觀念”更完整,“家族觀念”更側(cè)重文化表現(xiàn)。翻譯時(shí)需結(jié)合具體語(yǔ)境選擇最恰當(dāng)?shù)脑~,并考慮讀者是否熟悉該術(shù)語(yǔ)。4.“???????????”強(qiáng)調(diào)家庭單位在泰國(guó)社會(huì)結(jié)構(gòu)中的核心地位,涉及家庭成員間的相互責(zé)任、支持與融合,常體現(xiàn)在家庭經(jīng)營(yíng)生意、集體決策、尊老愛(ài)幼等行為模式中。新聞報(bào)道中可能涉及家庭企業(yè)、家族政治、社區(qū)互助等主題。翻譯挑戰(zhàn)在于,漢語(yǔ)文化中雖也有家庭觀念,但個(gè)體獨(dú)立性更強(qiáng),直譯可能產(chǎn)生文化隔閡??尚胁呗裕褐弊g加注(如“泰式家庭觀念,強(qiáng)調(diào)家庭成員間的緊密聯(lián)系與相互扶持,常影響商業(yè)和社會(huì)活動(dòng)”);意譯(如根據(jù)語(yǔ)境譯為“注重家庭集體利益”、“家族式經(jīng)營(yíng)模式”);選擇功能對(duì)等的中文表達(dá)(如“家庭為本的社會(huì)結(jié)構(gòu)”)。關(guān)鍵在于準(zhǔn)確傳達(dá)其文化內(nèi)涵,使?jié)h語(yǔ)讀者理解其在泰國(guó)社會(huì)運(yùn)作中的實(shí)際意義。第二部分泰文新聞文本翻譯與分析5.今日,泰國(guó)內(nèi)閣對(duì)在菲律賓舉行的APEC峰會(huì)成果表示肯定,該峰會(huì)就促進(jìn)亞洲區(qū)域經(jīng)濟(jì)合作達(dá)成了良好成果,尤其在經(jīng)濟(jì)高速增長(zhǎng)方面,這是共同支持自由貿(mào)易和投資政策的成果。6.當(dāng)?shù)匦l(wèi)生部門負(fù)責(zé)人表示,在首都曼谷發(fā)現(xiàn)另外5例新冠感染者,這些人是近期從國(guó)外返泰人員,在出現(xiàn)類似癥狀后進(jìn)行了額外檢測(cè),目前均無(wú)癥狀。7.句子“????????????????????????????????????????????????????????”采用“動(dòng)詞+間接賓語(yǔ)+賓語(yǔ)補(bǔ)足語(yǔ)”結(jié)構(gòu),“??????”(提交/給予)是核心動(dòng)詞,“???????????????”(良好成果)是賓語(yǔ),“?????????????????????????????”(亞洲區(qū)域經(jīng)濟(jì)合作)是間接賓語(yǔ),也是賓語(yǔ)補(bǔ)足語(yǔ)說(shuō)明成果給予的對(duì)象領(lǐng)域。該結(jié)構(gòu)正式,強(qiáng)調(diào)主動(dòng)提交成果給某領(lǐng)域。翻譯時(shí)需將其轉(zhuǎn)化為符合漢語(yǔ)習(xí)慣的動(dòng)賓結(jié)構(gòu)或主謂結(jié)構(gòu),如“就……達(dá)成了良好成果”、“在……方面取得了良好成果”。難點(diǎn)在于“??????”的引申義和長(zhǎng)狀語(yǔ)的處理,需確保譯文簡(jiǎn)潔有力,準(zhǔn)確傳達(dá)峰會(huì)在經(jīng)濟(jì)合作方面取得成功的意思。8.“??????????????????????????????”指為隔離人員設(shè)立的臨時(shí)住宿點(diǎn)或設(shè)施,帶有管理、觀察性質(zhì)?!???????”(休息/停留)在此處非指休假,而是指臨時(shí)安置?!?????????”(Socialism)在此語(yǔ)境下指一種管理或模式,強(qiáng)調(diào)集體管理、紀(jì)律約束。結(jié)合疫情背景,該表達(dá)指為返回人員設(shè)置的、實(shí)行嚴(yán)格管理措施的隔離點(diǎn)。翻譯時(shí),直譯“設(shè)立社會(huì)主義休養(yǎng)營(yíng)”顯然不當(dāng),需意譯??勺g為“設(shè)立集中隔離點(diǎn)”、“設(shè)立用于隔離觀察的設(shè)施/營(yíng)地”。選擇“集中隔離點(diǎn)”更符合漢語(yǔ)對(duì)疫情管控措施的習(xí)慣表達(dá),準(zhǔn)確傳達(dá)其功能(集中安置、隔離觀察、嚴(yán)格管理)。第三部分翻譯策略與評(píng)論9.該譯文基本準(zhǔn)確傳達(dá)了原文信息:地點(diǎn)(曼谷)、事件(發(fā)現(xiàn)5例感染者)、身份(近期返泰人員)、過(guò)程(檢測(cè))、狀態(tài)(無(wú)癥狀)。優(yōu)點(diǎn)在于簡(jiǎn)潔明了,符合新聞?wù)Z體要求。可改進(jìn)之處:1)“????????”譯為“發(fā)現(xiàn)”,略顯被動(dòng)和口語(yǔ)化,可考慮更書(shū)面的“出現(xiàn)”、

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論