2025年大學(xué)《菲律賓語(yǔ)》專(zhuān)業(yè)題庫(kù)- 菲律賓語(yǔ)翻譯理論與實(shí)務(wù)應(yīng)用_第1頁(yè)
2025年大學(xué)《菲律賓語(yǔ)》專(zhuān)業(yè)題庫(kù)- 菲律賓語(yǔ)翻譯理論與實(shí)務(wù)應(yīng)用_第2頁(yè)
2025年大學(xué)《菲律賓語(yǔ)》專(zhuān)業(yè)題庫(kù)- 菲律賓語(yǔ)翻譯理論與實(shí)務(wù)應(yīng)用_第3頁(yè)
2025年大學(xué)《菲律賓語(yǔ)》專(zhuān)業(yè)題庫(kù)- 菲律賓語(yǔ)翻譯理論與實(shí)務(wù)應(yīng)用_第4頁(yè)
2025年大學(xué)《菲律賓語(yǔ)》專(zhuān)業(yè)題庫(kù)- 菲律賓語(yǔ)翻譯理論與實(shí)務(wù)應(yīng)用_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩2頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

2025年大學(xué)《菲律賓語(yǔ)》專(zhuān)業(yè)題庫(kù)——菲律賓語(yǔ)翻譯理論與實(shí)務(wù)應(yīng)用考試時(shí)間:______分鐘總分:______分姓名:______一、選擇題1.下列哪一項(xiàng)不屬于翻譯研究的范疇?A.翻譯過(guò)程研究B.翻譯文本類(lèi)型研究C.翻譯與文化的關(guān)系研究D.目標(biāo)語(yǔ)國(guó)家文學(xué)史研究2.“翻譯是將在一種語(yǔ)言中表達(dá)的思想或情感,用另一種語(yǔ)言準(zhǔn)確無(wú)誤地重新表達(dá)出來(lái)”這一定義強(qiáng)調(diào)的是翻譯的什么?A.創(chuàng)造性B.準(zhǔn)確性C.等值性D.實(shí)用性3.描寫(xiě)翻譯理論的主要代表人物是?A.勒內(nèi)·貝爾曼B.漢斯·弗米爾C.約翰·卡特福德D.埃德溫·布勒4.下列哪種翻譯策略屬于歸化策略?A.將源語(yǔ)中的文化專(zhuān)有項(xiàng)翻譯成目標(biāo)語(yǔ)中的對(duì)應(yīng)文化概念B.在目標(biāo)語(yǔ)中創(chuàng)造新的文化概念來(lái)對(duì)應(yīng)源語(yǔ)中的文化專(zhuān)有項(xiàng)C.在翻譯時(shí)保留源語(yǔ)的語(yǔ)言風(fēng)格D.在翻譯時(shí)采用目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)言風(fēng)格5.功能翻譯理論的核心概念是?A.翻譯等值B.翻譯目的C.翻譯過(guò)程D.翻譯文本類(lèi)型6.機(jī)器翻譯的主要缺點(diǎn)是?A.速度慢B.成本高C.準(zhǔn)確率低D.可靠性差7.在翻譯新聞文本時(shí),首要考慮的是?A.文學(xué)性B.準(zhǔn)確性C.宣傳性D.生動(dòng)性8.“文化負(fù)載詞”指的是?A.只在特定文化中才有意義詞匯B.使用頻率非常高的詞匯C.源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言中意義完全相同的詞匯D.目標(biāo)語(yǔ)中還沒(méi)有對(duì)應(yīng)的詞匯9.在翻譯過(guò)程中,譯者需要進(jìn)行“增譯”的情況通常是?A.源語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)比目標(biāo)語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜時(shí)B.源語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)比目標(biāo)語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單時(shí)C.目標(biāo)語(yǔ)讀者需要更多背景信息時(shí)D.目標(biāo)語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣要求補(bǔ)充信息時(shí)10.翻譯批評(píng)的主要目的是?A.推崇優(yōu)秀的翻譯作品B.指出翻譯作品的不足C.提高翻譯理論水平D.促進(jìn)翻譯實(shí)踐發(fā)展二、填空題1.翻譯是跨__________的跨文化交際活動(dòng)。2.目的論認(rèn)為翻譯行為是由__________決定的。3.翻譯過(guò)程中,理解是__________階段。4.“信、達(dá)、雅”是嚴(yán)復(fù)提出的翻譯__________標(biāo)準(zhǔn)。5.文化差異主要體現(xiàn)在__________、__________和__________等方面。6.計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具主要包括__________、__________和__________。7.翻譯質(zhì)量評(píng)估可以從__________、__________和__________等方面進(jìn)行。8.菲律賓的官方語(yǔ)言是__________和__________。9.菲律賓文化深受__________、__________和__________的影響。10.在翻譯時(shí),處理文化差異可以采用__________、__________和__________等方法。三、名詞解釋1.翻譯等值2.描寫(xiě)翻譯理論3.目的論4.文化負(fù)載詞5.計(jì)算機(jī)輔助翻譯四、簡(jiǎn)答題1.簡(jiǎn)述翻譯過(guò)程的主要階段。2.簡(jiǎn)述功能翻譯理論的主要觀點(diǎn)。3.簡(jiǎn)述翻譯中處理文化差異的主要方法。4.簡(jiǎn)述菲律賓語(yǔ)翻譯中需要注意的文化因素。五、論述題結(jié)合具體實(shí)例,論述如何將功能翻譯理論運(yùn)用到菲律賓語(yǔ)實(shí)際翻譯中。六、翻譯練習(xí)將以下短文從英語(yǔ)翻譯成菲律賓語(yǔ):Theinternethasrevolutionizedthewayweaccessinformationandcommunicatewitheachother.Ithasmadetheworldasmallerplace,allowingustoconnectwithpeoplefromdifferentculturesandbackgrounds.However,theinternetalsopresentschallenges,suchasthespreadofmisinformationandthepotentialforcyberbullying.Itisimportanttousetheinternetresponsiblyandethicallytoensurethatitremainsapositiveforceinourlives.試卷答案一、選擇題1.D2.B3.C4.B5.B6.C7.B8.A9.C10.B二、填空題1.語(yǔ)言2.翻譯目的3.理解4.原則5.思維方式,價(jià)值觀念,風(fēng)俗習(xí)慣6.翻譯軟件,翻譯記憶庫(kù),術(shù)語(yǔ)庫(kù)7.譯文準(zhǔn)確度,譯文流暢度,譯文風(fēng)格8.菲律賓語(yǔ),英語(yǔ)9.西班牙,美國(guó),天主教10.直譯,意譯,文化注釋三、名詞解釋1.翻譯等值:指在翻譯過(guò)程中,譯文在意義和功能上與源語(yǔ)文本盡可能接近的狀態(tài)。2.描寫(xiě)翻譯理論:一種認(rèn)為翻譯是對(duì)源語(yǔ)文本進(jìn)行客觀描述的語(yǔ)言學(xué)理論,強(qiáng)調(diào)翻譯的忠實(shí)性。3.目的論:認(rèn)為翻譯行為由翻譯目的決定,翻譯過(guò)程應(yīng)以實(shí)現(xiàn)預(yù)期功能為導(dǎo)向的理論。4.文化負(fù)載詞:指在特定文化中才有意義,蘊(yùn)含著豐富的文化信息的詞匯。5.計(jì)算機(jī)輔助翻譯:利用計(jì)算機(jī)技術(shù)輔助譯者在翻譯過(guò)程中完成各種任務(wù)的工具和方法。四、簡(jiǎn)答題1.翻譯過(guò)程的主要階段包括:理解階段,分析階段,轉(zhuǎn)換階段,表達(dá)階段,編輯階段。2.功能翻譯理論的主要觀點(diǎn)包括:翻譯過(guò)程由目的決定,翻譯的最重要的原則是“目的性原則”,翻譯應(yīng)注重譯文在目標(biāo)語(yǔ)文化中的功能。3.翻譯中處理文化差異的主要方法包括:直譯,意譯,文化注釋?zhuān)幕娲?.菲律賓語(yǔ)翻譯中需要注意的文化因素包括:宗教信仰,價(jià)值觀念,社會(huì)習(xí)俗,語(yǔ)言習(xí)慣。五、論述題(此題答案因人而異,以下提供一個(gè)參考思路)功能翻譯理論強(qiáng)調(diào)翻譯目的的重要性,認(rèn)為翻譯過(guò)程應(yīng)以實(shí)現(xiàn)預(yù)期功能為導(dǎo)向。在菲律賓語(yǔ)實(shí)際翻譯中,譯者可以根據(jù)不同的翻譯目的選擇不同的翻譯策略。例如,在翻譯廣告語(yǔ)時(shí),譯者可以采用歸化策略,將源語(yǔ)廣告語(yǔ)翻譯成目標(biāo)語(yǔ)讀者更容易理解和接受的形式,以實(shí)現(xiàn)宣傳的目的。在翻譯法律文件時(shí),譯者則應(yīng)采用異化策略,盡可能準(zhǔn)確地傳達(dá)源語(yǔ)文本的內(nèi)容和形式,以確保法律文件的嚴(yán)肅性和準(zhǔn)確性??傊δ芊g理論為菲律賓語(yǔ)翻譯提供了重要的理論指導(dǎo),幫助譯者根據(jù)不同的翻譯目的選擇合適的翻譯策略,提高翻譯質(zhì)量。六、翻譯練習(xí)(此題答案因人而異,以下提供一個(gè)參考譯文)Anginternetaynagbagosaparaannanaminnanapapansinangimpormasyonatmakipag-ugnayansabawatisa.Itoaynagbigay-daansamundonamagingmasmaliit,nanagpapahintulotsaatinnamakipag-ugnayansamgataomulasaiba'tibangkulturaatorihen.Gayunpaman,anginternetaynagbibigaydinngmgahamon,tuladngpagkalatngmalingimpormasyonatang

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論