2025年大學《塞蘇陀語》專業(yè)題庫- 塞蘇陀語的口譯和筆譯技巧_第1頁
2025年大學《塞蘇陀語》專業(yè)題庫- 塞蘇陀語的口譯和筆譯技巧_第2頁
2025年大學《塞蘇陀語》專業(yè)題庫- 塞蘇陀語的口譯和筆譯技巧_第3頁
2025年大學《塞蘇陀語》專業(yè)題庫- 塞蘇陀語的口譯和筆譯技巧_第4頁
2025年大學《塞蘇陀語》專業(yè)題庫- 塞蘇陀語的口譯和筆譯技巧_第5頁
全文預覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

2025年大學《塞蘇陀語》專業(yè)題庫——塞蘇陀語的口譯和筆譯技巧考試時間:______分鐘總分:______分姓名:______一、簡答題1.簡述交替?zhèn)髯g過程中,口譯筆記的主要功能和應遵循的基本原則。2.在筆譯實踐中,什么是“翻譯單位”的概念?舉例說明其應用對提高翻譯效率和質(zhì)量的作用。3.當塞蘇陀語源語中出現(xiàn)長句或復雜修飾結(jié)構(gòu)時,筆譯轉(zhuǎn)換中通常會采取哪些策略?請結(jié)合實例簡要說明。4.結(jié)合具體例子,談談在口譯或筆譯中處理文化負載詞時應采取的方法和考慮的因素。二、口譯實踐題1.口譯筆記與復述(15分):請仔細閱讀以下塞蘇陀語文本,并運用你掌握的口譯筆記技巧記錄關(guān)鍵信息。記錄完畢后,請根據(jù)筆記內(nèi)容,用中文完整復述文本大意。(假設文本長度約100-120詞)```Kwamatshiniabalulekileyo,t?elelagothomagophutheletsagotlhalosagobafobalekgotlalaKwaZulu-Natal.Gotswago'maMangotho',bakgothagilegoit?ogot?helelalego'mabutho'akantle.Bakgonabakgethabathobabalekgotlabale500,bakgoragot?helelagodiprofenset?epedilegotharo.Gotswagodiprofense,bakgethabafobalekgotlababale1,200bakgoragot?helelago'maMangotho'agodiprofenset?eleshomelelesome?umilebotlhoko.Bathobabalekgotlabakanabakgethagot?welalegokgethabathobabalekgotlabale2,000bakgoragot?helelagodiprofenset?eleshomelelesome?umileboraro.```2.交替?zhèn)髯g(15分):請聽取以下約2-3分鐘的塞蘇陀語錄音(此處為文字模擬),完成從塞蘇陀語到中文的交替?zhèn)髯g。錄音內(nèi)容大致關(guān)于當?shù)厣鐓^(qū)發(fā)展項目的基本情況介紹。(播放錄音,學生作口譯)三、筆譯實踐題1.詞組與句子轉(zhuǎn)換(20分):請將以下塞蘇陀語詞組或句子,根據(jù)括號內(nèi)的中文提示,翻譯成流暢自然的中文,并簡要說明翻譯時考慮的主要技巧或遇到的難點。(每小題4分)*Ngo?enggothwalagokgora(翻譯成:為了尋找工作而旅行)*Got?o?o?ogot?warelagommadire(翻譯成:與蚊子搏斗)*Keakgethago'maMangotho'a(翻譯成:我決定參加芒果節(jié))*BathobabalekgotlabaKwaZulu-Natalbakgethabafobabalekgotlabale500(翻譯成:克瓦祖魯-納塔爾省的500名代表)*Got?helelagodiprofenset?epedilegotharo(翻譯成:覆蓋兩個省并延伸至遠方)2.段落翻譯(30分):請將以下塞蘇陀語短文翻譯成準確、流暢的中文。(30分)```GotsenelagolekgotlalaKwaZulu-Natallebathobabalekgotlabale500,banababalekgotlababale1,200,legot?welalegokgethabathobabalekgotlabale2,000,bakgoragot?helelago'maMangotho'a.Diprofenset?epedilegotharo,'maMangotho'aakgothagilegoit?ogot?helela.Bafobabalekgotlababale500bakgonabakgethagodiprofenset?eleshomelelesome?umilebotlhoko,bafobabalekgotlababale1,200bakgonabakgethagodiprofenset?eleshomelelesome?umileboraro.Gotswago'maMangotho',bafobabalekgotlababale2,000bakgonabakgethagodiprofenset?eleshomelelesome?umileboraro.Gokgoragot?helelagodiprofenset?eleshomelelesome?umileboraro,'maMangotho'aakgothagilegoit?ogot?helela.GotsenelagolekgotlalaKwaZulu-Natalle'maMangotho'a,goit?ogogokgathagat?agobafobabalekgotla,banalebanna,legokgethagobathobabalekgotlabale500,000.Bafobabalekgotlababale500,banababalekgotlababale1,200,legot?welalegokgethabathobabalekgotlabale2,000,bakgonabakgethagoit?ogogokgathagat?agobathobabalekgotlabaKwaZulu-Natal.Got?helelago'maMangotho'a,got?agot?omisi?agot?helelalaKwaZulu-Natal.```試卷答案一、簡答題1.交替?zhèn)髯g過程中,口譯筆記的主要功能有:記錄關(guān)鍵信息(如核心概念、數(shù)據(jù)、名單、時間、地點、邏輯關(guān)系等),輔助記憶,提供翻譯線索,幫助維持信息流,減少大腦負擔。應遵循的基本原則有:簡潔明了,突出重點,邏輯清晰(使用符號、縮寫、連線等表示關(guān)系),個人化與標準化相結(jié)合,快速高效。2.“翻譯單位”的概念是指在翻譯過程中,譯者需要識別和處理的語義或結(jié)構(gòu)上相對完整的單位,它可以是詞、詞組、短語甚至句子片段。應用翻譯單位有助于譯者將源語信息分割成可管理的部分,識別其內(nèi)在聯(lián)系和功能,從而在目標語中找到更恰當、更自然的對等表達,提高翻譯的準確性和流暢性,并節(jié)省認知資源。3.處理塞蘇陀語長句或復雜修飾結(jié)構(gòu)時,筆譯轉(zhuǎn)換中通常會采取的策略有:拆分(Segmentation):將長句按語義單元拆分成短句;重組(Restructuring):根據(jù)目標語言(通常是中文或英語)的SVO(主謂賓)等常規(guī)語序,調(diào)整句子成分的排列順序;轉(zhuǎn)換(Transformation):進行語態(tài)轉(zhuǎn)換(如主動變被動)、詞性轉(zhuǎn)換、句子結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換(如將定語從句轉(zhuǎn)譯為狀語或獨立分句等);增譯(Amplification):補充必要的連接詞、解釋性詞語或文化背景信息,使譯文更清晰;減譯(Omission):省略源語中冗余或不易翻譯的詞語(如某些冠詞、連接詞)。4.處理文化負載詞的方法和考慮因素包括:直譯加注(LiteralTranslation+Annotation):保留原文形式,同時添加注釋解釋其文化含義;意譯(FreeTranslation):用目標語中功能對等的表達方式傳達其核心意義,可能丟失部分文化細節(jié);替換(Substitution):用目標語中概念相同但文化內(nèi)涵不同的詞語替換;歸化(Domestication):使譯文盡可能符合目標語讀者的文化習慣,可能需要調(diào)整表達方式。考慮因素有:目標受眾的文化背景,翻譯目的和語境,詞語的文化內(nèi)涵深度,是否需要保留源語文化特色,以及注釋的必要性和形式。二、口譯實踐題1.口譯筆記與復述:(筆記內(nèi)容因?qū)W生個人技巧而異,此處不提供具體筆記樣例)復述要點應包括:當?shù)卣畣右豁椨媱?,旨在支持該省的社區(qū)發(fā)展。該計劃從“芒果節(jié)”開始,先在部分地區(qū)試點。首批參與試點地區(qū)的代表約有500人,來自五個省份。隨后,試點范圍擴大到十省,參與代表增至1200人。最終,試點范圍覆蓋到二十省,并有2000名代表參與。整個計劃的目標是推動“社區(qū)發(fā)展節(jié)”的全面開展。該節(jié)日在各省成功舉辦,吸引了大量民眾參與,包括500,000名兒童、青少年以及來自各省的5000名代表,展示了政府服務民眾的承諾。2.交替?zhèn)髯g:(因模擬錄音文字內(nèi)容未知,無法提供具體譯文)三、筆譯實踐題1.詞組與句子轉(zhuǎn)換:*Ngo?enggothwalagokgora(為了尋找工作而旅行)-譯文:為了找工作而旅行。解析:括號中文提示直接給出了核心意思“找工作”,結(jié)合“為了...而...”的固定結(jié)構(gòu),“為了尋找工作而旅行”翻譯準確。*Got?o?o?ogot?warelagommadire(與蚊子搏斗)-譯文:與蚊子搏斗。解析:“搏斗”是核心動詞,“與蚊子”是對象,“got?o?o?o...got?warela”描述了動作的持續(xù)或狀態(tài),譯文簡潔準確。*Keakgethago'maMangotho'a(我決定參加芒果節(jié))-譯文:我決定參加芒果節(jié)。解析:“決定”是核心動詞,“參加芒果節(jié)”是動作內(nèi)容,“ke”表示確認語氣,譯文完整。*BathobabalekgotlabaKwaZulu-Natalbakgethabafobabalekgotlabale500(克瓦祖魯-納塔爾省的500名代表)-譯文:克瓦祖魯-納塔爾省的500名代表。解析:結(jié)構(gòu)分析為主謂(Batho...500)+地點狀語(baKwaZulu-Natal)+定語從句(bakgetha...)。譯文采用中文習慣的主謂賓結(jié)構(gòu),將地點狀語前置,定語從句處理為后置修飾,符合中文表達。*Got?helelagodiprofenset?epedilegotharo(覆蓋兩個省并延伸至遠方)-譯文:覆蓋兩個省并延伸至遠方。解析:“覆蓋”是核心動詞,“兩個省”是對象,“并延伸至遠方”是補充說明或結(jié)果狀語?!癵ot?helelagodiprofense”意為“覆蓋/影響/涉及”,結(jié)合“并”字連接,譯文流暢。2.段落翻譯:```克瓦祖魯-納塔爾省的代表會議邀請了500名代表,以及1,200名兒童和青少年,還有2,000名被邀請的代表,他們共同參與了“芒果節(jié)”。這兩個省以及延伸至遠方的地區(qū),都成功舉辦了“芒果節(jié)”。500名代表中有能力邀請到5,000名來自其他省份的代表,而1,200名兒童和青少年則被邀請到10個省份參與。最終,2,000名被邀請的代表則參與了覆蓋20個省份的活動?!懊⒐?jié)”的舉辦,延伸了克瓦祖魯-納塔爾省的邀請范圍,使該省能夠服務更多民眾,包括50萬名兒童、青少年以及來自20個省份的5,000名代表,展現(xiàn)了政府服務民眾的承諾。```解析:1.段落結(jié)構(gòu)分析:第一句介紹參會人員層級。第二句介紹“芒果節(jié)”的地理覆蓋范圍。第三句具體說明代表層級在不同省份的參與情況。第四句總結(jié)“芒果節(jié)”的最終影響和成果。2.翻譯策略:采用順譯為主,適當拆分和重組的策略。如第二句“got?helelagodiprofenset?epedilegotharo”較長,拆分為“覆蓋兩個省并延伸至遠方”。第三句將復雜的參與層級和范圍描述拆分為兩個部分,先說500名代表,再說1,200名

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論