2025年大學(xué)《比斯拉馬語》專業(yè)題庫- 比斯拉馬語電影翻譯技巧_第1頁
2025年大學(xué)《比斯拉馬語》專業(yè)題庫- 比斯拉馬語電影翻譯技巧_第2頁
2025年大學(xué)《比斯拉馬語》專業(yè)題庫- 比斯拉馬語電影翻譯技巧_第3頁
2025年大學(xué)《比斯拉馬語》專業(yè)題庫- 比斯拉馬語電影翻譯技巧_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

2025年大學(xué)《比斯拉馬語》專業(yè)題庫——比斯拉馬語電影翻譯技巧考試時間:______分鐘總分:______分姓名:______一、簡答題(每題10分,共40分)1.簡述功能對等理論在比斯拉馬語電影翻譯中的應(yīng)用。2.比斯拉馬語中“bushbash”一詞具有多重含義,請結(jié)合文化背景解釋其在電影中的翻譯策略。3.比斯拉馬語電影中經(jīng)常出現(xiàn)英式英語和美式英語的混合使用,翻譯時應(yīng)如何處理?4.分析比斯拉馬語電影中人物口音翻譯的重要性,并舉例說明可行的翻譯方法。二、論述題(每題15分,共30分)1.以一部你熟悉的比斯拉馬語電影為例,分析其中文化意象的翻譯難點(diǎn)和翻譯策略。2.探討比斯拉馬語電影字幕翻譯中,如何平衡翻譯的準(zhǔn)確性和可讀性?三、翻譯練習(xí)(20分)請將以下比斯拉馬語電影片段翻譯成漢語:Yeh,mihabigohospitallastweek.Miseemigrammawehlooklikeshereadyfidie.Misishetalkboutlifewehhardfipeoplelikewe,peoplewehnohavemuchmoney.Shesayeverytingwehmisiher,everytingwehshesimi,anmijuststandwehlisten.Minoknowwehfisay,minoknowwehfido.Butmiknowoneting:lifeaonebigtest,anmiagosurvive.四、翻譯評論(20分)English:"Youalwaysthereforme,evenwhentimesgettough."Bislama:"Mialwaysreadyfistandbesideyu,evenwhenlifeacompletemess."ChineseTranslation:"你總是支持我,即使當(dāng)生活變得一團(tuán)糟的時候。"請指出該翻譯的優(yōu)點(diǎn)和不足之處,并提出改進(jìn)建議。試卷答案一、簡答題1.功能對等理論強(qiáng)調(diào)譯文在目標(biāo)語讀者中產(chǎn)生的效果應(yīng)與原文在源語讀者中產(chǎn)生的效果盡可能對等。在比斯拉馬語電影翻譯中,應(yīng)用該理論意味著譯者不僅要準(zhǔn)確傳達(dá)字面意思,更要考慮文化背景、社會語境、人物情感等因素,使目標(biāo)語觀眾能夠理解并感受到與源語觀眾相似的體驗(yàn),例如通過適當(dāng)?shù)臍w化或異化策略處理文化差異,選擇符合目標(biāo)語習(xí)慣的表達(dá)方式來再現(xiàn)電影的幽默、諷刺等效果。2.“Bushbash”在比斯拉馬語中可指大聲喧嘩、吵鬧、混亂或粗魯?shù)男袨?。其翻譯策略需根據(jù)具體語境確定。例如,在描述節(jié)日場景時,可譯為“熱鬧非凡”、“人聲鼎沸”;在描述爭吵時,可譯為“大吵大鬧”、“喧嘩”;在描述環(huán)境混亂時,可譯為“一片混亂”。譯者需結(jié)合上下文和文化背景,選擇最貼切的漢語表達(dá),并可能需要添加少量解釋性信息以幫助理解。3.比斯拉馬語電影中英式英語和美式英語的混合使用反映了其獨(dú)特的語言環(huán)境。翻譯時,譯者應(yīng)首先確定主要使用的語言體系或混合使用的具體意圖(例如,人物身份、地域背景、時間設(shè)定等)。若混合使用不明顯影響意義或僅為風(fēng)格化表達(dá),可考慮采用一種目標(biāo)語英語體系進(jìn)行統(tǒng)一翻譯,并在必要時通過注釋或旁白進(jìn)行說明。若混合使用具有特定意義或象征性,則需保留這種混合性,并在目標(biāo)語中尋找相應(yīng)的表達(dá)方式,可能需要犧牲部分語言的一致性以傳達(dá)原文的細(xì)微差別。4.人物口音翻譯對于再現(xiàn)電影人物身份、性格、地域背景和營造真實(shí)感至關(guān)重要。翻譯方法應(yīng)靈活多樣,優(yōu)先考慮在目標(biāo)語中通過措辭、句式或語氣再現(xiàn)口音特征,例如使用特定的詞匯、俚語或表達(dá)習(xí)慣。若目標(biāo)語缺乏直接對應(yīng),可考慮使用音譯加注、描述性語言或選擇發(fā)音相似的詞語進(jìn)行替代。有時,也可通過翻譯內(nèi)容的調(diào)整,如強(qiáng)調(diào)人物的特定行為或語言特點(diǎn),來間接暗示其口音。關(guān)鍵在于使目標(biāo)語觀眾能夠感知到人物口音的存在及其背后的文化信息,增強(qiáng)電影的真實(shí)感和表現(xiàn)力。二、論述題1.以電影《美人魚》(ASimpleFavor)中的比斯拉馬語片段為例,其中多次出現(xiàn)的“yan”一詞,意為“孩子”,但在特定語境下可指代年輕人或帶有親昵意味。其翻譯難點(diǎn)在于如何準(zhǔn)確傳達(dá)其在不同情境下的細(xì)微差別和文化內(nèi)涵。例如,當(dāng)長輩稱呼晚輩為“yan”時,帶有關(guān)愛和親切感,翻譯時可選用“孩子”、“小家伙”等詞語,并輔以語氣詞或描述性語言體現(xiàn)親昵。當(dāng)年輕人之間使用時,可能帶有戲謔或非正式的意味,翻譯時可選用“家伙”、“小子”、“哥們兒”等更具口語化和隨意性的表達(dá)。譯者需要深入理解比斯拉馬語的社會文化和人際關(guān)系,分析“yan”一詞在具體語境中的情感色彩和語用功能,并尋找漢語中功能對等的表達(dá)方式,可能需要結(jié)合語境進(jìn)行意譯,而非簡單的直譯,以確保譯文的文化貼切性和情感傳達(dá)的準(zhǔn)確性。2.比斯拉馬語電影字幕翻譯中平衡準(zhǔn)確性和可讀性是一個核心挑戰(zhàn)。準(zhǔn)確性要求譯者忠實(shí)地傳達(dá)原文的字面意義、文化內(nèi)涵和說話人的語氣情感。可讀性則要求譯文流暢自然,符合目標(biāo)語觀眾的閱讀習(xí)慣,避免生硬、拗口或過長的字幕,以免影響觀影體驗(yàn)。為了平衡二者,譯者可采用以下策略:一是在不丟失核心信息的前提下,對原文進(jìn)行適當(dāng)?shù)暮喕蜌w化處理,例如將復(fù)雜的句式拆分、將文化負(fù)載詞替換為目標(biāo)語中對應(yīng)的文化概念或進(jìn)行解釋性翻譯。二是注重選詞的精準(zhǔn)性和表現(xiàn)力,選擇既能準(zhǔn)確傳達(dá)意義又能體現(xiàn)原文風(fēng)格的漢語詞匯。三是考慮字幕的顯示時間,合理安排信息密度,避免單行字幕過長。四是對于關(guān)鍵的文化信息或俚語,若不影響可讀性,可保留原文并加注解釋;若嚴(yán)重影響可讀性,則需進(jìn)行解釋性翻譯。最終目標(biāo)是在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上,提供一種既準(zhǔn)確又自然流暢、能讓目標(biāo)語觀眾輕松理解并沉浸于電影體驗(yàn)的翻譯。三、翻譯練習(xí)請參考以下翻譯(僅供參考,鼓勵學(xué)生展現(xiàn)自己的理解和表達(dá)):是的,上周我去了醫(yī)院。我看到我的祖母看起來像是要死了。我聽到她談?wù)撋顚ο裎覀冞@樣的人有多艱難,對那些沒什么錢的人。她說每件事我聽到她的,每件事她說給我聽的,而我只是站著聽。我不知道該說什么,我不知道該做什么。但我知道一件事:生活是一場大考驗(yàn),我會挺過去的。四、翻譯評論該翻譯在準(zhǔn)確性方面基本傳達(dá)了原文的意思,即表達(dá)了對朋友在困難時期始終支持的感激之情。將“standbeside”譯為“支持”是恰當(dāng)?shù)?。將“l(fā)ifeacompletemess”譯為“生活變得一團(tuán)糟”也是符合中文習(xí)慣的比喻。不足之處在于,該翻譯略顯平淡,未能充分體現(xiàn)原文中“standbeside”所蘊(yùn)含的陪伴、堅(jiān)守的意味,以及“acompletemess”所表達(dá)的困境程度和可能的混亂、失控感。同時,翻譯缺乏對比斯拉馬語文化背景的關(guān)照,未能傳達(dá)出原文可能蘊(yùn)含的來自特定文化視角下的感慨或堅(jiān)韌。改進(jìn)建議:可以考慮將“standbeside”譯為“始終陪伴在你身邊”、“在你身邊不離不棄”等,更強(qiáng)調(diào)陪伴和支持的持續(xù)性。將“l(fā)ifeacompletemess”譯為“生活徹

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論