版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
2026上海高考英語(yǔ)復(fù)習(xí)翻譯思維+技巧
目錄
第一章高考翻譯技巧......................................................................1
1.1詞義的引申...................................................................1
1.2詞類轉(zhuǎn)譯法..................................................................2
1.3增詞法......................................................................7
1.4省譯法......................................................................10
1.5正反、反正表達(dá)法...........................................................12
L6分句、合句法.................................................................15
1.7主被動(dòng)語(yǔ)態(tài)之間的轉(zhuǎn)換.......................................................20
第二章高頻句型.........................................................................22
第三章翻譯14章節(jié)分項(xiàng)強(qiáng)化訓(xùn)練.........................................................33
3.1句子成分分析................................................................33
3.2定語(yǔ)從句...................................................................33
3.3狀語(yǔ)從句...................................................................33
3.4名詞性從句.................................................................35
3.5分詞作定語(yǔ).................................................................35
3.6分詞作狀語(yǔ).................................................................35
3.7獨(dú)立主格...................................................................35
3.8動(dòng)名詞.....................................................................36
3.9不定式.....................................................................36
3.10倒裝結(jié)構(gòu)..................................................................36
3.11虛擬語(yǔ)氣...................................................................36
3.12強(qiáng)調(diào)句....................................................................37
3.13情態(tài)動(dòng)詞..................................................................37
3.14動(dòng)詞的時(shí)態(tài)語(yǔ)態(tài)............................................................37
第四章真題翻譯語(yǔ)法練習(xí)................................................................38
4.1句子成分分析................................................................38
4.2定語(yǔ)從句...................................................................38
4.3狀語(yǔ)從句...................................................................38
4.4名詞性從句.................................................................40
4.5分詞作定語(yǔ).................................................................40
4.6分詞作狀語(yǔ).................................................................40
4.7獨(dú)立主格(可選).............................................................40
4.8動(dòng)名詞.....................................................................40
4.9不定式.....................................................................41
4.10倒裝結(jié)構(gòu)..................................................................41
4.11虛擬語(yǔ)氣..................................................................41
4.12強(qiáng)調(diào)句....................................................................42
4.13情態(tài)動(dòng)詞..................................................................42
4.14動(dòng)詞的時(shí)態(tài)語(yǔ)態(tài)............................................................42
第五章翻譯精選組卷集訓(xùn)................................................................44
精選集訓(xùn)1............................................................................................................................................44
精選集訓(xùn)2............................................................................................................................................44
精選集訓(xùn)3............................................................................................................................................44
精選集訓(xùn)4............................................................................................................................................44
精選集訓(xùn)5............................................................................................................................................44
精選集訓(xùn)6............................................................................................................................................45
精選集訓(xùn)7............................................................................................................................................45
精選集訓(xùn)8.........................................................................................................................................45
精選集訓(xùn)9.........................................................................................................................................45
精選集訓(xùn)10.......................................................................................................................................46
精選集訓(xùn)11.......................................................................................................................................46
精選集訓(xùn)12.......................................................................................................................................46
第六章翻譯精講精練.....................................................................47
6.1名詞精講精練................................................................47
6.2動(dòng)詞精講精練...............................................................47
6.3介詞精講精練...............................................................48
6.4形容詞.....................................................................48
6.5兼類詞.....................................................................48
6.6并歹峋.....................................................................48
6.7狀語(yǔ)從句...................................................................49
6.13定語(yǔ)從句..................................................................50
6.14名詞性從句................................................................51
6.15非謂語(yǔ)....................................................................52
6.16倒裝......................................................................53
6.17It句型....................................................................53
6.18時(shí)態(tài)語(yǔ)態(tài)..................................................................54
6.19成語(yǔ)/俗語(yǔ)................................................................54
第七章翻譯綜合.........................................................................55
第八章翻譯句型練習(xí).....................................................................58
第九章翻譯練習(xí).........................................................................65
附錄1翻譯36組高頻句型..............................................................70
附錄2翻譯詞條.......................................................................79
第一章高考翻譯技巧
【學(xué)習(xí)目標(biāo)】上海高考英語(yǔ)翻譯題,是對(duì)考生詞匯、語(yǔ)法、句型結(jié)構(gòu)等基礎(chǔ)知識(shí)和實(shí)際運(yùn)用能力
的綜合考查。高考中漢譯英多為簡(jiǎn)單句或復(fù)合句,題目所給定的提示詞匯也是常用詞,但學(xué)生必
須在比較兩種語(yǔ)言的基礎(chǔ)上,結(jié)合所學(xué)的語(yǔ)言知識(shí)翻譯出不僅意思準(zhǔn)確,而且符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣
的好句子。上海歷年高考中譯英的考察點(diǎn)主要有:時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)、謂語(yǔ)與非謂語(yǔ)動(dòng)詞、倒裝、連詞、
二大從句、特殊句式、詞組及固定搭配等C值得注意的是近年試題中經(jīng)常出現(xiàn)一叱華麗的中文詞
藻或日常生活化表達(dá)。
1.1詞義的引申
英漢兩種語(yǔ)言都有一詞多類、一詞多義的現(xiàn)象。一詞多類是指一個(gè)詞往往屬于幾個(gè)詞類,具
有幾個(gè)不同的意義:一詞多義是說(shuō)同一個(gè)詞在同一個(gè)詞類中,又往往有幾個(gè)不同的詞義。在漢英
翻譯過(guò)程中,弄清原句結(jié)構(gòu)后,就要善于選擇和確定原句中關(guān)鍵詞的詞義。
根據(jù)上下文聯(lián)系以及詞在句中的搭配關(guān)系選擇和確定詞義:英語(yǔ)中同一個(gè)詞、同一詞類,在
不同場(chǎng)合往往有不同含義,必須根據(jù),下文的聯(lián)系、訶的搭配關(guān)系或句型判斷和確定詞義。例如
“l(fā)ast”這一形容詞:
(1)他是最后來(lái)的。
Heisthelastmantocome.
(2)他決不會(huì)干那件事。
Heisthelastmantodoit.
(3)他最不配干這個(gè)工作。
HeisllicIasipcisunfuisuchajub.
(4)怎么也不該怪他。
Heshouldbethelast(man)loblame.
(5)根本不宜找他商量。
Heisthelastmantoconsult.
(6)我怎么也沒(méi)料到會(huì)在這個(gè)地方見(jiàn)到你。
ThisisthelastplacewhereIexpectedtomeetyou.
3.法律或正式文本中的動(dòng)詞
在法律、合同等正式文本中,動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯為名詞可增強(qiáng)文本的莊重性和準(zhǔn)確性。
原文:雙方應(yīng)履行合同義務(wù)。(履行)
譯文:Bothpartiesshallfulfilltheirobligationsofcontractperformance.(performance)
原文:嚴(yán)禁未經(jīng)授權(quán)使用公司資產(chǎn)。(使用)
譯文:Unauthorizedutilizationofcompanyassetsisstrictlyprohibited.(utilization)
原文:政府承諾保障公民的基本權(quán)利。(保障)
譯文:Thegovernmentmadeacommitmenttothesafeguardingofcitizens'fundamentalrights,
(safeguarding)
4.人物描述或評(píng)價(jià)相關(guān)的動(dòng)詞
原文:他總愛(ài)喝很多酒。(喝)
譯文:Heisagreatdrinker,(drinker)
原文:他妹妹老是說(shuō)謊。(說(shuō)謊)
譯文;Hissisterisahabitualliar.(liar)
原文:他善于觀察。(觀察)
譯文:Heisagoodobserver,(observer)
5.漢語(yǔ)中多個(gè)動(dòng)詞連續(xù)出現(xiàn)的情況
原文:司機(jī)違反任何交通規(guī)則都要受到警察的罰款。(違反)
譯文:Violationsofanytrafficrulesbythedriverswillbefinedbythepolice.(Violations)
原文:設(shè)計(jì)的目的在于操作自動(dòng),調(diào)節(jié)方便,維護(hù)簡(jiǎn)易,生存率高。(操作、調(diào)節(jié)、維護(hù))
譯文:Thedesignaimsatautomaticoperation,easyregulation,simplemaintenanceandhigh
productivity,(operation,regulation,maintenance)
轉(zhuǎn)譯的優(yōu)勢(shì)與注意事項(xiàng)
優(yōu)勢(shì):符合英語(yǔ)靜態(tài)語(yǔ)言特征,使譯文更自然、簡(jiǎn)潔,尤其在正式文體中能提升表達(dá)的嚴(yán)逆
性。
注意事項(xiàng):需根據(jù)語(yǔ)境選擇合適的名詞形式,避免過(guò)度轉(zhuǎn)譯導(dǎo)致語(yǔ)義模糊;同時(shí)注意名詞與
其他成分的搭配(如介詞、動(dòng)詞)是否符合英語(yǔ)習(xí)慣。
通過(guò)動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯為名詞的策略,能有效彌合漢英語(yǔ)言在‘劾態(tài)-靜態(tài)表達(dá)上的差異,使譯文更
貼近目標(biāo)語(yǔ)言的使用規(guī)范。
(二)動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯為形容詞
在漢英翻譯中,漢語(yǔ)動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯為英語(yǔ)形容詞是適配兩種語(yǔ)言差異的重要策略。漢語(yǔ)多用動(dòng)詞
表達(dá)動(dòng)作或狀態(tài),而英語(yǔ)常以“be+形容詞”結(jié)構(gòu)傳遞靜態(tài)含義。當(dāng)漢語(yǔ)動(dòng)詞側(cè)重描述狀態(tài)、性質(zhì)
或隱含某種特征時(shí),轉(zhuǎn)譯為英語(yǔ)形容詞能讓譯文更符合目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣。
核心邏輯:用形容詞承載動(dòng)詞的“狀態(tài)屬性”
漢語(yǔ)中部分動(dòng)詞并非單純表示動(dòng)作過(guò)程,而是強(qiáng)調(diào)動(dòng)作引發(fā)的狀態(tài)或事物的固有特征。這類
動(dòng)詞的語(yǔ)義核心可通過(guò)英語(yǔ)形容詞體現(xiàn),借助“系動(dòng)詞+形容詞”結(jié)構(gòu)實(shí)現(xiàn)靜態(tài)化表達(dá),使描述更
簡(jiǎn)潔、精準(zhǔn)。以下為常見(jiàn)動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯形容詞的場(chǎng)景與示例:
1.表達(dá)心理活動(dòng)或情感狀態(tài)的動(dòng)詞
漢語(yǔ)中描述“擔(dān)憂、渴望、懷疑”等心理活動(dòng)的動(dòng)詞,常可轉(zhuǎn)譯為英語(yǔ)形容詞,凸顯心理狀
態(tài)的持續(xù)性。
原文:他擔(dān)心考試結(jié)果。(擔(dān)心)
譯文:Heisworriedabouttheexamresults.(t^vorricd^^曰動(dòng)詞“擔(dān)心”轉(zhuǎn)譯為形容詞,體現(xiàn)焦慮
狀態(tài))
原文:孩了?們渴望假期的到來(lái)。(渴望)
譯文:Thechildrenarceagerfortheholiday.(ucagcrv將“渴望”的動(dòng)詞含義轉(zhuǎn)化為形容詞,表達(dá)
迫切心情)
原文:大家懷疑這個(gè)方案的可行性。(懷疑)
譯文:Peoplearcdoubtfulaboutthefeasibilityoftheplan,("doubtful”用形容詞形式傳遞“懷疑”
的狀態(tài))
2.描述事物特征或狀態(tài)的動(dòng)詞
表示“具有某種特性、處于某種狀態(tài)”的動(dòng)詞,轉(zhuǎn)譯為形容詞后可更直接地體現(xiàn)事物屬性。
原文:這種布料耐穿。(耐穿)
譯文:Thisfabricisdurable,("durable”由“耐穿”這一動(dòng)詞性描述轉(zhuǎn)譯為形容詞,說(shuō)明布料特
征)
原文:這把椅子坐起來(lái)舒服。(舒服)
譯文:Thischairiscomfortabletositon.(t,comfbrtable,,將“坐起來(lái)舒服”的動(dòng)詞含義轉(zhuǎn)化為形
容詞,描述感受)
原文:這個(gè)問(wèn)題容易解決。(容易)
譯文:Thisproblemiseasytosolve,(“easy”用形容詞形式體現(xiàn)"容易解決"的狀態(tài))
3.體現(xiàn)關(guān)系或可能性的動(dòng)詞
表示“相關(guān)、可能、必要”等邏輯關(guān)系的動(dòng)詞,轉(zhuǎn)譯為形容詞后能簡(jiǎn)化句式,增強(qiáng)表達(dá)的邏
輯性。
原文:這兩個(gè)事件密切相關(guān)。(相關(guān))
譯文:Thetwoeventsarecloselyrelated,("related”由動(dòng)詞"相關(guān)”轉(zhuǎn)譯為形容詞,體現(xiàn)關(guān)聯(lián)狀
態(tài))
原文:這個(gè)計(jì)劃可能成比。(可能)
譯文:Thisplanislikelytosucceed,("likely”將“可能”的動(dòng)詞含義轉(zhuǎn)化為形容詞,表達(dá)可能
性)
原文:你有必要參加這次會(huì)議。(必要)
譯文:Ilisnecessaryforyoutoattendthemeeting,(^necessary**用形容詞形式傳遞“有必要"的
含義)
4.描述變化結(jié)果的動(dòng)詞
強(qiáng)調(diào)動(dòng)作完成后形成的狀態(tài)的動(dòng)詞,轉(zhuǎn)譯為形容詞可凸顯結(jié)果的靜態(tài)特征。
原文:飯菜已經(jīng)做好了。(做好)
譯文:Themealisready.("ready”由“做好”這?動(dòng)作結(jié)果轉(zhuǎn)譯為形容詞,說(shuō)明狀態(tài);
原文:所有手續(xù)都已辦妥。(辦妥)
譯文:Allproceduresarccompleted,("completed"將"辦妥"的動(dòng)詞含義轉(zhuǎn)化為形容詞,體現(xiàn)
完成狀態(tài))
原文:窗戶被打碎了。(打碎)
譯文:Thewindowisbroken,("broken”用形容詞形式描述“被打碎”后的狀態(tài))
轉(zhuǎn)譯的優(yōu)勢(shì)與注意事項(xiàng)
優(yōu)勢(shì):契合英語(yǔ)靜態(tài)表達(dá)習(xí)慣,通過(guò)“系動(dòng)詞+形容詞”結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)化句式,使描述更聚焦?fàn)顟B(tài)
而非動(dòng)作過(guò)程,增強(qiáng)譯文的自然度。
注意事項(xiàng):需準(zhǔn)確判斷動(dòng)詞是否以“狀態(tài)描述”為核心,避免對(duì)強(qiáng)動(dòng)作性動(dòng)詞(如“跑、
跳、打”)強(qiáng)行轉(zhuǎn)譯;注意形容詞與介詞、不定式的搭配(如“worriedabout”,
“easytosolve")需符合英語(yǔ)習(xí)慣。
通過(guò)將漢語(yǔ)動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯為英語(yǔ)形容詞,能有效平衡兩種語(yǔ)言的表達(dá)差異,使譯文在忠實(shí)語(yǔ)義的
同時(shí)更貼近英語(yǔ)的思維邏輯與使用規(guī)范。
(三)動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯成副詞
漢語(yǔ)里描述伴隨主要?jiǎng)幼魍瑫r(shí)發(fā)生的狀態(tài)的動(dòng)詞,??赊D(zhuǎn)譯為英語(yǔ)副詞,用以修飾謂語(yǔ)動(dòng)詞,
使主要?jiǎng)幼鞯某尸F(xiàn)更為生動(dòng)形象。
原文:她笑著走進(jìn)了房間。(笑)
譯文:Shewalkedintotheroomsmilingly.("smilingly”由動(dòng)詞“笑”轉(zhuǎn)譯為副詞,描繪伴隨“走
進(jìn)房間”這一動(dòng)作的狀態(tài))
原文:他哼著歌穿過(guò)了街道。(哼)
譯文:Hewalkedacrossthestreethummingly.("hummingly"將“哼”這一動(dòng)詞含義轉(zhuǎn)化為副詞,
展現(xiàn)伴隨動(dòng)作)
原文:孩子們歡呼著跑向操場(chǎng)。(歡呼)
譯文:Thechildrenrantowards(heplaygroundcheeringly.("cheeringly”用副詞形式傳遞“歡呼”
的伴隨狀態(tài))
原文:她蹦蹦跳跳地走出了教室。(蹦蹦跳跳)
譯文;Shewalkedoutoftheclassroombouncily,("bouncily"山動(dòng)詞“相蹦跳跳"轉(zhuǎn)譯為副詞,描
繪伴隨“走出教室”這一動(dòng)作的狀態(tài))
原文:他大笑著講述那個(gè)有趣的故事。(大笑)
譯文:Hetoldthatfunnystorylaughingly,(ttlaughingly^^將“大笑”這一動(dòng)詞含義轉(zhuǎn)化為副詞,展
現(xiàn)伴隨動(dòng)作)
原文:小鳥(niǎo)嘰嘰喳喳地飛向枝頭。(嘰嘰喳喳)
譯文:Thelittlebirdflewtowardsthebranchchirpily.(ttchirpily^^用副詞形式傳遞"嘰嘰喳喳"的
伴隨狀態(tài))
轉(zhuǎn)譯的優(yōu)勢(shì)與注意事項(xiàng)
優(yōu)勢(shì):契合英語(yǔ)通過(guò)副詞豐富動(dòng)作細(xì)節(jié)、修飾句子的表達(dá)習(xí)慣,使譯文在傳遞動(dòng)作信息的同時(shí),
能更細(xì)膩地展現(xiàn)動(dòng)作的狀態(tài)、方式等特征,增強(qiáng)譯文的生動(dòng)性與流暢度。
注意事項(xiàng):需精準(zhǔn)判斷動(dòng)詞是否具備可轉(zhuǎn)譯為副詞的語(yǔ)義特征,規(guī)避對(duì)強(qiáng)動(dòng)作性且無(wú)狀態(tài)、方式
修飾意味的動(dòng)詞強(qiáng)行轉(zhuǎn)譯;留意副詞在句中的位置,其位置變化可能導(dǎo)致語(yǔ)義和強(qiáng)調(diào)
重點(diǎn)的改變,務(wù)必確保副詞的位置符合英語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)則與表達(dá)習(xí)慣。
通過(guò)將漢語(yǔ)動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯為英語(yǔ)副詞,能夠巧妙地平衡兩種語(yǔ)言在表達(dá)方式上的差異,促使譯文
在忠實(shí)于原文語(yǔ)義的基礎(chǔ)上,更緊密地貼合英語(yǔ)的思維邏輯與使用規(guī)范。
1.3增詞法
英漢兩種語(yǔ)言表達(dá)方式不盡相同,翻譯時(shí)既可能要轉(zhuǎn)換詞類,又可能要增減詞量。增詞法是
在翻譯時(shí)按意義(或修辭)和句法需要增加一些詞,更忠實(shí)通順地表達(dá)原文思想內(nèi)容。這并非無(wú)
中生有地隨意增詞,而是增加原文中雖無(wú)其詞而有其意的詞?,F(xiàn)分兩節(jié)介紹。
上海高考英語(yǔ)水平的漢英翻譯增詞法示例
上海高考英語(yǔ)翻譯對(duì)增詞法的考查不僅要求語(yǔ)法正確,更注重在復(fù)雜語(yǔ)境中通過(guò)精準(zhǔn)增詞傳
遞邏輯層次與情感內(nèi)涵。以下選取更具難度的示例,體現(xiàn)增詞法在復(fù)雜句式和抽象話題中的運(yùn)用:
一、復(fù)雜邏輯關(guān)系中的高階增詞
針對(duì)包含多層邏輯(如因果嵌套、讓步與遞進(jìn)結(jié)合)的句子,增詞需精準(zhǔn)銜接邏輯鏈條,使
用進(jìn)階連接詞與修飾語(yǔ)。
原文:由于長(zhǎng)期堅(jiān)持閱讀經(jīng)典名著,她不僅拓寬了知識(shí)面,還培養(yǎng)了批判性思維能力,
譯文:Asaresultofpersistentlyreadingclassicliteraiyworksoveralongperiod,shehasnotonly
broadenedherscopeofknowledgebutalsodevelopedherabilitytothinkcritically.
(增力11"asaresultof,明確因果關(guān)系,補(bǔ)充kWpersistently,H4overalongperiod''強(qiáng)化"K期堅(jiān)持"的
狀態(tài);"literaryworks''細(xì)化"名著"范疇,"scopeof"'abilitytothinkcritically,,精準(zhǔn)轉(zhuǎn)化抽象名詞,體
現(xiàn)邏輯與語(yǔ)義的雙重補(bǔ)充。)
原文:盡管在實(shí)驗(yàn)過(guò)程中多次遭遇失敗,但科研團(tuán)隊(duì)從未放棄,最終成功研發(fā)出新型材料。
譯文:Despiteencounteringnumerousfailuresrepeatedlyduringtheexperimentalprocess,the
researchteamnevergaveupandeventuallysucceededindevelopinganewtypeofmaterial.
(添加“repeatedly"“duringtheexperimentalprocess''細(xì)化"多次遭遇失敗”的場(chǎng)景;"gaveup”補(bǔ)
充“放棄”的動(dòng)作表達(dá),“succeededindeveloping,,newtypeof'強(qiáng)化"成功研發(fā)”的結(jié)果與蟠性,符
合復(fù)雜讓步邏輯的表達(dá)需求。)
二、復(fù)雜句法結(jié)構(gòu)中的精準(zhǔn)增詞(規(guī)避語(yǔ)法失分點(diǎn))
針對(duì)包含非謂語(yǔ)動(dòng)詞復(fù)合結(jié)構(gòu)、多重復(fù)合句的句子,增詞需補(bǔ)充邏輯主語(yǔ)、時(shí)態(tài)標(biāo)志與修飾
性短語(yǔ),確保句法嚴(yán)謹(jǐn)。
原文:這座北方冰城面對(duì)突如其來(lái)的大批游客,一時(shí)無(wú)所適從。(number)
譯文:Thisnorthernicecitywasunprepared/unequippedfor/tohandlethesuddenarrivalofalarge
numberoftourists.
(由于關(guān)鍵詞“number"無(wú)法被“sudden”所修飾,故增加名詞“arrival")
原文:在人工智能技術(shù)迅猛發(fā)展的背景下,傳統(tǒng)行業(yè)若不能及時(shí)轉(zhuǎn)型,就可能面臨被淘汰的
風(fēng)險(xiǎn)。
譯文:Againstthebackdropoftherapiddevelopmentofartificialintelligencetechnology,traditional
industriesmayfacetheriskofbeingeliminatediftheyfailtotransforminatimelymanner.
(增加“againstthebackdropof,構(gòu)建背景狀語(yǔ),補(bǔ)充“therapiddevelopmentof^artificial
intelligence”明確“技術(shù)發(fā)展”的范疇:“theriskofbeingeliminated"細(xì)化”被淘汰的風(fēng)險(xiǎn)”為被動(dòng)含
義,“failtotransfbrminatimelymanner”精準(zhǔn)轉(zhuǎn)化“不能及時(shí)轉(zhuǎn)型”,符合多重復(fù)合句的語(yǔ)法邏輯。)
原文:看到山區(qū)孩子們對(duì)知識(shí)的渴望,志愿者們決定長(zhǎng)期留在當(dāng)?shù)?,為教育事業(yè)貢獻(xiàn)力量。
譯文:Havingwitnessedthemountainousareachildren'seagerdesireforknowledge,thevolunteers
decidedtostayinthelocalareaforalongtimeandcontributetheireffortstothecauseof
education.
(添加“havingwitnessed”構(gòu)成現(xiàn)在分詞完成式,明確動(dòng)作先后;“mountainousarea”限定“孩子
們”的背景,"eagerdesirefbr,%<contributetheireffortsto,n<thecauseofeducation”精準(zhǔn)轉(zhuǎn)化抽象情感與
動(dòng)作,完善非謂語(yǔ)結(jié)構(gòu)與并列謂語(yǔ)的銜接。)
三、抽象話題中的語(yǔ)義增詞(貼合高考話題深度)
針對(duì)社會(huì)現(xiàn)象、文化傳承等抽象話題,增詞需將模糊表達(dá)具象化,通過(guò)解釋性短語(yǔ)傳遞深層
含義。
原文:閱讀不僅能豐富我們的精神世界,還能幫助我們更好地理解社會(huì)與人生。
譯文:Readingcannotonlyenrichourspiritualworldbutalsohelpusgainadeeperunderstandingof
societyandthemeaningoflife.
(增加“spiritual”明確"精神世界"的屬性,補(bǔ)充“gainadeeperunderstandingof,強(qiáng)化”更好地
理解''的程度;"themeaning"life”細(xì)化“人生”的抽象內(nèi)涵.使抽象話題的表達(dá)更具層次感。)
原文:傳統(tǒng)手工藝的傳承,不僅需要技藝的傳授,更需要年輕一代的文化認(rèn)同與創(chuàng)新實(shí)踐。
譯文:Theinheritanceoftraditionalhandicraftsrequiresnotonlythepassingdownofcraftsmanship
skillshutakctheculturalidentityoftheyoungergenerationandtheirinnovativepractices.
(添加“thepassingdownof"'craftsmanshipskills,,精準(zhǔn)轉(zhuǎn)化”技藝的傳授";"cultural
identity”"innovativepractices”補(bǔ)充”文化認(rèn)同與創(chuàng)新實(shí)踐”的具體內(nèi)涵,“theyoungergeneration”明
確“年輕一代,,的指代,符合抽象文化話題的表達(dá)邏輯。)
四、情感與場(chǎng)景描寫(xiě)中的細(xì)膩增詞(提升表達(dá)感染力)
在包含情感色彩與場(chǎng)景細(xì)節(jié)的句子中,增詞需通過(guò)形容詞短語(yǔ)、副詞短語(yǔ)強(qiáng)化畫(huà)面感與情感
層次。
原文;當(dāng)新年的鐘聲敲響時(shí),全家人圍坐在一起,臉上洋溢著幸福與期吩的笑容。
譯文:WhentheNewYear'sbellrings,thewholefamilysitsaroundtogether,withsmilesfullof
happinessandexpectationontheirfaces.
(增加“theNewYear'sbellrings^^補(bǔ)充"鐘聲敲響"的具體意象;"sitsaroundtogether''細(xì)化"圍
坐”的狀態(tài),"fullofhappinessandexpectation''精準(zhǔn)傳遞”幸福與期盼”的情感內(nèi)涵,符合場(chǎng)景描寫(xiě)
的細(xì)膩表達(dá)要求。)
原文:經(jīng)過(guò)數(shù)月的精心籌備,這場(chǎng)公益音樂(lè)會(huì)終于如期舉行,現(xiàn)場(chǎng)氣氛溫馨而感人。
譯文:Afterseveralmonthsofcarefulpreparation,thischarityconcertwasfinallyheldasscheduled,
with(heatmosphereatthevenuewarmandtouching.
(添加“careful”修飾“籌備","charity"明確“公益"屬性;“wasfinallyheldasscheduled”補(bǔ)充
“如期舉行”的動(dòng)作表達(dá),“atthevenue,Hlwarmandtouching,^細(xì)化場(chǎng)景與氛圍,增強(qiáng)句子的感染力。)
增詞法的高階運(yùn)用要點(diǎn)
I.邏輯分層:在多層邏輯句中,增詞需區(qū)分主次邏輯(如先因果后遞進(jìn)),使用“asaresult
of...notonly...butalso...”等進(jìn)階結(jié)構(gòu)。
2.語(yǔ)義具象:針對(duì)抽象名詞(如“精神世界”“文化認(rèn)同”),增詞需補(bǔ)充具體范疇(如
“spiritual”“culluralidentity”),避免語(yǔ)義模糊。
3.場(chǎng)景適配:在文化、社會(huì)話題中,增詞需貼合話題屬性(如“craftsmanshipskills”對(duì)應(yīng)“傳
統(tǒng)手工藝”),符合高考對(duì)話題詞匯的考查要求。
這些示例通過(guò)高階增詞技巧,在復(fù)雜語(yǔ)境中實(shí)現(xiàn)了邏輯清晰、語(yǔ)義精準(zhǔn)與表達(dá)生動(dòng)的統(tǒng)一,
更貼近上海高考英語(yǔ)翻譯的中高檔難度標(biāo)準(zhǔn),有助于提升在難題中的得分能力。
1.4省譯法
范疇詞是漢語(yǔ)中特有的概括性詞匯(如“問(wèn)題、現(xiàn)象、情況、方面、水平、態(tài)勢(shì)”等),常用
來(lái)界定事物所屬的類別或范圍,但在英語(yǔ)中這類詞匯往往冗余,可直接省略核心名詞后的范疇詞,
使譯文更簡(jiǎn)潔精準(zhǔn)。以下聚焦范疇詞省譯,結(jié)合上海高考英語(yǔ)難度舉例說(shuō)明:
一、“問(wèn)題”類范疇詞的省譯
漢語(yǔ)中“問(wèn)題''常作為范疇詞修飾具體內(nèi)容,英語(yǔ)可通過(guò)核心名詞直接表達(dá),無(wú)需重復(fù)“問(wèn)題
原文:青少年心理健康是當(dāng)前教育領(lǐng)域面臨的重要問(wèn)題.
譯文:Adolescentmentalhealthisanimportantissueinthecurrenteducationfield.
(刪減范疇詞“問(wèn)題”,“issue”已明確表達(dá)“問(wèn)題”的核心含義,避免語(yǔ)義重復(fù)。)
原文:交通擁堵成為制約城市發(fā)展的突出問(wèn)題。
譯文:Trafficcongestionhasbecomeaprominentissuerestrictingurbandevelopment.
(刪減范疇詞“問(wèn)題","prominentissue”直接對(duì)應(yīng)“突出問(wèn)題”的核心語(yǔ)義。)
二、“現(xiàn)象”類范疇詞的省譯
漢語(yǔ)中“現(xiàn)象”用于概括某種社會(huì)或自然表現(xiàn),英語(yǔ)可通過(guò)具體描述省略“現(xiàn)象
原文:數(shù)字化閱讀在青少年群體中普及是一種必然現(xiàn)象。
譯文:Thepopularityofdigitalreadingamongteenagersisinevitable.
(刪減范疇詞"現(xiàn)象”,"thepopularity...isinevitable^^直接傳遞“普及是必然現(xiàn)象”的含
義。)
原文:校園里浪費(fèi)食物的現(xiàn)象需要引起重視。
譯文:Foodwasteoncampusneedsattention.
(刪減范疇詞“現(xiàn)象”,"foodwaste”直接指代核心內(nèi)容,無(wú)需額外范疇界定。)
三、“情況”類范疇詞的省譯
漢語(yǔ)中“情況”用于概括狀態(tài)或情形,英語(yǔ)可通過(guò)描述性短語(yǔ)省略“情況”。
原文:受臺(tái)風(fēng)影響,部分地區(qū)出現(xiàn)了停電停水的情況。
譯文:Affectedbythetyphoon,powerandwatersupplywerecutoffinsomeareas.
(刪減范疇詞"情況","powerandwatersupplywerecutoff,直接描述具體狀態(tài)。)
原文:經(jīng)過(guò)治療,病人的康復(fù)情況超出了預(yù)期。
譯文:Aftertreatment,thepatient'srecoveryexceededexpectations.
(刪減范疇詞“情況","recoveryexceededexpectationsn直接表達(dá)“康復(fù)情況超出預(yù)期”的
核心語(yǔ)義。)
四、“方面”類范疇詞的省譯
漢語(yǔ)中“方面”用于劃分論述范圍,英語(yǔ)可通過(guò)介詞短語(yǔ)或語(yǔ)境自然體現(xiàn),無(wú)需保留“方面
原文:這個(gè)項(xiàng)目在技術(shù)創(chuàng)新和成本控制方面取得了突破。
譯文:Thisprojecthasmadebreakthroughsintechnologicalinnovationandcostcontrol.
(刪減范疇詞"方面","intechnologicalinnovationandcostcontrol”通過(guò)介詞“in”明確范
圍,替代”在……方面”。)
原文:學(xué)校在課程設(shè)置和師資建設(shè)方面進(jìn)行了改革。
譯文:Theschoolhascarriedoutreformsincurriculumdesignandteacherdevelopment.
(刪減范疇詞“方面”,介詞短語(yǔ)“incurriculumdesign...”直接體現(xiàn)改革的范圍。)
五、“水平/態(tài)勢(shì)”類范疇詞的省譯
漢語(yǔ)中“水平”"態(tài)勢(shì)''用于描述程度或趨勢(shì),英語(yǔ)可通過(guò)動(dòng)詞或名詞直接表達(dá)。
原文:近年來(lái),我國(guó)航天技術(shù)水平實(shí)現(xiàn)了跨越式發(fā)展。
譯文:Inrecentyears,China'saerospacetechnologyhasachievedleapfrogdevelopment.
(刪減范疇詞“水平","aerospacetechnologyhasachieved...”直接體現(xiàn)技術(shù)的發(fā)展程度。)
原文:隨著政策扶持,新能源產(chǎn)業(yè)呈現(xiàn)快速增長(zhǎng)態(tài)勢(shì)。
譯文:Withpolicysupport,thenewenergyindustryhasshownrapidgrowth.
(刪減范疇詞“態(tài)勢(shì)”,“hasshownrapidgrowth”直接描述“快速增長(zhǎng)態(tài)勢(shì)”的核心含義。)
原文;這座擁有百年歷史的圖書(shū)館坐落于市中心,館藏豐富,讀者可以在這里找到各種珍貴
的書(shū)籍。(whose)
譯文:Thiscentury-oldlibraryislocatedinthecitycenter,whosecollectionisrich,wherereaders
canfindavarietyofpreciousbooks.
(刪減“擁有”和“歷史”,核心含義不變。)
范疇詞省譯的核心原則
I.抓核心:保留范疇詞修飾的具體名詞(如“交通擁堵”“數(shù)字化閱讀”),省略無(wú)實(shí)際語(yǔ)義的
范喈詞本身。
2.順邏輯:通過(guò)英語(yǔ)介詞(in/of)、動(dòng)詞(show/achicvc)或語(yǔ)境自然體現(xiàn)范疇含義,無(wú)需刻
意對(duì)應(yīng)。
3.合習(xí)慣:避免將漢語(yǔ)“名詞+范疇詞”結(jié)構(gòu)直接對(duì)應(yīng)為英語(yǔ)-noun+categoryword”,遵循英
語(yǔ)“直接描述”的表達(dá)邏輯。
范疇詞的省譯是上海高考英語(yǔ)翻譯的高頻考點(diǎn),通過(guò)精準(zhǔn)刪減冗余范疇詞,能使譯文更符合
英語(yǔ)的簡(jiǎn)潔性要求,避免“漢化英語(yǔ)”的表達(dá)誤區(qū)。
1.5正反、反正表達(dá)法
英語(yǔ)和漢語(yǔ)中均有從正面或反面表達(dá)概念的現(xiàn)象。翻譯時(shí),英語(yǔ)里有些正面表達(dá)的詞或句子,
譯文中可從反面表達(dá);英語(yǔ)里有些反面表達(dá)的詞或句子,譯文中可從正面表達(dá)。
漢英翻譯中的正反譯法示例(漢譯英方向)
在漢英翻譯中,由于兩種語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣差異,漢語(yǔ)的正面表達(dá)可能需要轉(zhuǎn)化為英語(yǔ)的反面
表達(dá),漢語(yǔ)的反面表達(dá)也可能需要轉(zhuǎn)化為英語(yǔ)的正面表達(dá),以符合英語(yǔ)的語(yǔ)言邏輯和表達(dá)習(xí)慣。
以下從“漢語(yǔ)正面-英語(yǔ)反面”和“漢語(yǔ)反面-英語(yǔ)正面”兩個(gè)方向舉例說(shuō)明:
一、漢語(yǔ)正面表達(dá)一英語(yǔ)反面表達(dá)
漢語(yǔ)中部分正面描述的詞匯或句子,在英語(yǔ)中用含否定詞(如“not、no、never")或否定前綴
(“un-、im-、in-")的反面表達(dá)更自然,需通過(guò)否定轉(zhuǎn)換傳遞含義。
原文:他的回答不明確。
直譯(正面):Hisanswerisnotclear.
優(yōu)化譯法(反面):H:sanswerisunclear.
(漢語(yǔ)正面描述“不明確”,英語(yǔ)用否定前綴“un-”構(gòu)成“unclear",更符合英語(yǔ)詞匯習(xí)慣。)
原文:我們必須遵守交通規(guī)則,否則會(huì)有危險(xiǎn)。
直譯(正面):Wemustobeytrafficrules;otherwise,therewillbedanger.
優(yōu)化譯法(反面):Wemustnotviolatetrafficrules;otherwise,(herewillbedanger.
(漢語(yǔ)“遵守”是正面表達(dá),英語(yǔ)用“notviolate”(不違反)的反面表達(dá),強(qiáng)化禁止意味,更符
合警示語(yǔ)境。)
原文:他的解釋難以令人信服。
直譯(正面):Hisexplanationishardtomakepeoplebelieve.
優(yōu)化譯法(反面):H:sexplanationisunconvincing.
(漢語(yǔ)”難以令人信服”是正面描述難度,英語(yǔ)用否定前綴構(gòu)成"unconvincing”,簡(jiǎn)潔且
符合表達(dá)習(xí)慣。)
原文:考試時(shí)嚴(yán)禁作弊。
直譯(正面):Cheatingisstrictlyforbiddenduringexams.
優(yōu)化譯法(反面):Youmustnotcheatduringexams.
(漢語(yǔ)“嚴(yán)禁”是正面禁令,英語(yǔ)用“mustnot”的反面否定直接表達(dá)禁止,語(yǔ)氣更明確。)
二、漢語(yǔ)反面表達(dá)一英語(yǔ)正面表達(dá)
漢語(yǔ)中含否定詞(如“不、無(wú)、未、非“)的反面表達(dá),在英語(yǔ)中用正面詞匯(如形容詞、動(dòng)
詞)表述更流暢,需通過(guò)肯定轉(zhuǎn)換優(yōu)化表達(dá)。
原文:他亳不猶豫地接受了挑戰(zhàn)。
直譯(反面):Hedidnothesitatetoacceptthechallenge.
優(yōu)化譯法(正面):Heacceptedihechallengewithouthesitation.
(漢語(yǔ)“不猶豫”是反面表達(dá),英語(yǔ)用“withouthesitation-的正面介詞短語(yǔ),更符合書(shū)面語(yǔ)簡(jiǎn)潔
性。)
原文:這個(gè)問(wèn)題不容忽視。
直譯(反面):Thisproblemcannotbeignored.
優(yōu)化譯法(正面):Thisproblemdeservesattention.
(漢語(yǔ)“不容忽視”是反而否定,英語(yǔ)用“deservesattention”(值得關(guān)注)的正面表達(dá),語(yǔ)氣更
積極。)
原文:他的建議不切實(shí)際。
直譯(反面):Hissuggestionisnotpractical.
優(yōu)化譯法(正面):H:ssuggestionisimpractical.
(漢語(yǔ)“不切實(shí)際”是反面表達(dá),英語(yǔ)用否定前綴“im-”構(gòu)成“impractical”,但此處“impractical”
在英語(yǔ)中屬于正面描述屬性的詞匯,更符合構(gòu)詞習(xí)慣。)
原文:未經(jīng)允許不得入內(nèi)。
直譯(反面〉;Youarcnotallowedtoenterwithoutpermission.
優(yōu)化譯法(正面):Entryispermittedonlywithpermission.
(漢語(yǔ)”未經(jīng)允許不得“是雙重反面表達(dá),英語(yǔ)用permittedonlywith"的正面條件句式,邏輯
更清晰。)
三、句式層面的正反轉(zhuǎn)換(漢譯英)
漢語(yǔ)中部分句式通過(guò)否定表強(qiáng)調(diào)或委婉,翻譯時(shí)需轉(zhuǎn)化為英語(yǔ)的正面句式,避免表達(dá)生硬。
原文:他的貢獻(xiàn)怎么評(píng)價(jià)都不過(guò)分.
直譯(反面):Hiscontributionscannotbeoverestimated.
優(yōu)化譯法(正面):H:scontributionsareworthyofallpraise.
(漢語(yǔ)“怎么評(píng)價(jià)都不過(guò)分”是反面強(qiáng)調(diào),英語(yǔ)用^worthyofallpraise”的正面肯定,更直接傳
遞贊賞態(tài)度。)
原文:我們無(wú)時(shí)無(wú)刻不在想念家鄉(xiāng)。
直譯(反面):Wedonotmissourhometownatnomoment.
優(yōu)化譯法(正面):Wemissourhometownallthelime.
(漢語(yǔ)“無(wú)時(shí)無(wú)刻不”是雙重否定表肯定,英語(yǔ)用“allthWime”的正面表達(dá),避免否定混亂。)
正反譯法的核心原則(漢譯英)
1.符合英語(yǔ)習(xí)慣:避免直譯導(dǎo)致的“漢化英語(yǔ)”,如漢語(yǔ)“不明確”譯為“unclear”而非“not
clear”(更簡(jiǎn)潔)。
2.語(yǔ)義精準(zhǔn):轉(zhuǎn)換前后核心含義不變,如“嚴(yán)禁作弊”與“mustnotcheat”語(yǔ)義完全對(duì)應(yīng)。
3.語(yǔ)氣適配:根據(jù)語(yǔ)境選擇語(yǔ)氣(如警示用“mustnot”,書(shū)面語(yǔ)用否定前綴詞匯),使譯文自
然得體。
通過(guò)正反譯法的靈活運(yùn)用,漢英翻譯能突破語(yǔ)言形式的限制,使譯文更貼合英語(yǔ)的表達(dá)邏輯
和使用習(xí)慣,提升可讀性和準(zhǔn)確性。
1.6分句、合句法
翻譯漢語(yǔ)句子時(shí),有時(shí)可保存原文句子結(jié)構(gòu)或稍加改變,但不少情況下需對(duì)【原句】結(jié)構(gòu)作
較大調(diào)整。分句法和合句法是改變?cè)木渥咏Y(jié)構(gòu)的兩種重要方法。分句法是把原文的一個(gè)簡(jiǎn)單句
譯成兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子;合句法是把原文兩個(gè)或兩個(gè)以上的簡(jiǎn)單句或一個(gè)復(fù)合句在譯文中用
一個(gè)單句表達(dá)。現(xiàn)分別舉例說(shuō)明:
一、分句法
漢英翻譯中的分句法示例(基礎(chǔ)進(jìn)階版)
分句法能將漢語(yǔ)中結(jié)構(gòu)緊湊的長(zhǎng)句拆分為英語(yǔ)中邏輯分明的多個(gè)分句,讓譯文更符合英語(yǔ)表
達(dá)習(xí)慣。以下是新的例子,涵蓋不同生活與學(xué)習(xí)場(chǎng)景:
1.拆分含連續(xù)動(dòng)作與場(chǎng)景的長(zhǎng)句
漢語(yǔ)中按場(chǎng)景順序描述連貫動(dòng)作的句子,拆分后用時(shí)間或場(chǎng)景詞銜接更流暢。
原文:周末,爸爸開(kāi)車帶全家去郊外,到達(dá)后大家下車呼吸新鮮空氣,媽媽鋪好野餐墊,爸
爸則打開(kāi)后備箱拿出食物和飲料。
譯文;Onweekends.Daddrovethewholefamilytothesuburbs.Afterarriving,everyonegotoutof
thecartobreathefreshair.Momspreadoutthepicnicmat,v/hileDadopenedthetrunktotakeoutfood
anddrinks.
(拆分為四個(gè)分句,按“出發(fā)一到達(dá)一鋪墊—取物”的場(chǎng)景順序拆分,用“afterfvhile”明確
動(dòng)作關(guān)聯(lián),每個(gè)分句對(duì)應(yīng)一個(gè)場(chǎng)景片段。)
2.拆分含因果關(guān)系的說(shuō)明句
漢語(yǔ)中隱含因果聯(lián)系的說(shuō)明性長(zhǎng)句,拆分后用因果連詞強(qiáng)化邏輯。
原文;植物生長(zhǎng)需要充足的陽(yáng)光、適量的水分和肥沃的土壤,缺少其中任何一項(xiàng),生長(zhǎng)速度
就會(huì)變慢,甚至出現(xiàn)枯萎現(xiàn)象。
譯文:Plantsneedsufficientsunlight,properwaterandfertilesoiltogrow.Ifanyoftheseislacking,
theirgrowthratewillslowdown,and(heymayevenwither.
(拆分為三個(gè)分句,前句講生長(zhǎng)條件,后句用“i『引出假設(shè)性原因,最后說(shuō)明結(jié)果,因果關(guān)系
一目了然。)
3.拆分含對(duì)比信息的敘事句
漢語(yǔ)中包含對(duì)比內(nèi)容的敘事句,拆分后用對(duì)比連詞凸顯差異。
原文:小李以前很內(nèi)向,在陌生人面前不敢說(shuō)話,現(xiàn)在經(jīng)過(guò)鍛煉變得開(kāi)朗多了,能主動(dòng)和別
人交流想法。
譯文:XiaoLiusedtobeveryintrovertedanddarednotspeakinfrontofstrangers.Now,aftertraining,
hehasbecomemuchmoreoutgoingandcanactivelycommunicateideaswithothers.
(拆分為兩個(gè)分句,前句描述過(guò)去狀態(tài),后句用“now”引出現(xiàn)在變化,通過(guò)時(shí)間對(duì)比展現(xiàn)差
異,結(jié)構(gòu)清晰。)
4.拆分含目的與成果的長(zhǎng)句
漢語(yǔ)中先講行動(dòng)目的再述成果的句子,拆分后用成果描述銜接更自然。
原文:為了完成科研項(xiàng)目,團(tuán)隊(duì)成員加班加點(diǎn)查閱資料、做實(shí)驗(yàn)、分析數(shù)據(jù),經(jīng)過(guò)三個(gè)月的
努力,終于取得了階段性成果。
譯文:Tocompletethescientificresearchproject,teammembersworkedovertimetoconsutdata,do
experimentsandanalyzedata.Afterthreemonthsofefforts,theyfinallyachievedphasedresults.
(拆分為目的句、行動(dòng)句和成果句,用“2”引出目的,“after”說(shuō)明時(shí)間投入,最后點(diǎn)明成果,
邏輯鏈條完整。)
分句法基礎(chǔ)運(yùn)用要點(diǎn)
1.按場(chǎng)景/邏輯分層:根據(jù)場(chǎng)景轉(zhuǎn)換、因果、對(duì)比等邏輯拆分句子,確保分句功能明確。
2.用精準(zhǔn)連接詞:借助“比心力廣匕徐廣等連詞銜接分句,強(qiáng)化邏輯關(guān)聯(lián)。
3.保持主體一致:拆分后通過(guò)代詞(如“thcy”“thcir”)保持主體
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年湖北師范大學(xué)文理學(xué)院管理崗招聘?jìng)淇碱}庫(kù)附答案詳解
- 2025年杭州市婦產(chǎn)科醫(yī)院高層次、緊缺專業(yè)人才招聘12人的備考題庫(kù)有答案詳解
- 2025年武漢某國(guó)有企業(yè)招聘?jìng)淇碱}庫(kù)及1套參考答案詳解
- 2025年第十四師昆玉市學(xué)校引進(jìn)高層次人才備考題庫(kù)及一套答案詳解
- 2025年中國(guó)安科院安全生產(chǎn)風(fēng)險(xiǎn)監(jiān)測(cè)預(yù)警中心招聘5人備考題庫(kù)及1套完整答案詳解
- 2025年武漢科技大學(xué)附屬老年病醫(yī)院招聘30人備考題庫(kù)有答案詳解
- 2025年華中師范大學(xué)人工智能教育學(xué)部合同聘用制人員招聘?jìng)淇碱}庫(kù)含答案詳解
- 2025年潮州市潮安區(qū)招聘簽約獸醫(yī)備考題庫(kù)及答案詳解參考
- 2025年北滘鎮(zhèn)碧江小學(xué)招聘語(yǔ)文、數(shù)學(xué)、信息技術(shù)等臨聘教師10人備考題庫(kù)及答案詳解1套
- 中國(guó)醫(yī)科大學(xué)附屬醫(yī)院2026年公開(kāi)招聘高層次和急需緊缺人才備考題庫(kù)附答案詳解
- 社區(qū)警務(wù)工作復(fù)習(xí)測(cè)試附答案
- 《民航法律法規(guī)》課件-7-2 民用航空器不安全事件的處置
- 2024秋期國(guó)家開(kāi)放大學(xué)《西方行政學(xué)說(shuō)》一平臺(tái)在線形考(任務(wù)一至四)試題及答案
- 2024秋國(guó)家開(kāi)放大學(xué)《交通工程》形考任務(wù)1-4答案
- 創(chuàng)新設(shè)計(jì)前沿智慧樹(shù)知到期末考試答案章節(jié)答案2024年浙江大學(xué)
- 股東合作合同模板
- 中國(guó)書(shū)法藝術(shù)智慧樹(shù)知到期末考試答案章節(jié)答案2024年中國(guó)美術(shù)學(xué)院
- 小學(xué)生古詩(shī)詞大賽備考題庫(kù)(300題)
- DB14-T 2644-2023旅游氣候舒適度等級(jí)劃分與評(píng)價(jià)方法
- 藥店食品安全管理制度目錄
- GB/T 25085.3-2020道路車輛汽車電纜第3部分:交流30 V或直流60 V單芯銅導(dǎo)體電纜的尺寸和要求
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論