2026上海高考英語(yǔ)復(fù)習(xí)翻譯思維+技巧_第1頁(yè)
2026上海高考英語(yǔ)復(fù)習(xí)翻譯思維+技巧_第2頁(yè)
2026上海高考英語(yǔ)復(fù)習(xí)翻譯思維+技巧_第3頁(yè)
2026上海高考英語(yǔ)復(fù)習(xí)翻譯思維+技巧_第4頁(yè)
2026上海高考英語(yǔ)復(fù)習(xí)翻譯思維+技巧_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩82頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

2026上海高考英語(yǔ)復(fù)習(xí)翻譯思維+技巧

目錄

第一章高考翻譯技巧......................................................................1

1.1詞義的引申...................................................................1

1.2詞類轉(zhuǎn)譯法..................................................................2

1.3增詞法......................................................................7

1.4省譯法......................................................................10

1.5正反、反正表達(dá)法...........................................................12

L6分句、合句法.................................................................15

1.7主被動(dòng)語(yǔ)態(tài)之間的轉(zhuǎn)換.......................................................20

第二章高頻句型.........................................................................22

第三章翻譯14章節(jié)分項(xiàng)強(qiáng)化訓(xùn)練.........................................................33

3.1句子成分分析................................................................33

3.2定語(yǔ)從句...................................................................33

3.3狀語(yǔ)從句...................................................................33

3.4名詞性從句.................................................................35

3.5分詞作定語(yǔ).................................................................35

3.6分詞作狀語(yǔ).................................................................35

3.7獨(dú)立主格...................................................................35

3.8動(dòng)名詞.....................................................................36

3.9不定式.....................................................................36

3.10倒裝結(jié)構(gòu)..................................................................36

3.11虛擬語(yǔ)氣...................................................................36

3.12強(qiáng)調(diào)句....................................................................37

3.13情態(tài)動(dòng)詞..................................................................37

3.14動(dòng)詞的時(shí)態(tài)語(yǔ)態(tài)............................................................37

第四章真題翻譯語(yǔ)法練習(xí)................................................................38

4.1句子成分分析................................................................38

4.2定語(yǔ)從句...................................................................38

4.3狀語(yǔ)從句...................................................................38

4.4名詞性從句.................................................................40

4.5分詞作定語(yǔ).................................................................40

4.6分詞作狀語(yǔ).................................................................40

4.7獨(dú)立主格(可選).............................................................40

4.8動(dòng)名詞.....................................................................40

4.9不定式.....................................................................41

4.10倒裝結(jié)構(gòu)..................................................................41

4.11虛擬語(yǔ)氣..................................................................41

4.12強(qiáng)調(diào)句....................................................................42

4.13情態(tài)動(dòng)詞..................................................................42

4.14動(dòng)詞的時(shí)態(tài)語(yǔ)態(tài)............................................................42

第五章翻譯精選組卷集訓(xùn)................................................................44

精選集訓(xùn)1............................................................................................................................................44

精選集訓(xùn)2............................................................................................................................................44

精選集訓(xùn)3............................................................................................................................................44

精選集訓(xùn)4............................................................................................................................................44

精選集訓(xùn)5............................................................................................................................................44

精選集訓(xùn)6............................................................................................................................................45

精選集訓(xùn)7............................................................................................................................................45

精選集訓(xùn)8.........................................................................................................................................45

精選集訓(xùn)9.........................................................................................................................................45

精選集訓(xùn)10.......................................................................................................................................46

精選集訓(xùn)11.......................................................................................................................................46

精選集訓(xùn)12.......................................................................................................................................46

第六章翻譯精講精練.....................................................................47

6.1名詞精講精練................................................................47

6.2動(dòng)詞精講精練...............................................................47

6.3介詞精講精練...............................................................48

6.4形容詞.....................................................................48

6.5兼類詞.....................................................................48

6.6并歹峋.....................................................................48

6.7狀語(yǔ)從句...................................................................49

6.13定語(yǔ)從句..................................................................50

6.14名詞性從句................................................................51

6.15非謂語(yǔ)....................................................................52

6.16倒裝......................................................................53

6.17It句型....................................................................53

6.18時(shí)態(tài)語(yǔ)態(tài)..................................................................54

6.19成語(yǔ)/俗語(yǔ)................................................................54

第七章翻譯綜合.........................................................................55

第八章翻譯句型練習(xí).....................................................................58

第九章翻譯練習(xí).........................................................................65

附錄1翻譯36組高頻句型..............................................................70

附錄2翻譯詞條.......................................................................79

第一章高考翻譯技巧

【學(xué)習(xí)目標(biāo)】上海高考英語(yǔ)翻譯題,是對(duì)考生詞匯、語(yǔ)法、句型結(jié)構(gòu)等基礎(chǔ)知識(shí)和實(shí)際運(yùn)用能力

的綜合考查。高考中漢譯英多為簡(jiǎn)單句或復(fù)合句,題目所給定的提示詞匯也是常用詞,但學(xué)生必

須在比較兩種語(yǔ)言的基礎(chǔ)上,結(jié)合所學(xué)的語(yǔ)言知識(shí)翻譯出不僅意思準(zhǔn)確,而且符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣

的好句子。上海歷年高考中譯英的考察點(diǎn)主要有:時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)、謂語(yǔ)與非謂語(yǔ)動(dòng)詞、倒裝、連詞、

二大從句、特殊句式、詞組及固定搭配等C值得注意的是近年試題中經(jīng)常出現(xiàn)一叱華麗的中文詞

藻或日常生活化表達(dá)。

1.1詞義的引申

英漢兩種語(yǔ)言都有一詞多類、一詞多義的現(xiàn)象。一詞多類是指一個(gè)詞往往屬于幾個(gè)詞類,具

有幾個(gè)不同的意義:一詞多義是說(shuō)同一個(gè)詞在同一個(gè)詞類中,又往往有幾個(gè)不同的詞義。在漢英

翻譯過(guò)程中,弄清原句結(jié)構(gòu)后,就要善于選擇和確定原句中關(guān)鍵詞的詞義。

根據(jù)上下文聯(lián)系以及詞在句中的搭配關(guān)系選擇和確定詞義:英語(yǔ)中同一個(gè)詞、同一詞類,在

不同場(chǎng)合往往有不同含義,必須根據(jù),下文的聯(lián)系、訶的搭配關(guān)系或句型判斷和確定詞義。例如

“l(fā)ast”這一形容詞:

(1)他是最后來(lái)的。

Heisthelastmantocome.

(2)他決不會(huì)干那件事。

Heisthelastmantodoit.

(3)他最不配干這個(gè)工作。

HeisllicIasipcisunfuisuchajub.

(4)怎么也不該怪他。

Heshouldbethelast(man)loblame.

(5)根本不宜找他商量。

Heisthelastmantoconsult.

(6)我怎么也沒(méi)料到會(huì)在這個(gè)地方見(jiàn)到你。

ThisisthelastplacewhereIexpectedtomeetyou.

3.法律或正式文本中的動(dòng)詞

在法律、合同等正式文本中,動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯為名詞可增強(qiáng)文本的莊重性和準(zhǔn)確性。

原文:雙方應(yīng)履行合同義務(wù)。(履行)

譯文:Bothpartiesshallfulfilltheirobligationsofcontractperformance.(performance)

原文:嚴(yán)禁未經(jīng)授權(quán)使用公司資產(chǎn)。(使用)

譯文:Unauthorizedutilizationofcompanyassetsisstrictlyprohibited.(utilization)

原文:政府承諾保障公民的基本權(quán)利。(保障)

譯文:Thegovernmentmadeacommitmenttothesafeguardingofcitizens'fundamentalrights,

(safeguarding)

4.人物描述或評(píng)價(jià)相關(guān)的動(dòng)詞

原文:他總愛(ài)喝很多酒。(喝)

譯文:Heisagreatdrinker,(drinker)

原文:他妹妹老是說(shuō)謊。(說(shuō)謊)

譯文;Hissisterisahabitualliar.(liar)

原文:他善于觀察。(觀察)

譯文:Heisagoodobserver,(observer)

5.漢語(yǔ)中多個(gè)動(dòng)詞連續(xù)出現(xiàn)的情況

原文:司機(jī)違反任何交通規(guī)則都要受到警察的罰款。(違反)

譯文:Violationsofanytrafficrulesbythedriverswillbefinedbythepolice.(Violations)

原文:設(shè)計(jì)的目的在于操作自動(dòng),調(diào)節(jié)方便,維護(hù)簡(jiǎn)易,生存率高。(操作、調(diào)節(jié)、維護(hù))

譯文:Thedesignaimsatautomaticoperation,easyregulation,simplemaintenanceandhigh

productivity,(operation,regulation,maintenance)

轉(zhuǎn)譯的優(yōu)勢(shì)與注意事項(xiàng)

優(yōu)勢(shì):符合英語(yǔ)靜態(tài)語(yǔ)言特征,使譯文更自然、簡(jiǎn)潔,尤其在正式文體中能提升表達(dá)的嚴(yán)逆

性。

注意事項(xiàng):需根據(jù)語(yǔ)境選擇合適的名詞形式,避免過(guò)度轉(zhuǎn)譯導(dǎo)致語(yǔ)義模糊;同時(shí)注意名詞與

其他成分的搭配(如介詞、動(dòng)詞)是否符合英語(yǔ)習(xí)慣。

通過(guò)動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯為名詞的策略,能有效彌合漢英語(yǔ)言在‘劾態(tài)-靜態(tài)表達(dá)上的差異,使譯文更

貼近目標(biāo)語(yǔ)言的使用規(guī)范。

(二)動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯為形容詞

在漢英翻譯中,漢語(yǔ)動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯為英語(yǔ)形容詞是適配兩種語(yǔ)言差異的重要策略。漢語(yǔ)多用動(dòng)詞

表達(dá)動(dòng)作或狀態(tài),而英語(yǔ)常以“be+形容詞”結(jié)構(gòu)傳遞靜態(tài)含義。當(dāng)漢語(yǔ)動(dòng)詞側(cè)重描述狀態(tài)、性質(zhì)

或隱含某種特征時(shí),轉(zhuǎn)譯為英語(yǔ)形容詞能讓譯文更符合目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣。

核心邏輯:用形容詞承載動(dòng)詞的“狀態(tài)屬性”

漢語(yǔ)中部分動(dòng)詞并非單純表示動(dòng)作過(guò)程,而是強(qiáng)調(diào)動(dòng)作引發(fā)的狀態(tài)或事物的固有特征。這類

動(dòng)詞的語(yǔ)義核心可通過(guò)英語(yǔ)形容詞體現(xiàn),借助“系動(dòng)詞+形容詞”結(jié)構(gòu)實(shí)現(xiàn)靜態(tài)化表達(dá),使描述更

簡(jiǎn)潔、精準(zhǔn)。以下為常見(jiàn)動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯形容詞的場(chǎng)景與示例:

1.表達(dá)心理活動(dòng)或情感狀態(tài)的動(dòng)詞

漢語(yǔ)中描述“擔(dān)憂、渴望、懷疑”等心理活動(dòng)的動(dòng)詞,常可轉(zhuǎn)譯為英語(yǔ)形容詞,凸顯心理狀

態(tài)的持續(xù)性。

原文:他擔(dān)心考試結(jié)果。(擔(dān)心)

譯文:Heisworriedabouttheexamresults.(t^vorricd^^曰動(dòng)詞“擔(dān)心”轉(zhuǎn)譯為形容詞,體現(xiàn)焦慮

狀態(tài))

原文:孩了?們渴望假期的到來(lái)。(渴望)

譯文:Thechildrenarceagerfortheholiday.(ucagcrv將“渴望”的動(dòng)詞含義轉(zhuǎn)化為形容詞,表達(dá)

迫切心情)

原文:大家懷疑這個(gè)方案的可行性。(懷疑)

譯文:Peoplearcdoubtfulaboutthefeasibilityoftheplan,("doubtful”用形容詞形式傳遞“懷疑”

的狀態(tài))

2.描述事物特征或狀態(tài)的動(dòng)詞

表示“具有某種特性、處于某種狀態(tài)”的動(dòng)詞,轉(zhuǎn)譯為形容詞后可更直接地體現(xiàn)事物屬性。

原文:這種布料耐穿。(耐穿)

譯文:Thisfabricisdurable,("durable”由“耐穿”這一動(dòng)詞性描述轉(zhuǎn)譯為形容詞,說(shuō)明布料特

征)

原文:這把椅子坐起來(lái)舒服。(舒服)

譯文:Thischairiscomfortabletositon.(t,comfbrtable,,將“坐起來(lái)舒服”的動(dòng)詞含義轉(zhuǎn)化為形

容詞,描述感受)

原文:這個(gè)問(wèn)題容易解決。(容易)

譯文:Thisproblemiseasytosolve,(“easy”用形容詞形式體現(xiàn)"容易解決"的狀態(tài))

3.體現(xiàn)關(guān)系或可能性的動(dòng)詞

表示“相關(guān)、可能、必要”等邏輯關(guān)系的動(dòng)詞,轉(zhuǎn)譯為形容詞后能簡(jiǎn)化句式,增強(qiáng)表達(dá)的邏

輯性。

原文:這兩個(gè)事件密切相關(guān)。(相關(guān))

譯文:Thetwoeventsarecloselyrelated,("related”由動(dòng)詞"相關(guān)”轉(zhuǎn)譯為形容詞,體現(xiàn)關(guān)聯(lián)狀

態(tài))

原文:這個(gè)計(jì)劃可能成比。(可能)

譯文:Thisplanislikelytosucceed,("likely”將“可能”的動(dòng)詞含義轉(zhuǎn)化為形容詞,表達(dá)可能

性)

原文:你有必要參加這次會(huì)議。(必要)

譯文:Ilisnecessaryforyoutoattendthemeeting,(^necessary**用形容詞形式傳遞“有必要"的

含義)

4.描述變化結(jié)果的動(dòng)詞

強(qiáng)調(diào)動(dòng)作完成后形成的狀態(tài)的動(dòng)詞,轉(zhuǎn)譯為形容詞可凸顯結(jié)果的靜態(tài)特征。

原文:飯菜已經(jīng)做好了。(做好)

譯文:Themealisready.("ready”由“做好”這?動(dòng)作結(jié)果轉(zhuǎn)譯為形容詞,說(shuō)明狀態(tài);

原文:所有手續(xù)都已辦妥。(辦妥)

譯文:Allproceduresarccompleted,("completed"將"辦妥"的動(dòng)詞含義轉(zhuǎn)化為形容詞,體現(xiàn)

完成狀態(tài))

原文:窗戶被打碎了。(打碎)

譯文:Thewindowisbroken,("broken”用形容詞形式描述“被打碎”后的狀態(tài))

轉(zhuǎn)譯的優(yōu)勢(shì)與注意事項(xiàng)

優(yōu)勢(shì):契合英語(yǔ)靜態(tài)表達(dá)習(xí)慣,通過(guò)“系動(dòng)詞+形容詞”結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)化句式,使描述更聚焦?fàn)顟B(tài)

而非動(dòng)作過(guò)程,增強(qiáng)譯文的自然度。

注意事項(xiàng):需準(zhǔn)確判斷動(dòng)詞是否以“狀態(tài)描述”為核心,避免對(duì)強(qiáng)動(dòng)作性動(dòng)詞(如“跑、

跳、打”)強(qiáng)行轉(zhuǎn)譯;注意形容詞與介詞、不定式的搭配(如“worriedabout”,

“easytosolve")需符合英語(yǔ)習(xí)慣。

通過(guò)將漢語(yǔ)動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯為英語(yǔ)形容詞,能有效平衡兩種語(yǔ)言的表達(dá)差異,使譯文在忠實(shí)語(yǔ)義的

同時(shí)更貼近英語(yǔ)的思維邏輯與使用規(guī)范。

(三)動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯成副詞

漢語(yǔ)里描述伴隨主要?jiǎng)幼魍瑫r(shí)發(fā)生的狀態(tài)的動(dòng)詞,??赊D(zhuǎn)譯為英語(yǔ)副詞,用以修飾謂語(yǔ)動(dòng)詞,

使主要?jiǎng)幼鞯某尸F(xiàn)更為生動(dòng)形象。

原文:她笑著走進(jìn)了房間。(笑)

譯文:Shewalkedintotheroomsmilingly.("smilingly”由動(dòng)詞“笑”轉(zhuǎn)譯為副詞,描繪伴隨“走

進(jìn)房間”這一動(dòng)作的狀態(tài))

原文:他哼著歌穿過(guò)了街道。(哼)

譯文:Hewalkedacrossthestreethummingly.("hummingly"將“哼”這一動(dòng)詞含義轉(zhuǎn)化為副詞,

展現(xiàn)伴隨動(dòng)作)

原文:孩子們歡呼著跑向操場(chǎng)。(歡呼)

譯文:Thechildrenrantowards(heplaygroundcheeringly.("cheeringly”用副詞形式傳遞“歡呼”

的伴隨狀態(tài))

原文:她蹦蹦跳跳地走出了教室。(蹦蹦跳跳)

譯文;Shewalkedoutoftheclassroombouncily,("bouncily"山動(dòng)詞“相蹦跳跳"轉(zhuǎn)譯為副詞,描

繪伴隨“走出教室”這一動(dòng)作的狀態(tài))

原文:他大笑著講述那個(gè)有趣的故事。(大笑)

譯文:Hetoldthatfunnystorylaughingly,(ttlaughingly^^將“大笑”這一動(dòng)詞含義轉(zhuǎn)化為副詞,展

現(xiàn)伴隨動(dòng)作)

原文:小鳥(niǎo)嘰嘰喳喳地飛向枝頭。(嘰嘰喳喳)

譯文:Thelittlebirdflewtowardsthebranchchirpily.(ttchirpily^^用副詞形式傳遞"嘰嘰喳喳"的

伴隨狀態(tài))

轉(zhuǎn)譯的優(yōu)勢(shì)與注意事項(xiàng)

優(yōu)勢(shì):契合英語(yǔ)通過(guò)副詞豐富動(dòng)作細(xì)節(jié)、修飾句子的表達(dá)習(xí)慣,使譯文在傳遞動(dòng)作信息的同時(shí),

能更細(xì)膩地展現(xiàn)動(dòng)作的狀態(tài)、方式等特征,增強(qiáng)譯文的生動(dòng)性與流暢度。

注意事項(xiàng):需精準(zhǔn)判斷動(dòng)詞是否具備可轉(zhuǎn)譯為副詞的語(yǔ)義特征,規(guī)避對(duì)強(qiáng)動(dòng)作性且無(wú)狀態(tài)、方式

修飾意味的動(dòng)詞強(qiáng)行轉(zhuǎn)譯;留意副詞在句中的位置,其位置變化可能導(dǎo)致語(yǔ)義和強(qiáng)調(diào)

重點(diǎn)的改變,務(wù)必確保副詞的位置符合英語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)則與表達(dá)習(xí)慣。

通過(guò)將漢語(yǔ)動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯為英語(yǔ)副詞,能夠巧妙地平衡兩種語(yǔ)言在表達(dá)方式上的差異,促使譯文

在忠實(shí)于原文語(yǔ)義的基礎(chǔ)上,更緊密地貼合英語(yǔ)的思維邏輯與使用規(guī)范。

1.3增詞法

英漢兩種語(yǔ)言表達(dá)方式不盡相同,翻譯時(shí)既可能要轉(zhuǎn)換詞類,又可能要增減詞量。增詞法是

在翻譯時(shí)按意義(或修辭)和句法需要增加一些詞,更忠實(shí)通順地表達(dá)原文思想內(nèi)容。這并非無(wú)

中生有地隨意增詞,而是增加原文中雖無(wú)其詞而有其意的詞?,F(xiàn)分兩節(jié)介紹。

上海高考英語(yǔ)水平的漢英翻譯增詞法示例

上海高考英語(yǔ)翻譯對(duì)增詞法的考查不僅要求語(yǔ)法正確,更注重在復(fù)雜語(yǔ)境中通過(guò)精準(zhǔn)增詞傳

遞邏輯層次與情感內(nèi)涵。以下選取更具難度的示例,體現(xiàn)增詞法在復(fù)雜句式和抽象話題中的運(yùn)用:

一、復(fù)雜邏輯關(guān)系中的高階增詞

針對(duì)包含多層邏輯(如因果嵌套、讓步與遞進(jìn)結(jié)合)的句子,增詞需精準(zhǔn)銜接邏輯鏈條,使

用進(jìn)階連接詞與修飾語(yǔ)。

原文:由于長(zhǎng)期堅(jiān)持閱讀經(jīng)典名著,她不僅拓寬了知識(shí)面,還培養(yǎng)了批判性思維能力,

譯文:Asaresultofpersistentlyreadingclassicliteraiyworksoveralongperiod,shehasnotonly

broadenedherscopeofknowledgebutalsodevelopedherabilitytothinkcritically.

(增力11"asaresultof,明確因果關(guān)系,補(bǔ)充kWpersistently,H4overalongperiod''強(qiáng)化"K期堅(jiān)持"的

狀態(tài);"literaryworks''細(xì)化"名著"范疇,"scopeof"'abilitytothinkcritically,,精準(zhǔn)轉(zhuǎn)化抽象名詞,體

現(xiàn)邏輯與語(yǔ)義的雙重補(bǔ)充。)

原文:盡管在實(shí)驗(yàn)過(guò)程中多次遭遇失敗,但科研團(tuán)隊(duì)從未放棄,最終成功研發(fā)出新型材料。

譯文:Despiteencounteringnumerousfailuresrepeatedlyduringtheexperimentalprocess,the

researchteamnevergaveupandeventuallysucceededindevelopinganewtypeofmaterial.

(添加“repeatedly"“duringtheexperimentalprocess''細(xì)化"多次遭遇失敗”的場(chǎng)景;"gaveup”補(bǔ)

充“放棄”的動(dòng)作表達(dá),“succeededindeveloping,,newtypeof'強(qiáng)化"成功研發(fā)”的結(jié)果與蟠性,符

合復(fù)雜讓步邏輯的表達(dá)需求。)

二、復(fù)雜句法結(jié)構(gòu)中的精準(zhǔn)增詞(規(guī)避語(yǔ)法失分點(diǎn))

針對(duì)包含非謂語(yǔ)動(dòng)詞復(fù)合結(jié)構(gòu)、多重復(fù)合句的句子,增詞需補(bǔ)充邏輯主語(yǔ)、時(shí)態(tài)標(biāo)志與修飾

性短語(yǔ),確保句法嚴(yán)謹(jǐn)。

原文:這座北方冰城面對(duì)突如其來(lái)的大批游客,一時(shí)無(wú)所適從。(number)

譯文:Thisnorthernicecitywasunprepared/unequippedfor/tohandlethesuddenarrivalofalarge

numberoftourists.

(由于關(guān)鍵詞“number"無(wú)法被“sudden”所修飾,故增加名詞“arrival")

原文:在人工智能技術(shù)迅猛發(fā)展的背景下,傳統(tǒng)行業(yè)若不能及時(shí)轉(zhuǎn)型,就可能面臨被淘汰的

風(fēng)險(xiǎn)。

譯文:Againstthebackdropoftherapiddevelopmentofartificialintelligencetechnology,traditional

industriesmayfacetheriskofbeingeliminatediftheyfailtotransforminatimelymanner.

(增加“againstthebackdropof,構(gòu)建背景狀語(yǔ),補(bǔ)充“therapiddevelopmentof^artificial

intelligence”明確“技術(shù)發(fā)展”的范疇:“theriskofbeingeliminated"細(xì)化”被淘汰的風(fēng)險(xiǎn)”為被動(dòng)含

義,“failtotransfbrminatimelymanner”精準(zhǔn)轉(zhuǎn)化“不能及時(shí)轉(zhuǎn)型”,符合多重復(fù)合句的語(yǔ)法邏輯。)

原文:看到山區(qū)孩子們對(duì)知識(shí)的渴望,志愿者們決定長(zhǎng)期留在當(dāng)?shù)?,為教育事業(yè)貢獻(xiàn)力量。

譯文:Havingwitnessedthemountainousareachildren'seagerdesireforknowledge,thevolunteers

decidedtostayinthelocalareaforalongtimeandcontributetheireffortstothecauseof

education.

(添加“havingwitnessed”構(gòu)成現(xiàn)在分詞完成式,明確動(dòng)作先后;“mountainousarea”限定“孩子

們”的背景,"eagerdesirefbr,%<contributetheireffortsto,n<thecauseofeducation”精準(zhǔn)轉(zhuǎn)化抽象情感與

動(dòng)作,完善非謂語(yǔ)結(jié)構(gòu)與并列謂語(yǔ)的銜接。)

三、抽象話題中的語(yǔ)義增詞(貼合高考話題深度)

針對(duì)社會(huì)現(xiàn)象、文化傳承等抽象話題,增詞需將模糊表達(dá)具象化,通過(guò)解釋性短語(yǔ)傳遞深層

含義。

原文:閱讀不僅能豐富我們的精神世界,還能幫助我們更好地理解社會(huì)與人生。

譯文:Readingcannotonlyenrichourspiritualworldbutalsohelpusgainadeeperunderstandingof

societyandthemeaningoflife.

(增加“spiritual”明確"精神世界"的屬性,補(bǔ)充“gainadeeperunderstandingof,強(qiáng)化”更好地

理解''的程度;"themeaning"life”細(xì)化“人生”的抽象內(nèi)涵.使抽象話題的表達(dá)更具層次感。)

原文:傳統(tǒng)手工藝的傳承,不僅需要技藝的傳授,更需要年輕一代的文化認(rèn)同與創(chuàng)新實(shí)踐。

譯文:Theinheritanceoftraditionalhandicraftsrequiresnotonlythepassingdownofcraftsmanship

skillshutakctheculturalidentityoftheyoungergenerationandtheirinnovativepractices.

(添加“thepassingdownof"'craftsmanshipskills,,精準(zhǔn)轉(zhuǎn)化”技藝的傳授";"cultural

identity”"innovativepractices”補(bǔ)充”文化認(rèn)同與創(chuàng)新實(shí)踐”的具體內(nèi)涵,“theyoungergeneration”明

確“年輕一代,,的指代,符合抽象文化話題的表達(dá)邏輯。)

四、情感與場(chǎng)景描寫(xiě)中的細(xì)膩增詞(提升表達(dá)感染力)

在包含情感色彩與場(chǎng)景細(xì)節(jié)的句子中,增詞需通過(guò)形容詞短語(yǔ)、副詞短語(yǔ)強(qiáng)化畫(huà)面感與情感

層次。

原文;當(dāng)新年的鐘聲敲響時(shí),全家人圍坐在一起,臉上洋溢著幸福與期吩的笑容。

譯文:WhentheNewYear'sbellrings,thewholefamilysitsaroundtogether,withsmilesfullof

happinessandexpectationontheirfaces.

(增加“theNewYear'sbellrings^^補(bǔ)充"鐘聲敲響"的具體意象;"sitsaroundtogether''細(xì)化"圍

坐”的狀態(tài),"fullofhappinessandexpectation''精準(zhǔn)傳遞”幸福與期盼”的情感內(nèi)涵,符合場(chǎng)景描寫(xiě)

的細(xì)膩表達(dá)要求。)

原文:經(jīng)過(guò)數(shù)月的精心籌備,這場(chǎng)公益音樂(lè)會(huì)終于如期舉行,現(xiàn)場(chǎng)氣氛溫馨而感人。

譯文:Afterseveralmonthsofcarefulpreparation,thischarityconcertwasfinallyheldasscheduled,

with(heatmosphereatthevenuewarmandtouching.

(添加“careful”修飾“籌備","charity"明確“公益"屬性;“wasfinallyheldasscheduled”補(bǔ)充

“如期舉行”的動(dòng)作表達(dá),“atthevenue,Hlwarmandtouching,^細(xì)化場(chǎng)景與氛圍,增強(qiáng)句子的感染力。)

增詞法的高階運(yùn)用要點(diǎn)

I.邏輯分層:在多層邏輯句中,增詞需區(qū)分主次邏輯(如先因果后遞進(jìn)),使用“asaresult

of...notonly...butalso...”等進(jìn)階結(jié)構(gòu)。

2.語(yǔ)義具象:針對(duì)抽象名詞(如“精神世界”“文化認(rèn)同”),增詞需補(bǔ)充具體范疇(如

“spiritual”“culluralidentity”),避免語(yǔ)義模糊。

3.場(chǎng)景適配:在文化、社會(huì)話題中,增詞需貼合話題屬性(如“craftsmanshipskills”對(duì)應(yīng)“傳

統(tǒng)手工藝”),符合高考對(duì)話題詞匯的考查要求。

這些示例通過(guò)高階增詞技巧,在復(fù)雜語(yǔ)境中實(shí)現(xiàn)了邏輯清晰、語(yǔ)義精準(zhǔn)與表達(dá)生動(dòng)的統(tǒng)一,

更貼近上海高考英語(yǔ)翻譯的中高檔難度標(biāo)準(zhǔn),有助于提升在難題中的得分能力。

1.4省譯法

范疇詞是漢語(yǔ)中特有的概括性詞匯(如“問(wèn)題、現(xiàn)象、情況、方面、水平、態(tài)勢(shì)”等),常用

來(lái)界定事物所屬的類別或范圍,但在英語(yǔ)中這類詞匯往往冗余,可直接省略核心名詞后的范疇詞,

使譯文更簡(jiǎn)潔精準(zhǔn)。以下聚焦范疇詞省譯,結(jié)合上海高考英語(yǔ)難度舉例說(shuō)明:

一、“問(wèn)題”類范疇詞的省譯

漢語(yǔ)中“問(wèn)題''常作為范疇詞修飾具體內(nèi)容,英語(yǔ)可通過(guò)核心名詞直接表達(dá),無(wú)需重復(fù)“問(wèn)題

原文:青少年心理健康是當(dāng)前教育領(lǐng)域面臨的重要問(wèn)題.

譯文:Adolescentmentalhealthisanimportantissueinthecurrenteducationfield.

(刪減范疇詞“問(wèn)題”,“issue”已明確表達(dá)“問(wèn)題”的核心含義,避免語(yǔ)義重復(fù)。)

原文:交通擁堵成為制約城市發(fā)展的突出問(wèn)題。

譯文:Trafficcongestionhasbecomeaprominentissuerestrictingurbandevelopment.

(刪減范疇詞“問(wèn)題","prominentissue”直接對(duì)應(yīng)“突出問(wèn)題”的核心語(yǔ)義。)

二、“現(xiàn)象”類范疇詞的省譯

漢語(yǔ)中“現(xiàn)象”用于概括某種社會(huì)或自然表現(xiàn),英語(yǔ)可通過(guò)具體描述省略“現(xiàn)象

原文:數(shù)字化閱讀在青少年群體中普及是一種必然現(xiàn)象。

譯文:Thepopularityofdigitalreadingamongteenagersisinevitable.

(刪減范疇詞"現(xiàn)象”,"thepopularity...isinevitable^^直接傳遞“普及是必然現(xiàn)象”的含

義。)

原文:校園里浪費(fèi)食物的現(xiàn)象需要引起重視。

譯文:Foodwasteoncampusneedsattention.

(刪減范疇詞“現(xiàn)象”,"foodwaste”直接指代核心內(nèi)容,無(wú)需額外范疇界定。)

三、“情況”類范疇詞的省譯

漢語(yǔ)中“情況”用于概括狀態(tài)或情形,英語(yǔ)可通過(guò)描述性短語(yǔ)省略“情況”。

原文:受臺(tái)風(fēng)影響,部分地區(qū)出現(xiàn)了停電停水的情況。

譯文:Affectedbythetyphoon,powerandwatersupplywerecutoffinsomeareas.

(刪減范疇詞"情況","powerandwatersupplywerecutoff,直接描述具體狀態(tài)。)

原文:經(jīng)過(guò)治療,病人的康復(fù)情況超出了預(yù)期。

譯文:Aftertreatment,thepatient'srecoveryexceededexpectations.

(刪減范疇詞“情況","recoveryexceededexpectationsn直接表達(dá)“康復(fù)情況超出預(yù)期”的

核心語(yǔ)義。)

四、“方面”類范疇詞的省譯

漢語(yǔ)中“方面”用于劃分論述范圍,英語(yǔ)可通過(guò)介詞短語(yǔ)或語(yǔ)境自然體現(xiàn),無(wú)需保留“方面

原文:這個(gè)項(xiàng)目在技術(shù)創(chuàng)新和成本控制方面取得了突破。

譯文:Thisprojecthasmadebreakthroughsintechnologicalinnovationandcostcontrol.

(刪減范疇詞"方面","intechnologicalinnovationandcostcontrol”通過(guò)介詞“in”明確范

圍,替代”在……方面”。)

原文:學(xué)校在課程設(shè)置和師資建設(shè)方面進(jìn)行了改革。

譯文:Theschoolhascarriedoutreformsincurriculumdesignandteacherdevelopment.

(刪減范疇詞“方面”,介詞短語(yǔ)“incurriculumdesign...”直接體現(xiàn)改革的范圍。)

五、“水平/態(tài)勢(shì)”類范疇詞的省譯

漢語(yǔ)中“水平”"態(tài)勢(shì)''用于描述程度或趨勢(shì),英語(yǔ)可通過(guò)動(dòng)詞或名詞直接表達(dá)。

原文:近年來(lái),我國(guó)航天技術(shù)水平實(shí)現(xiàn)了跨越式發(fā)展。

譯文:Inrecentyears,China'saerospacetechnologyhasachievedleapfrogdevelopment.

(刪減范疇詞“水平","aerospacetechnologyhasachieved...”直接體現(xiàn)技術(shù)的發(fā)展程度。)

原文:隨著政策扶持,新能源產(chǎn)業(yè)呈現(xiàn)快速增長(zhǎng)態(tài)勢(shì)。

譯文:Withpolicysupport,thenewenergyindustryhasshownrapidgrowth.

(刪減范疇詞“態(tài)勢(shì)”,“hasshownrapidgrowth”直接描述“快速增長(zhǎng)態(tài)勢(shì)”的核心含義。)

原文;這座擁有百年歷史的圖書(shū)館坐落于市中心,館藏豐富,讀者可以在這里找到各種珍貴

的書(shū)籍。(whose)

譯文:Thiscentury-oldlibraryislocatedinthecitycenter,whosecollectionisrich,wherereaders

canfindavarietyofpreciousbooks.

(刪減“擁有”和“歷史”,核心含義不變。)

范疇詞省譯的核心原則

I.抓核心:保留范疇詞修飾的具體名詞(如“交通擁堵”“數(shù)字化閱讀”),省略無(wú)實(shí)際語(yǔ)義的

范喈詞本身。

2.順邏輯:通過(guò)英語(yǔ)介詞(in/of)、動(dòng)詞(show/achicvc)或語(yǔ)境自然體現(xiàn)范疇含義,無(wú)需刻

意對(duì)應(yīng)。

3.合習(xí)慣:避免將漢語(yǔ)“名詞+范疇詞”結(jié)構(gòu)直接對(duì)應(yīng)為英語(yǔ)-noun+categoryword”,遵循英

語(yǔ)“直接描述”的表達(dá)邏輯。

范疇詞的省譯是上海高考英語(yǔ)翻譯的高頻考點(diǎn),通過(guò)精準(zhǔn)刪減冗余范疇詞,能使譯文更符合

英語(yǔ)的簡(jiǎn)潔性要求,避免“漢化英語(yǔ)”的表達(dá)誤區(qū)。

1.5正反、反正表達(dá)法

英語(yǔ)和漢語(yǔ)中均有從正面或反面表達(dá)概念的現(xiàn)象。翻譯時(shí),英語(yǔ)里有些正面表達(dá)的詞或句子,

譯文中可從反面表達(dá);英語(yǔ)里有些反面表達(dá)的詞或句子,譯文中可從正面表達(dá)。

漢英翻譯中的正反譯法示例(漢譯英方向)

在漢英翻譯中,由于兩種語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣差異,漢語(yǔ)的正面表達(dá)可能需要轉(zhuǎn)化為英語(yǔ)的反面

表達(dá),漢語(yǔ)的反面表達(dá)也可能需要轉(zhuǎn)化為英語(yǔ)的正面表達(dá),以符合英語(yǔ)的語(yǔ)言邏輯和表達(dá)習(xí)慣。

以下從“漢語(yǔ)正面-英語(yǔ)反面”和“漢語(yǔ)反面-英語(yǔ)正面”兩個(gè)方向舉例說(shuō)明:

一、漢語(yǔ)正面表達(dá)一英語(yǔ)反面表達(dá)

漢語(yǔ)中部分正面描述的詞匯或句子,在英語(yǔ)中用含否定詞(如“not、no、never")或否定前綴

(“un-、im-、in-")的反面表達(dá)更自然,需通過(guò)否定轉(zhuǎn)換傳遞含義。

原文:他的回答不明確。

直譯(正面):Hisanswerisnotclear.

優(yōu)化譯法(反面):H:sanswerisunclear.

(漢語(yǔ)正面描述“不明確”,英語(yǔ)用否定前綴“un-”構(gòu)成“unclear",更符合英語(yǔ)詞匯習(xí)慣。)

原文:我們必須遵守交通規(guī)則,否則會(huì)有危險(xiǎn)。

直譯(正面):Wemustobeytrafficrules;otherwise,therewillbedanger.

優(yōu)化譯法(反面):Wemustnotviolatetrafficrules;otherwise,(herewillbedanger.

(漢語(yǔ)“遵守”是正面表達(dá),英語(yǔ)用“notviolate”(不違反)的反面表達(dá),強(qiáng)化禁止意味,更符

合警示語(yǔ)境。)

原文:他的解釋難以令人信服。

直譯(正面):Hisexplanationishardtomakepeoplebelieve.

優(yōu)化譯法(反面):H:sexplanationisunconvincing.

(漢語(yǔ)”難以令人信服”是正面描述難度,英語(yǔ)用否定前綴構(gòu)成"unconvincing”,簡(jiǎn)潔且

符合表達(dá)習(xí)慣。)

原文:考試時(shí)嚴(yán)禁作弊。

直譯(正面):Cheatingisstrictlyforbiddenduringexams.

優(yōu)化譯法(反面):Youmustnotcheatduringexams.

(漢語(yǔ)“嚴(yán)禁”是正面禁令,英語(yǔ)用“mustnot”的反面否定直接表達(dá)禁止,語(yǔ)氣更明確。)

二、漢語(yǔ)反面表達(dá)一英語(yǔ)正面表達(dá)

漢語(yǔ)中含否定詞(如“不、無(wú)、未、非“)的反面表達(dá),在英語(yǔ)中用正面詞匯(如形容詞、動(dòng)

詞)表述更流暢,需通過(guò)肯定轉(zhuǎn)換優(yōu)化表達(dá)。

原文:他亳不猶豫地接受了挑戰(zhàn)。

直譯(反面):Hedidnothesitatetoacceptthechallenge.

優(yōu)化譯法(正面):Heacceptedihechallengewithouthesitation.

(漢語(yǔ)“不猶豫”是反面表達(dá),英語(yǔ)用“withouthesitation-的正面介詞短語(yǔ),更符合書(shū)面語(yǔ)簡(jiǎn)潔

性。)

原文:這個(gè)問(wèn)題不容忽視。

直譯(反面):Thisproblemcannotbeignored.

優(yōu)化譯法(正面):Thisproblemdeservesattention.

(漢語(yǔ)“不容忽視”是反而否定,英語(yǔ)用“deservesattention”(值得關(guān)注)的正面表達(dá),語(yǔ)氣更

積極。)

原文:他的建議不切實(shí)際。

直譯(反面):Hissuggestionisnotpractical.

優(yōu)化譯法(正面):H:ssuggestionisimpractical.

(漢語(yǔ)“不切實(shí)際”是反面表達(dá),英語(yǔ)用否定前綴“im-”構(gòu)成“impractical”,但此處“impractical”

在英語(yǔ)中屬于正面描述屬性的詞匯,更符合構(gòu)詞習(xí)慣。)

原文:未經(jīng)允許不得入內(nèi)。

直譯(反面〉;Youarcnotallowedtoenterwithoutpermission.

優(yōu)化譯法(正面):Entryispermittedonlywithpermission.

(漢語(yǔ)”未經(jīng)允許不得“是雙重反面表達(dá),英語(yǔ)用permittedonlywith"的正面條件句式,邏輯

更清晰。)

三、句式層面的正反轉(zhuǎn)換(漢譯英)

漢語(yǔ)中部分句式通過(guò)否定表強(qiáng)調(diào)或委婉,翻譯時(shí)需轉(zhuǎn)化為英語(yǔ)的正面句式,避免表達(dá)生硬。

原文:他的貢獻(xiàn)怎么評(píng)價(jià)都不過(guò)分.

直譯(反面):Hiscontributionscannotbeoverestimated.

優(yōu)化譯法(正面):H:scontributionsareworthyofallpraise.

(漢語(yǔ)“怎么評(píng)價(jià)都不過(guò)分”是反面強(qiáng)調(diào),英語(yǔ)用^worthyofallpraise”的正面肯定,更直接傳

遞贊賞態(tài)度。)

原文:我們無(wú)時(shí)無(wú)刻不在想念家鄉(xiāng)。

直譯(反面):Wedonotmissourhometownatnomoment.

優(yōu)化譯法(正面):Wemissourhometownallthelime.

(漢語(yǔ)“無(wú)時(shí)無(wú)刻不”是雙重否定表肯定,英語(yǔ)用“allthWime”的正面表達(dá),避免否定混亂。)

正反譯法的核心原則(漢譯英)

1.符合英語(yǔ)習(xí)慣:避免直譯導(dǎo)致的“漢化英語(yǔ)”,如漢語(yǔ)“不明確”譯為“unclear”而非“not

clear”(更簡(jiǎn)潔)。

2.語(yǔ)義精準(zhǔn):轉(zhuǎn)換前后核心含義不變,如“嚴(yán)禁作弊”與“mustnotcheat”語(yǔ)義完全對(duì)應(yīng)。

3.語(yǔ)氣適配:根據(jù)語(yǔ)境選擇語(yǔ)氣(如警示用“mustnot”,書(shū)面語(yǔ)用否定前綴詞匯),使譯文自

然得體。

通過(guò)正反譯法的靈活運(yùn)用,漢英翻譯能突破語(yǔ)言形式的限制,使譯文更貼合英語(yǔ)的表達(dá)邏輯

和使用習(xí)慣,提升可讀性和準(zhǔn)確性。

1.6分句、合句法

翻譯漢語(yǔ)句子時(shí),有時(shí)可保存原文句子結(jié)構(gòu)或稍加改變,但不少情況下需對(duì)【原句】結(jié)構(gòu)作

較大調(diào)整。分句法和合句法是改變?cè)木渥咏Y(jié)構(gòu)的兩種重要方法。分句法是把原文的一個(gè)簡(jiǎn)單句

譯成兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子;合句法是把原文兩個(gè)或兩個(gè)以上的簡(jiǎn)單句或一個(gè)復(fù)合句在譯文中用

一個(gè)單句表達(dá)。現(xiàn)分別舉例說(shuō)明:

一、分句法

漢英翻譯中的分句法示例(基礎(chǔ)進(jìn)階版)

分句法能將漢語(yǔ)中結(jié)構(gòu)緊湊的長(zhǎng)句拆分為英語(yǔ)中邏輯分明的多個(gè)分句,讓譯文更符合英語(yǔ)表

達(dá)習(xí)慣。以下是新的例子,涵蓋不同生活與學(xué)習(xí)場(chǎng)景:

1.拆分含連續(xù)動(dòng)作與場(chǎng)景的長(zhǎng)句

漢語(yǔ)中按場(chǎng)景順序描述連貫動(dòng)作的句子,拆分后用時(shí)間或場(chǎng)景詞銜接更流暢。

原文:周末,爸爸開(kāi)車帶全家去郊外,到達(dá)后大家下車呼吸新鮮空氣,媽媽鋪好野餐墊,爸

爸則打開(kāi)后備箱拿出食物和飲料。

譯文;Onweekends.Daddrovethewholefamilytothesuburbs.Afterarriving,everyonegotoutof

thecartobreathefreshair.Momspreadoutthepicnicmat,v/hileDadopenedthetrunktotakeoutfood

anddrinks.

(拆分為四個(gè)分句,按“出發(fā)一到達(dá)一鋪墊—取物”的場(chǎng)景順序拆分,用“afterfvhile”明確

動(dòng)作關(guān)聯(lián),每個(gè)分句對(duì)應(yīng)一個(gè)場(chǎng)景片段。)

2.拆分含因果關(guān)系的說(shuō)明句

漢語(yǔ)中隱含因果聯(lián)系的說(shuō)明性長(zhǎng)句,拆分后用因果連詞強(qiáng)化邏輯。

原文;植物生長(zhǎng)需要充足的陽(yáng)光、適量的水分和肥沃的土壤,缺少其中任何一項(xiàng),生長(zhǎng)速度

就會(huì)變慢,甚至出現(xiàn)枯萎現(xiàn)象。

譯文:Plantsneedsufficientsunlight,properwaterandfertilesoiltogrow.Ifanyoftheseislacking,

theirgrowthratewillslowdown,and(heymayevenwither.

(拆分為三個(gè)分句,前句講生長(zhǎng)條件,后句用“i『引出假設(shè)性原因,最后說(shuō)明結(jié)果,因果關(guān)系

一目了然。)

3.拆分含對(duì)比信息的敘事句

漢語(yǔ)中包含對(duì)比內(nèi)容的敘事句,拆分后用對(duì)比連詞凸顯差異。

原文:小李以前很內(nèi)向,在陌生人面前不敢說(shuō)話,現(xiàn)在經(jīng)過(guò)鍛煉變得開(kāi)朗多了,能主動(dòng)和別

人交流想法。

譯文:XiaoLiusedtobeveryintrovertedanddarednotspeakinfrontofstrangers.Now,aftertraining,

hehasbecomemuchmoreoutgoingandcanactivelycommunicateideaswithothers.

(拆分為兩個(gè)分句,前句描述過(guò)去狀態(tài),后句用“now”引出現(xiàn)在變化,通過(guò)時(shí)間對(duì)比展現(xiàn)差

異,結(jié)構(gòu)清晰。)

4.拆分含目的與成果的長(zhǎng)句

漢語(yǔ)中先講行動(dòng)目的再述成果的句子,拆分后用成果描述銜接更自然。

原文:為了完成科研項(xiàng)目,團(tuán)隊(duì)成員加班加點(diǎn)查閱資料、做實(shí)驗(yàn)、分析數(shù)據(jù),經(jīng)過(guò)三個(gè)月的

努力,終于取得了階段性成果。

譯文:Tocompletethescientificresearchproject,teammembersworkedovertimetoconsutdata,do

experimentsandanalyzedata.Afterthreemonthsofefforts,theyfinallyachievedphasedresults.

(拆分為目的句、行動(dòng)句和成果句,用“2”引出目的,“after”說(shuō)明時(shí)間投入,最后點(diǎn)明成果,

邏輯鏈條完整。)

分句法基礎(chǔ)運(yùn)用要點(diǎn)

1.按場(chǎng)景/邏輯分層:根據(jù)場(chǎng)景轉(zhuǎn)換、因果、對(duì)比等邏輯拆分句子,確保分句功能明確。

2.用精準(zhǔn)連接詞:借助“比心力廣匕徐廣等連詞銜接分句,強(qiáng)化邏輯關(guān)聯(lián)。

3.保持主體一致:拆分后通過(guò)代詞(如“thcy”“thcir”)保持主體

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論