2025年大學(xué)《紐埃語》專業(yè)題庫- 紐埃語翻譯技巧與實(shí)踐_第1頁
2025年大學(xué)《紐埃語》專業(yè)題庫- 紐埃語翻譯技巧與實(shí)踐_第2頁
2025年大學(xué)《紐埃語》專業(yè)題庫- 紐埃語翻譯技巧與實(shí)踐_第3頁
2025年大學(xué)《紐埃語》專業(yè)題庫- 紐埃語翻譯技巧與實(shí)踐_第4頁
2025年大學(xué)《紐埃語》專業(yè)題庫- 紐埃語翻譯技巧與實(shí)踐_第5頁
已閱讀5頁,還剩4頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

2025年大學(xué)《紐埃語》專業(yè)題庫——紐埃語翻譯技巧與實(shí)踐考試時(shí)間:______分鐘總分:______分姓名:______一、選擇題(請(qǐng)將正確選項(xiàng)的代表字母填入括號(hào)內(nèi))1.翻譯過程中,當(dāng)源語言中的某個(gè)文化特有概念在目標(biāo)語言中缺乏對(duì)應(yīng)時(shí),譯者通常采用的策略是()。A.直譯并輔以解釋B.尋找目標(biāo)語言中功能對(duì)等的表達(dá)C.忽略該概念D.增譯說明其文化背景2.“?Oletalafesagaetasifa?amaluiaile?āigaoNiuē,emālōletasiilā.”這句話中,“?āiga”最貼切的漢語翻譯是()。A.政府B.人民C.社區(qū)D.部落3.將長句拆分為短句是翻譯中常用的技巧,其主要目的是()。A.保持原文結(jié)構(gòu)不變B.增加譯文文采C.提高譯文可讀性D.突出原文重點(diǎn)4.翻譯“Lealeaolefono!”時(shí),若要表達(dá)“會(huì)議開始了!”的意思,以下翻譯較合適的是()。A.會(huì)議已經(jīng)結(jié)束!B.請(qǐng)大家安靜!C.匯報(bào)完畢!D.開會(huì)啦!5.“TupuleteletasiotagataNiuēilugaotēneima?ulu.”這句話中,“ma?ulu”在特定語境下可能指()。A.物品B.知識(shí)C.地方D.繼承6.在紐埃語翻譯中,詞性轉(zhuǎn)換是一種重要的技巧,其根本目的是()。A.使譯文更符合目標(biāo)語言語法B.顯示譯者的語言功底C.豐富譯文表達(dá)方式D.保持原文詞性不變7.翻譯“Tēnakoutou!”時(shí),最恰當(dāng)?shù)臐h語表達(dá)是()。A.你好!B.再見!C.晚上好!D.拜托了!8.“Fa?amatalagailetelevāoletaimifa?aogaiNiuē.”這句話中,“fa?amatalaga”指的是()。A.討論B.教育C.會(huì)議D.管理9.翻譯時(shí),若源語言句子中隱含的信息在目標(biāo)語言文化中通常不言自明,但目標(biāo)讀者可能不理解,譯者可能需要()。A.增譯B.減譯C.直譯D.意譯10.以下哪個(gè)選項(xiàng)不是紐埃語翻譯中可能遇到的文化差異?()A.親屬稱謂系統(tǒng)不同B.價(jià)值觀念差異C.語法結(jié)構(gòu)相似D.風(fēng)俗習(xí)慣不同二、填空題(請(qǐng)將答案填寫在橫線上)1.翻譯的基本要求是“信、達(dá)、______”。2.紐埃語中,表示所有格常用的助詞是“______”。3.“______”是指在不失原意的前提下,用更符合目標(biāo)語言習(xí)慣的方式表達(dá)源語言內(nèi)容。4.翻譯“LealeaolepuleoNiuē.”時(shí),若譯為“紐埃島的權(quán)力”,則運(yùn)用了______的翻譯方法。5.在紐埃語中,“?e”可以表示命令或請(qǐng)求,類似于漢語中的“______”。6.處理紐埃語中的比喻性表達(dá)時(shí),譯者需要考慮目標(biāo)語言中是否存在______。7.翻譯長難句時(shí),______和拆分是常用的翻譯技巧。8.翻譯過程中,對(duì)原文的準(zhǔn)確理解是______的前提。9.紐埃語的動(dòng)詞通常位于句子的______。10.文化負(fù)載詞的翻譯往往需要譯者具備______知識(shí)。三、翻譯題1.將以下漢語短文翻譯成紐埃語:紐埃島民以其熱情好客而聞名。每年,來自世界各地的游客來到這里,體驗(yàn)獨(dú)特的紐埃文化和美麗的自然風(fēng)光。島上的居民通常會(huì)邀請(qǐng)游客到他們的家中做客,分享美食和故事。這種友善的交流加深了不同文化間的理解和尊重。2.將以下紐埃語段落翻譯成漢語:?Oleteleaioletaimiofa?aogaiNiuē,efaka?olevaitauile?āiga.Ole?āigaoNiuē,ma?uluailefa?ahini,sa?olotoaile?ofe,emālōailefa?amata?ilefa?asologa.Emālamaailefa?aso?otagaotagata,emālamaaile?āina,emālamaailevāoletaimi.Tēnakoutou,emālamaaileNiuē!3.將以下紐埃語句子翻譯成漢語,并簡(jiǎn)述翻譯中遇到的主要難點(diǎn)及處理方法(不超過150字):?Olevaitauleaiaile?ūsiaoletēnei?āiga.(提示:考慮“?ūsia”一詞的多義性及語境)四、簡(jiǎn)答題1.簡(jiǎn)述紐埃語中主語省略現(xiàn)象的特點(diǎn)及其對(duì)翻譯可能產(chǎn)生的影響。2.在紐埃語翻譯實(shí)踐中,如何處理涉及紐埃神話或傳說的文本?請(qǐng)舉例說明。---試卷答案一、選擇題1.B2.A3.C4.D5.D6.A7.A8.C9.A10.C二、填空題1.雅2.o3.意譯4.功能對(duì)等5.請(qǐng)6.對(duì)等表達(dá)7.合并8.翻譯9.最后10.文化三、翻譯題1.紐埃語譯文:LetagataoNiuēsa?olotoailefa?amāluma?i,emālōailefa?alogoole?āiga.Olefa?alogooletagataetūpūiNiuē,ma?uluailefa?amatalagaolevāoNiuē,sa?olotoailemo?uinaoletaimi.LetagataoNiuēsamālōailefa?amāluma?iilefa?amatalagailugaotēneima?ulu,sa?olotoailefa?alagimolei?afa?amai?otēnei.Olefa?amāluma?ihonoefa?amatalagaailefa?asāmoaolevāotāfeso,sa?olotoailefa?aga?inaoletāfesootagata.解析思路:1.根據(jù)題意,第一句強(qiáng)調(diào)紐埃人的特點(diǎn)(熱情好客),用“sa?olotoailefa?amāluma?i”表達(dá)。選擇“fa?amāluma?i”對(duì)應(yīng)“熱情好客”。2.“以其聞名”翻譯為“emālōailefa?alogoole?āiga”。3.“來自世界各地的游客”翻譯為“olefa?alogooletagataetūpūiNiuē”,用地點(diǎn)狀語后置強(qiáng)調(diào)來源。4.“體驗(yàn)獨(dú)特的紐埃文化和美麗的自然風(fēng)光”處理為“ma?uluailefa?amatalagaolevāoNiuē,sa?olotoailemo?uinaoletaimi”,將文化(fa?amatalaga)和自然風(fēng)光(mo?uinaoletaimi)并列。5.“島上的居民通常會(huì)邀請(qǐng)游客到他們的家中做客”翻譯為“LetagataoNiuēsamālōailefa?amāluma?iilefa?amatalagailugaotēneima?ulu”,用“mālōai”表主動(dòng)邀請(qǐng),地點(diǎn)后置。6.“分享美食和故事”翻譯為“sa?olotoailefa?alagimolei?afa?amai?otēnei”,用“sa?olotoai”表分享。7.“這種友善的交流”指代前面描述的互動(dòng),用“Olefa?amāluma?ihono”指代上文。8.“加深了不同文化間的理解和尊重”翻譯為“efa?amatalagaailefa?asāmoaolevāotāfeso,sa?olotoailefa?aga?inaoletāfesootagata”,強(qiáng)調(diào)文化交流(fa?amatalaga)和相互理解(fa?asāmoaolevāotāfeso)。2.漢語譯文:紐埃島的教育深受外來影響,紐埃社會(huì)非常重視教育,致力于培養(yǎng)有知識(shí)、守規(guī)矩、懂禮貌的青年一代。社會(huì)關(guān)注青年成長,關(guān)注土地,關(guān)注時(shí)間。大家好,要珍惜紐埃!解析思路:1.“?Olevaitauleaiaile?ūsiaoletēnei?āiga”直譯為“那個(gè)東西屬于這個(gè)社會(huì)”。但結(jié)合上下文(強(qiáng)調(diào)教育受影響、社會(huì)重視教育),這里的“?ūsia”更可能指“影響”或“外來事物”。根據(jù)上下文推斷,翻譯為“紐埃島的教育深受外來影響”更符合邏輯。2.“efaka?olevaitau”意為“被……影響”。3.“ole?āigaoNiuē,ma?uluailefa?ahini,sa?olotoaile?ofe,emālōailefa?amata?ilefa?asologa”描述紐埃社會(huì)對(duì)教育的重視,翻譯為“紐埃社會(huì)非常重視教育,致力于培養(yǎng)有知識(shí)、守規(guī)矩、懂禮貌的青年一代”?!癿a?uluailefa?ahini”(有知識(shí)),“sa?olotoaile?ofe”(守規(guī)矩),“emālōailefa?amata?ilefa?asologa”(懂禮貌)。4.“emālamaailefa?aso?otagaotagata,emālamaaile?āina,emālamaailevāoletaimi”意為“社會(huì)關(guān)注青年成長,關(guān)注土地,關(guān)注時(shí)間”?!癴a?aso?otagaotagata”(青年成長),“?āina”(土地),“vāoletaimi”(時(shí)間)。5.“Tēnakoutou,emālamaaileNiuē!”意為“大家好,要珍惜紐埃!”“Tēnakoutou”是問候語,“emālamaaileNiuē”(要珍惜紐埃)。3.漢語譯文:那個(gè)外來事物存在于這個(gè)社會(huì)之中。難點(diǎn)與處理:本句難點(diǎn)在于“?ūsia”一詞。若直譯為“影響”,則與上下文連接不順暢。根據(jù)教育受影響、社會(huì)重視教育的語境,此處“?ūsia”更應(yīng)理解為“外來事物”或“外部因素”,指教育來源或性質(zhì)。將“?ūsia”譯為“外來事物”,使句子邏輯通順,符合上下文含義。四、簡(jiǎn)答題1.特點(diǎn):紐埃語中常省略主語,特別是當(dāng)主語(通常是he,she,they等)可以通過上下文或語境清晰推斷時(shí)。這體現(xiàn)了紐埃語注重信息傳遞而非主語身份的傾向。影響:對(duì)翻譯的影響在于,譯者需要根據(jù)上下文準(zhǔn)確判斷省略的主語指代,并在譯文中明確體現(xiàn),使譯文符合目標(biāo)語言習(xí)慣。如果省略主語在目標(biāo)語言中會(huì)導(dǎo)致歧義或句子結(jié)構(gòu)不完整,譯者需要補(bǔ)充主語。2.處理方法:*解釋性翻譯:對(duì)于涉及神話傳說的專有名詞或情節(jié),可在翻譯后添加解釋性說明,幫助讀者理解其在紐埃文化中的含義和地位。*意譯/功能對(duì)等翻譯:若直譯難以傳達(dá)原文的文化內(nèi)涵或情感色彩,可采取意譯,翻譯其在目標(biāo)文

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論