2025年大學(xué)《外國(guó)語(yǔ)言與外國(guó)歷史》專業(yè)題庫(kù)- 外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)的翻譯研究_第1頁(yè)
2025年大學(xué)《外國(guó)語(yǔ)言與外國(guó)歷史》專業(yè)題庫(kù)- 外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)的翻譯研究_第2頁(yè)
2025年大學(xué)《外國(guó)語(yǔ)言與外國(guó)歷史》專業(yè)題庫(kù)- 外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)的翻譯研究_第3頁(yè)
2025年大學(xué)《外國(guó)語(yǔ)言與外國(guó)歷史》專業(yè)題庫(kù)- 外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)的翻譯研究_第4頁(yè)
2025年大學(xué)《外國(guó)語(yǔ)言與外國(guó)歷史》專業(yè)題庫(kù)- 外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)的翻譯研究_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩2頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

2025年大學(xué)《外國(guó)語(yǔ)言與外國(guó)歷史》專業(yè)題庫(kù)——外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)的翻譯研究考試時(shí)間:______分鐘總分:______分姓名:______一、選擇題(每小題2分,共20分)1.下列哪一項(xiàng)不屬于翻譯研究的語(yǔ)言學(xué)流派?A.功能主義B.描寫(xiě)語(yǔ)言學(xué)C.歷史比較語(yǔ)言學(xué)D.構(gòu)式語(yǔ)法2.翻譯目的論的代表人物是?A.勒內(nèi)·澤爾澤B.約翰·卡特福德C.漢斯·弗米爾D.埃德溫·布勒3.“翻譯即闡釋”這一觀點(diǎn)與下列哪一位翻譯理論家關(guān)聯(lián)最為密切?A.居祖瑪B.基爾特C.諾德D.勒菲弗爾4.下列哪一項(xiàng)不屬于翻譯研究的“文化翻譯理論”的范疇?A.跨文化交際理論B.文化身份理論C.生態(tài)翻譯學(xué)D.翻譯風(fēng)格學(xué)5.翻譯規(guī)范論的代表人物是?A.埃德溫·奈達(dá)B.約瑟夫·特蘭西C.奧古斯特·布勒D.赫爾曼·波爾6.下列哪一項(xiàng)翻譯策略強(qiáng)調(diào)譯文在目標(biāo)語(yǔ)境中的可接受性和功能對(duì)等?A.歸化B.異化C.直譯D.意譯7.“功能對(duì)等”理論是由下列哪一位翻譯理論家提出的?A.埃德溫·奈達(dá)B.約翰·卡特福德C.居祖瑪D.基爾特8.翻譯批評(píng)的標(biāo)準(zhǔn)不包括?A.譯文的準(zhǔn)確性B.譯文的流暢性C.譯者的知名度D.譯文的風(fēng)格9.下列哪一項(xiàng)翻譯技巧主要用于處理原文中的文化專有項(xiàng)?A.轉(zhuǎn)換B.增譯C.減譯D.文化替換10.翻譯史研究的主要內(nèi)容包括?A.翻譯理論的發(fā)展B.翻譯技巧的應(yīng)用C.翻譯家的生平D.以上所有二、填空題(每空2分,共20分)1.翻譯研究的發(fā)展經(jīng)歷了從______到______的轉(zhuǎn)變。2.翻譯目的論認(rèn)為翻譯行為是由______決定的。3.“翻譯單位”的概念最早由______提出。4.文化翻譯理論強(qiáng)調(diào)翻譯過(guò)程中的______和______。5.翻譯批評(píng)的方法包括______、______和______。6.翻譯實(shí)踐是檢驗(yàn)翻譯理論的______。7.中國(guó)古代翻譯理論強(qiáng)調(diào)“______”和“______”。8.現(xiàn)代翻譯研究注重翻譯的______和______。9.語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究利用______對(duì)翻譯現(xiàn)象進(jìn)行定量分析。10.翻譯與______、______和______密切相關(guān)。三、名詞解釋(每小題5分,共25分)1.翻譯功能對(duì)等2.文化負(fù)載詞3.翻譯規(guī)范4.釋意理論5.語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)四、簡(jiǎn)答題(每小題10分,共40分)1.簡(jiǎn)述功能主義翻譯理論的主要觀點(diǎn)。2.簡(jiǎn)述翻譯批評(píng)的主要流派。3.簡(jiǎn)述歸化與異化翻譯策略的優(yōu)缺點(diǎn)。4.簡(jiǎn)述中國(guó)古代翻譯理論的特點(diǎn)。五、論述題(15分)結(jié)合具體例子,論述文化因素在翻譯中的作用。六、翻譯題(20分)將下列英文段落翻譯成中文:Thetranslationofliteratureisacomplexandchallengingtaskthatrequiresnotonlylinguisticproficiencybutalsoadeepunderstandingoftheculturalcontext.Translatorsmustnavigatetheintricaciesofdifferentlanguagesandcultures,whilepreservingthemeaning,style,andtoneoftheoriginaltext.Thisinvolvescarefulconsiderationofvariousfactors,suchasthetargetaudience,thepurposeofthetranslation,andtheculturalnuancesofthesourceandtargetcultures.Ultimately,thegoalofliterarytranslationistocreateanewtextthatresonateswithreadersinthetargetlanguageandculture,whilestayingtruetothespiritoftheoriginalwork.試卷答案一、選擇題1.C2.C3.A4.D5.B6.A7.A8.C9.D10.D二、填空題1.語(yǔ)言學(xué)角度,文化角度2.翻譯目的3.基爾特4.文化差異,文化交流5.歸納法,比較法,分析法6.真理性7.信,達(dá),雅8.語(yǔ)言學(xué),文化學(xué)9.語(yǔ)料庫(kù)10.語(yǔ)言,文學(xué),文化三、名詞解釋1.翻譯功能對(duì)等:指譯文在目標(biāo)語(yǔ)境中實(shí)現(xiàn)的預(yù)期功能與原文在源語(yǔ)境中實(shí)現(xiàn)的功能基本一致,強(qiáng)調(diào)譯文對(duì)目標(biāo)讀者的效果。2.文化負(fù)載詞:指在特定文化中具有特殊內(nèi)涵,包含豐富的文化信息的詞語(yǔ),翻譯時(shí)需要考慮其文化差異。3.翻譯規(guī)范:指指導(dǎo)翻譯活動(dòng)的原則和標(biāo)準(zhǔn),包括語(yǔ)言規(guī)范和文化規(guī)范。4.釋意理論:由丹尼爾·丹尼特提出,強(qiáng)調(diào)翻譯過(guò)程中的思維活動(dòng)和意義傳遞,認(rèn)為翻譯是譯者在聽(tīng)懂源語(yǔ)信息后,在目標(biāo)語(yǔ)中重新表達(dá)的過(guò)程。5.語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué):利用計(jì)算機(jī)技術(shù)對(duì)大量真實(shí)語(yǔ)料進(jìn)行收集、整理和分析,研究翻譯現(xiàn)象和規(guī)律的一種翻譯研究方法。四、簡(jiǎn)答題1.功能主義翻譯理論的主要觀點(diǎn):強(qiáng)調(diào)翻譯的目的是實(shí)現(xiàn)譯文在目標(biāo)語(yǔ)境中的預(yù)期功能,主張譯文應(yīng)根據(jù)不同的翻譯目的采用不同的翻譯策略,注重譯文對(duì)目標(biāo)讀者的效果。2.翻譯批評(píng)的主要流派:主要包括歸化論、異化論、目的論、描述性翻譯研究等流派,不同流派從不同角度對(duì)翻譯活動(dòng)進(jìn)行評(píng)價(jià)和分析。3.歸化與異化翻譯策略的優(yōu)缺點(diǎn):歸化策略的優(yōu)點(diǎn)是譯文流暢自然,易于目標(biāo)讀者接受;缺點(diǎn)是可能導(dǎo)致原文的文化特色丟失。異化策略的優(yōu)點(diǎn)是能保留原文的文化特色,豐富目標(biāo)語(yǔ)言;缺點(diǎn)是譯文可能不夠流暢自然,目標(biāo)讀者接受度較低。4.中國(guó)古代翻譯理論的特點(diǎn):強(qiáng)調(diào)“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),注重翻譯的語(yǔ)言準(zhǔn)確性和表達(dá)流暢性,以及譯文的藝術(shù)性,強(qiáng)調(diào)翻譯的文化內(nèi)涵和道德意義。五、論述題結(jié)合具體例子,論述文化因素在翻譯中的作用:文化因素在翻譯中起著至關(guān)重要的作用,它影響著翻譯的各個(gè)方面,包括詞匯選擇、句法結(jié)構(gòu)、語(yǔ)篇銜接等。例如,在翻譯含有文化專有項(xiàng)的文本時(shí),譯者需要根據(jù)目標(biāo)讀者的文化背景進(jìn)行適當(dāng)?shù)奶幚恚绮捎媒忉?、替換等方法,以避免文化誤解。再如,在翻譯不同文化背景下的習(xí)語(yǔ)時(shí),譯者需要考慮習(xí)語(yǔ)的文化內(nèi)涵,選擇合適的翻譯策略,以保留習(xí)語(yǔ)的文化特色??傊?,文化因素是翻譯研究中不可忽視的重要方面,譯者需要具備跨文化意識(shí),才能進(jìn)行高質(zhì)量的翻譯。六、翻譯題文學(xué)翻譯是一項(xiàng)復(fù)雜且具有挑戰(zhàn)性的任務(wù),

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論