版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
2025年國家開放大學(xué)《外語翻譯》期末考試復(fù)習(xí)試題及答案解析所屬院校:________姓名:________考場號:________考生號:________一、選擇題1.翻譯過程中,遇到專業(yè)術(shù)語時(shí),應(yīng)首先()A.查閱專業(yè)詞典B.根據(jù)上下文猜測C.使用通用詞匯替換D.直接忽略答案:A解析:專業(yè)術(shù)語具有高度的專業(yè)性和準(zhǔn)確性,翻譯時(shí)應(yīng)確保其翻譯的準(zhǔn)確性。查閱專業(yè)詞典是獲取專業(yè)術(shù)語準(zhǔn)確譯法的最可靠方法。根據(jù)上下文猜測可能存在偏差,使用通用詞匯替換可能導(dǎo)致信息丟失或錯(cuò)誤,直接忽略則無法準(zhǔn)確傳達(dá)原文信息。2.以下哪種翻譯方法屬于歸化策略?()A.將英文長句拆分為中文短句B.在中文中尋找對應(yīng)的習(xí)語或表達(dá)C.保留英文原文的句式結(jié)構(gòu)D.增加注釋說明英文原文的文化背景答案:B解析:歸化策略旨在使譯文符合目標(biāo)語言的文化和表達(dá)習(xí)慣。在中文中尋找對應(yīng)的習(xí)語或表達(dá)是典型的歸化做法,能使譯文更自然流暢。將英文長句拆分為中文短句屬于適應(yīng)性翻譯,保留英文原文的句式結(jié)構(gòu)屬于異化策略,增加注釋說明英文原文的文化背景是為了幫助讀者理解,但不屬于歸化策略本身。3.翻譯時(shí),對于原文中的文化負(fù)載詞,以下哪種處理方式最為恰當(dāng)?()A.忽略不譯B.直接音譯C.加注解釋D.在中文中尋找意義相近的詞語翻譯答案:C解析:文化負(fù)載詞承載著豐富的文化內(nèi)涵,若忽略不譯會(huì)導(dǎo)致信息丟失,直接音譯可能無法傳達(dá)其文化意義,在中文中尋找意義相近的詞語翻譯可能存在偏差。加注解釋是最為穩(wěn)妥的方式,既能傳達(dá)原文信息,又能幫助讀者理解其文化背景。4.以下哪種標(biāo)點(diǎn)符號使用錯(cuò)誤?()A.“請將報(bào)告于下午五點(diǎn)提交?!盉.“他喜歡蘋果、香蕉和橘子。”C.“今天天氣:晴。”D.“會(huì)議將于明天上午九點(diǎn)開始。——請準(zhǔn)時(shí)出席。”答案:D解析:在中文中,破折號主要用于解釋說明或表示話題轉(zhuǎn)換,而句號用于結(jié)束句子。在該句中,破折號前后都是完整的句子,使用破折號連接不當(dāng)。應(yīng)將破折號改為逗號或句號,使句子結(jié)構(gòu)正確。5.翻譯時(shí),應(yīng)注意保持原文的()A.句子長度一致B.語氣一致C.詞匯難度一致D.句式結(jié)構(gòu)一致答案:B解析:翻譯的目的是準(zhǔn)確傳達(dá)原文的信息和意圖,包括語氣。保持語氣一致能確保譯文準(zhǔn)確傳達(dá)原文的情感和態(tài)度。句子長度、詞匯難度和句式結(jié)構(gòu)可以根據(jù)目標(biāo)語言的習(xí)慣進(jìn)行調(diào)整,以使譯文更自然流暢。6.“Thecompanyhasachievedremarkablesuccessinrecentyears.”這句話翻譯成中文時(shí),以下哪種翻譯最為準(zhǔn)確?()A.該公司在近幾年取得了巨大的成功。B.近幾年該公司很成功。C.該公司近年來很成功。D.該公司在最近幾年很成功。答案:A解析:該句中,“remarkablesuccess”表示非凡的、顯著的成就,“achieved”表示取得,“inrecentyears”表示近幾年。A選項(xiàng)完整準(zhǔn)確地傳達(dá)了原文的信息和語氣。B、C、D選項(xiàng)雖然意思相近,但都存在不同程度的語義丟失或偏差。7.翻譯時(shí),應(yīng)注意避免()A.重復(fù)B.省略C.解釋D.諺語的使用答案:A解析:翻譯時(shí)應(yīng)力求簡潔明了,避免重復(fù)啰嗦的表達(dá)。重復(fù)會(huì)降低譯文的可讀性和流暢性。省略原文中隱含的信息或解釋原文的文化背景有助于使譯文更簡潔,增加注釋說明是為了幫助讀者理解,而恰當(dāng)使用諺語可以使譯文更生動(dòng)形象。8.“Itisimportanttomaintaingoodcommunicationwithcolleagues.”這句話翻譯成中文時(shí),以下哪種翻譯最為恰當(dāng)?()A.與同事保持良好的溝通很重要。B.維持與同事的良好溝通很重要。C.非常好地與同事溝通很重要。D.保持同事之間的良好溝通很重要。答案:B解析:該句中,“maintaingoodcommunication”表示維持良好的溝通,“withcolleagues”表示與同事,“itisimportant”表示很重要。B選項(xiàng)完整準(zhǔn)確地傳達(dá)了原文的結(jié)構(gòu)和意義。A選項(xiàng)語序稍顯不自然,C選項(xiàng)將“maintain”翻譯為“非常好地溝通”不夠準(zhǔn)確,D選項(xiàng)將“withcolleagues”理解為“同事之間”存在語義偏差。9.在翻譯過程中,遇到無法理解的句子時(shí),應(yīng)首先()A.放過不譯B.查閱相關(guān)資料C.詢問他人D.使用機(jī)器翻譯答案:B解析:翻譯過程中遇到難點(diǎn)是正常的,應(yīng)積極尋求解決方案。查閱相關(guān)資料可以幫助理解原文的背景和含義,從而準(zhǔn)確翻譯。放過不譯會(huì)導(dǎo)致信息丟失,詢問他人可能存在理解偏差,依賴機(jī)器翻譯可能無法解決深層次的語言問題。10.翻譯時(shí)應(yīng)注重()A.速度B.準(zhǔn)確性C.文字游戲D.語法正確答案:B解析:翻譯的首要任務(wù)是準(zhǔn)確傳達(dá)原文的信息和意圖,因此準(zhǔn)確性是衡量譯文質(zhì)量的關(guān)鍵因素。速度、文字游戲和語法正確雖然也是翻譯中需要考慮的方面,但都應(yīng)服務(wù)于準(zhǔn)確性的目標(biāo)。11.翻譯過程中,為了使譯文更流暢,可以適當(dāng)調(diào)整原文的()A.句子結(jié)構(gòu)B.詞匯順序C.語氣D.以上都是答案:D解析:為了使譯文更符合目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣,翻譯時(shí)可以根據(jù)需要調(diào)整原文的句子結(jié)構(gòu)、詞匯順序和語氣。保持原文結(jié)構(gòu)、順序和語氣一致不一定能使譯文流暢自然,靈活調(diào)整是必要的。12.翻譯專業(yè)術(shù)語時(shí),首要任務(wù)是保證()A.譯文的文學(xué)性B.譯文的流暢度C.術(shù)語的準(zhǔn)確性D.譯文的簡潔性答案:C解析:專業(yè)術(shù)語具有高度的專業(yè)性和精確性,翻譯專業(yè)術(shù)語時(shí),確保其準(zhǔn)確性是首要任務(wù)。文學(xué)性、流暢度和簡潔性雖然也是翻譯中需要考慮的因素,但在翻譯專業(yè)術(shù)語時(shí),準(zhǔn)確性應(yīng)放在首位。13.以下哪種翻譯策略強(qiáng)調(diào)保留原文的語言和文化特色?()A.歸化B.異化C.直譯D.意譯答案:B解析:異化策略旨在保留原文的語言和文化特色,使讀者了解源語文化。歸化策略則旨在使譯文更符合目標(biāo)語言的文化和表達(dá)習(xí)慣。直譯和意譯是具體的翻譯方法,異化是一種翻譯策略。14.在中文翻譯中,英文的現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)態(tài)通常翻譯為()A.一般現(xiàn)在時(shí)B.進(jìn)行時(shí)C.完成時(shí)D.將來時(shí)答案:B解析:英文的現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)態(tài)表示動(dòng)作正在進(jìn)行,在中文中通常翻譯為進(jìn)行時(shí)態(tài),如“他正在吃飯”對應(yīng)英文的"Heiseating"。15.翻譯時(shí),對于原文中的數(shù)字,以下哪種做法是正確的?()A.一律保留原文數(shù)字B.一律轉(zhuǎn)換為中文數(shù)字C.根據(jù)需要選擇保留原文數(shù)字或轉(zhuǎn)換為中文數(shù)字D.忽略數(shù)字不譯答案:C解析:翻譯時(shí),對于原文中的數(shù)字,應(yīng)根據(jù)具體情況選擇保留原文數(shù)字或轉(zhuǎn)換為中文數(shù)字。例如,公歷年份、科學(xué)記數(shù)法等通常保留原文數(shù)字,而表示數(shù)量、頁碼等的數(shù)字可以轉(zhuǎn)換為中文數(shù)字。忽略數(shù)字不譯會(huì)導(dǎo)致信息丟失。16.翻譯長句時(shí),常用的方法之一是()A.保留原文的句子結(jié)構(gòu)B.將長句拆分為短句C.增加不必要的細(xì)節(jié)D.使用過于復(fù)雜的詞匯答案:B解析:翻譯長句時(shí),為了使譯文更符合中文的表達(dá)習(xí)慣,常用的方法之一是將長句拆分為短句。保留原文句子結(jié)構(gòu)可能導(dǎo)致譯文拗口,增加不必要的細(xì)節(jié)和使用過于復(fù)雜的詞匯都會(huì)降低譯文的可讀性。17.翻譯時(shí),應(yīng)注意保持原文的()A.句子長度一致B.邏輯關(guān)系一致C.詞匯難度一致D.句式結(jié)構(gòu)一致答案:B解析:翻譯的目的是準(zhǔn)確傳達(dá)原文的信息和意圖,包括邏輯關(guān)系。保持邏輯關(guān)系一致能確保譯文準(zhǔn)確傳達(dá)原文的思路和層次。句子長度、詞匯難度和句式結(jié)構(gòu)可以根據(jù)目標(biāo)語言的習(xí)慣進(jìn)行調(diào)整。18.“Sheisatalentedmusicianwhoplaysthepianoandtheviolin.”這句話翻譯成中文時(shí),以下哪種翻譯較為準(zhǔn)確?()A.她是一位有才華的音樂家,會(huì)彈鋼琴和小提琴。B.她是一位有才華的音樂家,擅長鋼琴和小提琴。C.她彈鋼琴和小提琴,是一位有才華的音樂家。D.她是一位音樂家,有才華,會(huì)彈鋼琴和拉小提琴。答案:A解析:該句中,“Sheisatalentedmusician”是主句,“whoplaysthepianoandtheviolin”是定語從句,修飾“musician”。A選項(xiàng)的翻譯結(jié)構(gòu)清晰,準(zhǔn)確傳達(dá)了原文的信息和邏輯關(guān)系。B選項(xiàng)的“擅長”語氣稍強(qiáng),C選項(xiàng)的語序與原文不同,D選項(xiàng)的“拉小提琴”與原文的“playstheviolin”不符。19.翻譯時(shí),應(yīng)注意避免()A.重復(fù)B.省略C.解釋D.諺語的使用答案:A解析:翻譯時(shí)應(yīng)力求簡潔明了,避免重復(fù)啰嗦的表達(dá)。重復(fù)會(huì)降低譯文的可讀性和流暢性。省略原文中隱含的信息或解釋原文的文化背景有助于使譯文更簡潔,恰當(dāng)使用諺語可以使譯文更生動(dòng)形象。20.在翻譯過程中,對于原文中不通順的表達(dá),應(yīng)首先()A.按原文翻譯B.查閱相關(guān)資料C.修改原文D.尋找更通順的表達(dá)答案:D解析:翻譯的目的是傳達(dá)原文的信息,但也要確保譯文的通順和流暢。對于原文中不通順的表達(dá),應(yīng)尋找更通順的表達(dá)方式,使譯文更易于理解。按原文翻譯可能導(dǎo)致譯文不通順,查閱資料和修改原文都不是翻譯環(huán)節(jié)的直接任務(wù)。二、多選題1.翻譯過程中,常用的技巧包括()A.調(diào)整語序B.刪減冗余信息C.使用專業(yè)術(shù)語D.增加解釋說明E.保持原文風(fēng)格答案:ABCE解析:翻譯過程中,為了使譯文更準(zhǔn)確、流暢和自然,常用的技巧包括調(diào)整語序以符合目標(biāo)語言習(xí)慣,刪減原文中重復(fù)或冗余的信息,使用恰當(dāng)?shù)膶I(yè)術(shù)語以確保準(zhǔn)確性,以及在必要時(shí)增加解釋說明以幫助讀者理解。保持原文風(fēng)格也是翻譯中需要考慮的因素,但有時(shí)也需要根據(jù)目標(biāo)語言的習(xí)慣進(jìn)行調(diào)整。增加解釋說明并非總是必要的,有時(shí)甚至可能使譯文顯得累贅。2.翻譯以下句子時(shí),哪些屬于正確的翻譯策略?()A.將英文被動(dòng)語態(tài)翻譯為中文主動(dòng)語態(tài)B.將英文長句拆分為中文短句C.在中文中尋找對應(yīng)的習(xí)語D.保留英文原文的復(fù)雜句式E.對文化負(fù)載詞進(jìn)行注釋說明答案:ABCE解析:翻譯策略的選擇應(yīng)根據(jù)原文的特點(diǎn)和翻譯目的進(jìn)行調(diào)整。將英文被動(dòng)語態(tài)翻譯為中文主動(dòng)語態(tài)可以使譯文更符合中文的表達(dá)習(xí)慣(A)。將英文長句拆分為中文短句有助于提高譯文的可讀性和流暢性(B)。在中文中尋找對應(yīng)的習(xí)語可以使譯文更生動(dòng)形象,符合目標(biāo)語言的文化(C)。對文化負(fù)載詞進(jìn)行注釋說明有助于讀者理解其文化內(nèi)涵(E)。保留英文原文的復(fù)雜句式可能導(dǎo)致譯文晦澀難懂,除非原文的復(fù)雜句式本身具有特殊意義需要保留(D)。3.翻譯時(shí),應(yīng)注意()A.保持術(shù)語的一致性B.確保譯文的流暢性C.忽略原文的語氣D.準(zhǔn)確傳達(dá)原文的信息E.避免譯文的重復(fù)答案:ABDE解析:翻譯過程中,應(yīng)注意保持術(shù)語的一致性以確保準(zhǔn)確性,確保譯文的流暢性以提高可讀性,準(zhǔn)確傳達(dá)原文的信息是翻譯的首要任務(wù),避免譯文的重復(fù)可以使譯文更簡潔。忽略原文的語氣會(huì)導(dǎo)致譯文失去原文的情感色彩,是不可取的。4.翻譯以下句子時(shí),哪些處理方式是恰當(dāng)?shù)??()A.將英文中的"however"翻譯為"然而"B.將英文中的"therefore"翻譯為"因此"C.將英文中的"dueto"翻譯為"由于"D.將英文中的"asaresult"翻譯為"結(jié)果"E.將英文中的"inaddition"翻譯為"而且"答案:ABCE解析:這些連接詞在英文中具有明確的邏輯關(guān)系,在中文中也有相應(yīng)的對應(yīng)詞語。將"however"翻譯為"然而"表示轉(zhuǎn)折關(guān)系(A),將"therefore"翻譯為"因此"表示因果關(guān)系(B),將"dueto"翻譯為"由于"表示原因(C),將"inaddition"翻譯為"而且"表示遞進(jìn)關(guān)系(E)。將"asaresult"翻譯為"結(jié)果"雖然也能表達(dá)意思,但更常見的翻譯是"因此"或"所以",單獨(dú)使用"結(jié)果"可能不夠準(zhǔn)確,需要根據(jù)上下文判斷。因此,A、B、C、E是恰當(dāng)?shù)奶幚矸绞健?.翻譯過程中,遇到專業(yè)詞匯時(shí),可以采取哪些方法?()A.查閱專業(yè)詞典B.根據(jù)上下文猜測C.使用通用詞匯替換D.詢問專業(yè)人士E.查閱相關(guān)文獻(xiàn)答案:ADE解析:翻譯專業(yè)詞匯時(shí),應(yīng)首先查閱專業(yè)詞典以獲取最準(zhǔn)確的譯法(A)。如果詞典中沒有,可以查閱相關(guān)文獻(xiàn)(E)或詢問專業(yè)人士(D)以獲取準(zhǔn)確信息。根據(jù)上下文猜測(B)可能存在偏差,使用通用詞匯替換(C)可能導(dǎo)致信息丟失或錯(cuò)誤。6.翻譯時(shí),應(yīng)注意保持原文的()A.邏輯關(guān)系B.詞匯搭配C.句子結(jié)構(gòu)D.語氣E.文化背景答案:ABD解析:翻譯的目的是準(zhǔn)確傳達(dá)原文的信息和意圖,因此應(yīng)注意保持原文的邏輯關(guān)系(A)、詞匯搭配(B)和語氣(D)。句子結(jié)構(gòu)(C)可以根據(jù)目標(biāo)語言的習(xí)慣進(jìn)行調(diào)整,以使譯文更自然流暢。文化背景(E)雖然重要,但通常需要通過解釋或調(diào)整表達(dá)來處理,而不是簡單“保持”。7.翻譯以下句子時(shí),哪些屬于常見的翻譯難點(diǎn)?()A.文化負(fù)載詞的翻譯B.專業(yè)術(shù)語的翻譯C.英文長句的翻譯D.被動(dòng)語態(tài)的翻譯E.詞匯量不足答案:ABCDE解析:這些都是翻譯過程中常見的難點(diǎn)。文化負(fù)載詞(A)承載著豐富的文化內(nèi)涵,翻譯時(shí)需要特別處理。專業(yè)術(shù)語(B)要求譯者具備相應(yīng)的專業(yè)知識(shí)。英文長句(C)的結(jié)構(gòu)復(fù)雜,翻譯時(shí)需要進(jìn)行拆分或重組。被動(dòng)語態(tài)(D)的使用頻率和翻譯方式在英文和中文中存在差異。詞匯量不足(E)是許多譯者都面臨的問題,會(huì)影響翻譯的準(zhǔn)確性和流暢性。8.翻譯時(shí),可以使用哪些方法來提高譯文的流暢性?()A.調(diào)整句子結(jié)構(gòu)B.使用連接詞C.增加不必要的細(xì)節(jié)D.運(yùn)用成語或習(xí)語E.保持原文的詞匯順序答案:ABD解析:為了提高譯文的流暢性,可以調(diào)整句子結(jié)構(gòu)(A)以符合目標(biāo)語言的習(xí)慣,使用連接詞(B)來明確邏輯關(guān)系,運(yùn)用成語或習(xí)語(D)使譯文更生動(dòng)形象。增加不必要的細(xì)節(jié)(C)會(huì)降低譯文的流暢性,保持原文的詞匯順序(E)不一定能使譯文流暢,有時(shí)也需要進(jìn)行調(diào)整。9.翻譯時(shí),應(yīng)注意避免()A.誤譯B.拙劣的翻譯C.重復(fù)D.省略E.創(chuàng)造答案:ABCD解析:翻譯過程中應(yīng)盡力避免誤譯(A),確保譯文質(zhì)量,避免拙劣的翻譯(B),力求簡潔,避免重復(fù)(C),并確保譯文準(zhǔn)確傳達(dá)原文信息,避免遺漏重要內(nèi)容(D)。翻譯并非簡單的復(fù)制,但“創(chuàng)造”(E)并非翻譯的目標(biāo),過度創(chuàng)造可能導(dǎo)致脫離原文。10.翻譯以下句子時(shí),哪些屬于正確的翻譯策略?()A.將英文中的抽象名詞具體化B.將英文中的具體名詞抽象化C.根據(jù)中文習(xí)慣調(diào)整句子成分的順序D.在中文中尋找意義相近的詞語翻譯E.忽略原文的表達(dá)方式答案:ACD解析:翻譯策略的選擇應(yīng)根據(jù)原文的特點(diǎn)和翻譯目的進(jìn)行調(diào)整。將英文中的抽象名詞具體化(A)可以使譯文更易于理解,根據(jù)中文習(xí)慣調(diào)整句子成分的順序(C)可以使譯文更流暢,在中文中尋找意義相近的詞語翻譯(D)是基本的翻譯方法。將英文中的具體名詞抽象化(B)通常不是正確的策略,除非有特殊需要。忽略原文的表達(dá)方式(E)會(huì)導(dǎo)致信息丟失和翻譯不忠。11.翻譯過程中,為了使譯文更符合目標(biāo)語言習(xí)慣,可以采取哪些方法?()A.調(diào)整句子結(jié)構(gòu)B.刪減冗余信息C.增加解釋說明D.使用目標(biāo)語言中的習(xí)語E.保持原文的詞匯順序答案:ABD解析:翻譯的目的是跨語言文化交流,因此使譯文符合目標(biāo)語言習(xí)慣至關(guān)重要。調(diào)整句子結(jié)構(gòu)(A)可以使譯文更流暢自然。刪減冗余信息(B)可以使譯文更簡潔清晰。使用目標(biāo)語言中的習(xí)語(D)可以使譯文更生動(dòng)形象,更易于目標(biāo)讀者理解。增加解釋說明(C)有時(shí)有助于理解,但可能使譯文冗長,并非總是必要的。保持原文的詞匯順序(E)不一定符合目標(biāo)語言習(xí)慣,有時(shí)需要調(diào)整。12.翻譯時(shí),應(yīng)注意保持原文的()A.邏輯關(guān)系B.詞匯搭配C.句子結(jié)構(gòu)D.語氣E.文化內(nèi)涵答案:ABDE解析:準(zhǔn)確傳達(dá)原文是翻譯的核心任務(wù)。保持邏輯關(guān)系(A)確保信息連貫。保持詞匯搭配(B)保證專業(yè)性。保持語氣(D)傳遞情感色彩。文化內(nèi)涵(E)雖需處理,但其傳達(dá)應(yīng)是目標(biāo)。句子結(jié)構(gòu)(C)需適應(yīng)目標(biāo)語言,而非簡單復(fù)制。13.翻譯過程中,遇到無法理解的句子時(shí),可以采取哪些措施?()A.回顧上下文B.查閱相關(guān)資料C.詢問他人D.使用機(jī)器翻譯E.放過不譯答案:ABC解析:翻譯中遇到難點(diǎn)是正常的?;仡櫳舷挛模ˋ)有助于理解句子在篇章中的意義。查閱相關(guān)資料(B)可以提供必要的背景知識(shí)。詢問他人(C),如同事或老師,可以獲得幫助。過度依賴機(jī)器翻譯(D)可能導(dǎo)致理解偏差。簡單地放過不譯(E)會(huì)導(dǎo)致信息丟失,應(yīng)盡可能解決。14.翻譯時(shí),對于原文中的數(shù)字,以下哪些做法是恰當(dāng)?shù)??()A.一律保留原文數(shù)字格式B.將阿拉伯?dāng)?shù)字轉(zhuǎn)換為中文數(shù)字C.根據(jù)需要選擇保留原文數(shù)字或轉(zhuǎn)換為中文數(shù)字D.忽略數(shù)字不譯E.對數(shù)字進(jìn)行解釋說明答案:BC解析:翻譯數(shù)字時(shí),應(yīng)根據(jù)具體情況選擇。對于公歷年份、科學(xué)計(jì)數(shù)法等,通常保留原文數(shù)字格式(A)或表示順序的數(shù)字(如第一章),其他數(shù)量詞(如三個(gè)人)則常轉(zhuǎn)換為中文數(shù)字(B)。最佳做法是根據(jù)需要選擇保留原文或轉(zhuǎn)換(C)。忽略數(shù)字不譯(D)是錯(cuò)誤的。對數(shù)字進(jìn)行解釋說明(E)通常是不必要的,除非有特殊含義需要強(qiáng)調(diào)。15.翻譯以下句子時(shí),哪些屬于正確的翻譯策略?()A.將英文被動(dòng)語態(tài)翻譯為中文主動(dòng)語態(tài)B.將英文長句拆分為中文短句C.在中文中尋找對應(yīng)的習(xí)語D.保留英文原文的復(fù)雜句式E.對文化負(fù)載詞進(jìn)行注釋說明答案:ABCE解析:翻譯策略需靈活運(yùn)用。將英文被動(dòng)語態(tài)翻譯為中文主動(dòng)語態(tài)(A)更符合中文習(xí)慣。將英文長句拆分為中文短句(B)可提高可讀性。在中文中尋找對應(yīng)的習(xí)語(C)能使譯文更地道。保留英文原文的復(fù)雜句式(D)僅在必要(如強(qiáng)調(diào)句式特點(diǎn))時(shí)才考慮。對文化負(fù)載詞進(jìn)行注釋說明(E)有助于理解。16.翻譯時(shí),應(yīng)注意避免()A.誤譯B.拙劣的翻譯C.重復(fù)D.省略E.創(chuàng)造答案:ABCD解析:翻譯追求準(zhǔn)確和高質(zhì)量。誤譯(A)是嚴(yán)重的錯(cuò)誤。拙劣的翻譯(B)影響譯文效果。重復(fù)(C)使譯文冗長。省略(D)導(dǎo)致信息不全。創(chuàng)造(E)并非翻譯,過度發(fā)揮會(huì)偏離原文。17.翻譯以下句子時(shí),哪些處理方式是恰當(dāng)?shù)??()A.將英文中的"however"翻譯為"然而"B.將英文中的"therefore"翻譯為"因此"C.將英文中的"dueto"翻譯為"由于"D.將英文中的"asaresult"翻譯為"結(jié)果"E.將英文中的"inaddition"翻譯為"而且"答案:ABCE解析:這些連接詞在邏輯關(guān)系上有對應(yīng)。將"however"翻譯為"然而"表示轉(zhuǎn)折(A)。將"therefore"翻譯為"因此"表示因果(B)。將"dueto"翻譯為"由于"表示原因(C)。將"inaddition"翻譯為"而且"表示遞進(jìn)(E)。將"asaresult"翻譯為"結(jié)果"雖然能表達(dá),但更常用"因此"或"所以",單獨(dú)用"結(jié)果"可能不夠準(zhǔn)確。18.翻譯過程中,對于原文中不通順的表達(dá),應(yīng)首先()A.按原文翻譯B.查閱相關(guān)資料C.修改原文D.尋找更通順的表達(dá)E.尋求專業(yè)幫助答案:AD解析:翻譯的首要任務(wù)是傳達(dá)原文。如果原文表達(dá)不通順影響理解,應(yīng)首先考慮如何通過翻譯使其通順(D),或者如果問題在于理解,則需查閱資料(B)或?qū)で髱椭‥)。按原文翻譯(A)可能傳遞不通順感。修改原文(C)不是翻譯環(huán)節(jié)的工作。19.翻譯時(shí),可以使用哪些方法來提高譯文的流暢性?()A.調(diào)整句子結(jié)構(gòu)B.使用連接詞C.增加不必要的細(xì)節(jié)D.運(yùn)用成語或習(xí)語E.保持原文的詞匯順序答案:ABD解析:提高流暢性需使譯文自然。調(diào)整句子結(jié)構(gòu)(A)以符合目標(biāo)語言習(xí)慣。使用連接詞(B)使邏輯清晰。運(yùn)用成語或習(xí)語(D)使表達(dá)更地道。增加不必要的細(xì)節(jié)(C)會(huì)降低流暢性。保持原文詞匯順序(E)不一定流暢,需靈活調(diào)整。20.翻譯以下句子時(shí),哪些屬于常見的翻譯難點(diǎn)?()A.文化負(fù)載詞的翻譯B.專業(yè)術(shù)語的翻譯C.英文長句的翻譯D.被動(dòng)語態(tài)的翻譯E.詞匯量不足答案:ABCDE解析:翻譯難點(diǎn)多樣。文化負(fù)載詞(A)涉及文化差異。專業(yè)術(shù)語(B)要求專業(yè)知識(shí)。英文長句(C)結(jié)構(gòu)復(fù)雜。被動(dòng)語態(tài)(D)在語言間使用頻率不同。詞匯量不足(E)是普遍問題,影響表達(dá)準(zhǔn)確性和豐富性。三、判斷題1.翻譯時(shí),為了追求譯文的流暢性,可以隨意調(diào)整原文的句子結(jié)構(gòu)。()答案:錯(cuò)誤解析:翻譯時(shí)確實(shí)需要根據(jù)目標(biāo)語言的習(xí)慣調(diào)整原文的句子結(jié)構(gòu)以追求流暢性,但這種調(diào)整不能是隨意的,必須保證譯文準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意思和邏輯關(guān)系。如果隨意調(diào)整,可能會(huì)導(dǎo)致信息丟失、誤解或表達(dá)不準(zhǔn)確。2.專業(yè)術(shù)語的翻譯不需要保持一致性。()答案:錯(cuò)誤解析:在翻譯同一篇或同一領(lǐng)域的文本時(shí),專業(yè)術(shù)語的翻譯需要保持一致性,以確保譯文的準(zhǔn)確性和專業(yè)性。不一致的翻譯會(huì)降低譯文的可信度和專業(yè)性,甚至可能導(dǎo)致誤解。3.翻譯過程中遇到無法理解的句子時(shí),最好的方法是直接跳過不譯。()答案:錯(cuò)誤解析:翻譯過程中遇到難點(diǎn)是正常的,應(yīng)該積極尋求解決方案,而不是簡單地跳過不譯??梢試L試回顧上下文、查閱資料、詢問他人等方式來理解原文,確保譯文準(zhǔn)確完整。4.翻譯時(shí),應(yīng)盡可能使用華麗的辭藻和復(fù)雜的句式,以體現(xiàn)翻譯水平。()答案:錯(cuò)誤解析:翻譯的目的是準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意思,而不是炫耀翻譯技巧。過度使用華麗的辭藻和復(fù)雜的句式可能會(huì)使譯文顯得不自然、矯揉造作,甚至與原文的意思不符。翻譯應(yīng)力求簡潔明了、準(zhǔn)確流暢。5.翻譯專業(yè)文獻(xiàn)時(shí),可以忽略原文中的一些細(xì)節(jié),只要主要意思翻譯出來即可。()答案:錯(cuò)誤解析:翻譯專業(yè)文獻(xiàn)時(shí),需要準(zhǔn)確傳達(dá)原文的所有信息,包括細(xì)節(jié)。忽略細(xì)節(jié)可能會(huì)導(dǎo)致信息丟失或誤解,影響譯文的準(zhǔn)確性和專業(yè)性。6.翻譯時(shí),被動(dòng)語態(tài)在中文中也很常用,因此翻譯英文時(shí)可以直接保留被動(dòng)語態(tài)。()答案:錯(cuò)誤解析:雖然中文中也使用被動(dòng)語態(tài),但相對于英文,中文更傾向于使用主動(dòng)語態(tài)或其他表達(dá)方式。翻譯時(shí),應(yīng)根據(jù)目標(biāo)語言的習(xí)慣調(diào)整語態(tài),使譯文更自然流暢。直接保留英文的被動(dòng)語態(tài)可能導(dǎo)致譯文生硬、拗口。7.翻譯是一種簡單的語言替換過程,只需要掌握兩種語言的知識(shí)即可。()答案:錯(cuò)誤解析:翻譯不僅僅是簡單的語言替換,它涉及到對兩種語言文化、習(xí)慣、思維方式的深入理解,以及運(yùn)用翻譯技巧進(jìn)行準(zhǔn)確表達(dá)的能力。優(yōu)秀的翻譯需要譯者具備扎實(shí)的語言功底、豐富的知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)。8.翻譯時(shí),為了使譯文更簡潔,可以隨意刪減原文中的信息。()答案:錯(cuò)誤解析:翻譯時(shí)需要準(zhǔn)確傳達(dá)原文的信息,不能隨意刪減。刪減信息可能會(huì)導(dǎo)致信息丟失或誤解。當(dāng)然,可以刪減原文中重復(fù)、冗余或與主題無關(guān)的信息,但必須謹(jǐn)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 樂理試題藝考節(jié)奏含答案
- 樂理音程專項(xiàng)考試題庫(含答案)
- 保安考核考試試題及參考答案
- 小學(xué)音樂知識(shí)測試題及參考答案1套
- 合肥初中音樂考試題庫含答案
- 2025年高一英語能力素養(yǎng)綜合期末試卷
- 環(huán)境培訓(xùn)課件
- 燃?xì)飧邏汗芫W(wǎng)培訓(xùn)
- 燃?xì)忮仩t房安全培訓(xùn)課件
- 燃?xì)夤芾砼嘤?xùn)課件
- 中國藥物性肝損傷診治指南(2024年版)解讀
- 基層黨建知識(shí)測試題及答案
- DG-TJ08-2021-2025 干混砌筑砂漿抗壓強(qiáng)度現(xiàn)場檢測技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)
- 鼻竇炎的護(hù)理講課課件
- 腸系膜脂膜炎CT診斷
- 體外膜肺氧合技術(shù)ECMO培訓(xùn)課件
- 老年醫(yī)院重點(diǎn)??平ㄔO(shè)方案
- 銀行解封協(xié)議書模板
- 超星爾雅學(xué)習(xí)通《學(xué)術(shù)規(guī)范與學(xué)術(shù)倫理(華東師范大學(xué))》2025章節(jié)測試附答案
- GB 17440-2025糧食加工、儲(chǔ)運(yùn)系統(tǒng)粉塵防爆安全規(guī)范
- 《綠色農(nóng)產(chǎn)品認(rèn)證》課件
評論
0/150
提交評論