2025年大學(xué)《庫(kù)爾德語(yǔ)》專業(yè)題庫(kù)- 庫(kù)爾德語(yǔ)商務(wù)翻譯技巧_第1頁(yè)
2025年大學(xué)《庫(kù)爾德語(yǔ)》專業(yè)題庫(kù)- 庫(kù)爾德語(yǔ)商務(wù)翻譯技巧_第2頁(yè)
2025年大學(xué)《庫(kù)爾德語(yǔ)》專業(yè)題庫(kù)- 庫(kù)爾德語(yǔ)商務(wù)翻譯技巧_第3頁(yè)
2025年大學(xué)《庫(kù)爾德語(yǔ)》專業(yè)題庫(kù)- 庫(kù)爾德語(yǔ)商務(wù)翻譯技巧_第4頁(yè)
2025年大學(xué)《庫(kù)爾德語(yǔ)》專業(yè)題庫(kù)- 庫(kù)爾德語(yǔ)商務(wù)翻譯技巧_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩4頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

2025年大學(xué)《庫(kù)爾德語(yǔ)》專業(yè)題庫(kù)——庫(kù)爾德語(yǔ)商務(wù)翻譯技巧考試時(shí)間:______分鐘總分:______分姓名:______一、選擇題(每題2分,共20分)1.在庫(kù)爾德語(yǔ)商務(wù)信函中,表示“請(qǐng)參考附件”通常使用哪個(gè)短語(yǔ)?()A.???????????????????????B.?????????????????????????C.?????????????????????????D.????????????????????2.將英語(yǔ)“Confidential”翻譯成庫(kù)爾德語(yǔ)時(shí),若強(qiáng)調(diào)機(jī)密性,更常用的詞是?()A.??????B.????????C.?????????D.?????3.翻譯商務(wù)合同條款時(shí),對(duì)于“Indemnification”(賠償條款),以下哪種翻譯策略最恰當(dāng)?()A.???????????B.????????????C.???????????D.???????????????????????????4.庫(kù)爾德語(yǔ)商務(wù)術(shù)語(yǔ)“????????”(Cevrewa?a)主要指?()A.???????????B.????????????C.?????????D.???????5.在英譯庫(kù)爾德語(yǔ)商務(wù)文本時(shí),如果英語(yǔ)表達(dá)中包含被動(dòng)語(yǔ)態(tài),以下哪種情況譯者傾向于將其轉(zhuǎn)換為主動(dòng)語(yǔ)態(tài)?()A.當(dāng)強(qiáng)調(diào)動(dòng)作執(zhí)行者且執(zhí)行者明確時(shí)B.當(dāng)原文非常簡(jiǎn)潔,主動(dòng)語(yǔ)態(tài)更簡(jiǎn)潔時(shí)C.當(dāng)原文使用的是正式語(yǔ)體,主動(dòng)語(yǔ)態(tài)更顯正式時(shí)D.當(dāng)庫(kù)爾德語(yǔ)缺乏被動(dòng)語(yǔ)態(tài)結(jié)構(gòu)時(shí)6.翻譯“MarketShare”時(shí),選擇“?????????????”而非“???????????????”更可能是因?yàn)??()A.“?????????????”字面意思更貼切B.該術(shù)語(yǔ)在庫(kù)爾德語(yǔ)商業(yè)語(yǔ)境中約定俗成C.“???????????????”聽起來(lái)不夠?qū)I(yè)D.避免與體育術(shù)語(yǔ)“?????????????”混淆7.庫(kù)爾德語(yǔ)商務(wù)郵件中,結(jié)尾常用“??????”表示?()A.???????B.????????C.??????D.????????8.翻譯“TermsandConditions”時(shí),最常用且正式的庫(kù)爾德語(yǔ)表達(dá)是?()A.???????????????B.???????????????????C.????????????D.?????????9.在處理庫(kù)爾德語(yǔ)商務(wù)文本中涉及數(shù)字和單位時(shí),以下哪個(gè)方面譯者需要特別注意?()A.庫(kù)爾德語(yǔ)中數(shù)字的讀法與英語(yǔ)完全一致B.庫(kù)爾德語(yǔ)使用公制單位是默認(rèn)的C.貨幣單位名稱的翻譯必須完全對(duì)應(yīng)D.庫(kù)爾德語(yǔ)對(duì)日期、時(shí)間的表達(dá)順序可能與英語(yǔ)不同10.將“ExclusiveDistributionAgreement”翻譯時(shí),若要強(qiáng)調(diào)“排他性”,可在譯文中加入哪個(gè)詞?()A.???????B.??????C.?????D.????????二、填空題(每空2分,共20分)1.在庫(kù)爾德語(yǔ)商務(wù)信函中,發(fā)件人的地址和收件人的地址通常分別位于信紙的________和________側(cè)。2.翻譯“Paymentuponreceipt”時(shí),可以采用庫(kù)爾德語(yǔ)的________+________結(jié)構(gòu)來(lái)表達(dá)。3.庫(kù)爾德語(yǔ)中的商務(wù)術(shù)語(yǔ)“???????????”(D?????????)通常指________。4.為了使庫(kù)爾德語(yǔ)商務(wù)文本讀起來(lái)更流暢,有時(shí)需要根據(jù)語(yǔ)境對(duì)英文原文的________進(jìn)行調(diào)整。5.翻譯涉及庫(kù)爾德語(yǔ)地區(qū)文化特有概念時(shí),若無(wú)法找到直接對(duì)應(yīng)詞,可以采用________或________的翻譯技巧。6.在庫(kù)爾德語(yǔ)商務(wù)合同中,條款的編號(hào)通常使用________形式(如1.1,2.3)。7.翻譯“Counteroffer”時(shí),可以使用庫(kù)爾德語(yǔ)的“?????????????”,但更常用的是________。8.庫(kù)爾德語(yǔ)商務(wù)郵件的開頭問(wèn)候語(yǔ),若對(duì)方不熟悉,可用“?????”+________+姓名的形式。9.翻譯時(shí),必須確保譯文的________與原文保持一致,尤其是在法律和財(cái)務(wù)文本中。10.處理長(zhǎng)難句時(shí),庫(kù)爾德語(yǔ)譯者可能需要運(yùn)用________或________的技巧來(lái)使譯文結(jié)構(gòu)更清晰。三、翻譯題(共40分)1.將以下英文商務(wù)短文翻譯成庫(kù)爾德語(yǔ)(15分):>DearMr.Javid,>>Thankyouforyouremailregardingtheproposedpartnership.Wearedelightedtoacceptyourofferandlookforwardtodiscussingthedetailsinpersonnextweek.Pleaseletusknowyouravailabletimesforthemeeting.Weareconfidentthatthiscollaborationwillbemutuallybeneficialandwillopennewdoorsforourcompanies.>>Bestregards,>SarahKanan2.將以下庫(kù)爾德語(yǔ)商務(wù)段落翻譯成英語(yǔ)(15分):>??????????>>?????????????????????????????????????????????.????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????.?????????????????????????????????????????????.?????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????.>>???????3.將以下包含術(shù)語(yǔ)的句子翻譯成庫(kù)爾德語(yǔ)(10分):>Thecompanyguaranteesthequalityofitsproductsforaperiodofoneyearfromthedateofpurchase,includingfreerepairsunderthewarranty.四、簡(jiǎn)答題(共20分)1.簡(jiǎn)述在庫(kù)爾德語(yǔ)商務(wù)信函中,正式結(jié)尾敬語(yǔ)的幾種常見形式及其適用場(chǎng)合。(10分)2.當(dāng)翻譯包含數(shù)字、百分比和貨幣單位的商務(wù)報(bào)表時(shí),譯者需要注意哪些關(guān)鍵點(diǎn)以確保信息的準(zhǔn)確無(wú)誤?(10分)試卷答案一、選擇題1.A解析:選項(xiàng)A“???????????????????????”意為“請(qǐng)參考附件”。2.A解析:選項(xiàng)A“??????”意為“機(jī)密”,符合“Confidential”強(qiáng)調(diào)秘密的含義。選項(xiàng)B“????????”意為“混合的”。選項(xiàng)C“?????????????????????????”意為“請(qǐng)按我們的建議執(zhí)行”。選項(xiàng)D“????????????????????”意為“一個(gè)新的分析動(dòng)作”。3.A解析:選項(xiàng)A“???????????”意為“賠償損失”,直接對(duì)應(yīng)“Indemnification”的核心含義。選項(xiàng)B“????????????”意為“減少費(fèi)用”。選項(xiàng)C“???????????”意為“進(jìn)行訴訟”。選項(xiàng)D“???????????????????????????”意為“相互責(zé)任”。4.D解析:選項(xiàng)D“???????”意為“建議”,在庫(kù)爾德語(yǔ)商業(yè)語(yǔ)境中,“????????”常指代提出的方案或建議。5.A解析:在商務(wù)文本中,如果被動(dòng)語(yǔ)態(tài)明確了執(zhí)行者且執(zhí)行者重要或需要強(qiáng)調(diào)時(shí),轉(zhuǎn)換為主動(dòng)語(yǔ)態(tài)可以使句子更清晰、直接。6.B解析:選項(xiàng)B“該術(shù)語(yǔ)在庫(kù)爾德語(yǔ)商業(yè)語(yǔ)境中約定俗成”解釋了為何使用“?????????????”而非字面意思更近的選項(xiàng)。其他選項(xiàng)均不合理。7.B解析:選項(xiàng)B“????????”意為“祝好”,是庫(kù)爾德語(yǔ)商務(wù)郵件常用的結(jié)尾問(wèn)候語(yǔ)。8.B解析:選項(xiàng)B“???????????????????”意為“條款和條件”,是正式且常用的翻譯。9.D解析:選項(xiàng)D指出日期、時(shí)間表達(dá)順序的差異是需要譯者特別注意的文化方面問(wèn)題。其他選項(xiàng)描述不準(zhǔn)確。10.A解析:選項(xiàng)A“???????”意為“排他的”,加入此詞可以強(qiáng)調(diào)“Exclusive”的排他性含義。二、填空題1.???,????解析:在標(biāo)準(zhǔn)商業(yè)信函格式中,發(fā)件人地址在信紙左上側(cè)(???),收件人地址在右上側(cè)(????)。2.??,?????解析:庫(kù)爾德語(yǔ)中表達(dá)“付款upon收到”常用“??”表示“根據(jù)/依據(jù)”,結(jié)合“?????”(收到)構(gòu)成固定搭配。3.????????????????解析:“???????????”(D?????????)通常指商業(yè)建議書或計(jì)劃書。4.??????????(?????????????????)解析:翻譯時(shí)需根據(jù)庫(kù)爾德語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣調(diào)整英文原文的語(yǔ)序或句子結(jié)構(gòu),使其更自然流暢,“??????????”或“?????????????????”可指調(diào)整語(yǔ)序。5.?????????????/?????????解析:翻譯文化特有概念時(shí),常用“和語(yǔ)法對(duì)等”(和...對(duì)應(yīng))或“意譯”(表達(dá)其意)的技巧。6.???????解析:庫(kù)爾德語(yǔ)商務(wù)合同中條款編號(hào)遵循阿拉伯?dāng)?shù)字加點(diǎn)分隔的“1.1,2.3”等“數(shù)字形式”。7.??????????解析:“??????????”是更常用且標(biāo)準(zhǔn)的庫(kù)爾德語(yǔ)翻譯“Counteroffer”的詞。8.???????解析:若對(duì)方不熟悉,庫(kù)爾德語(yǔ)商務(wù)郵件開頭可用“?????”+對(duì)方“姓氏”+姓名的形式,此處“???????”指代姓氏。9.?????????解析:翻譯時(shí),尤其是法律財(cái)務(wù)文本,必須確保譯文的“意義/內(nèi)涵”與原文保持高度一致。10.???????????/????????解析:處理長(zhǎng)難句時(shí),譯者可能需要運(yùn)用“拆分”(將長(zhǎng)句拆分成短句)或“重組”(調(diào)整語(yǔ)序使其更清晰)的技巧。三、翻譯題1.(庫(kù)爾德語(yǔ)譯文示例)>????????????????>>??????????????????????????????????????????????????????.????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????.?????????????????????????????????????????????.?????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????.>>???????2.(英語(yǔ)譯文示例)>DearSarah,>>Thankyouforyouremailregardingtheproposedpartnership.Wearedelightedtoacceptyourofferandlookforwardtodiscussingthedetailsinpersonnextweek.Pleaseletusknowyouravailabletimesforthemeeting.Weareconfidentthatthiscollaborationwillbemutuallybeneficialandwillopennewdoorsforourcompanies.>>Bestregards,>Javid3.(庫(kù)爾德語(yǔ)譯文示例)>??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論