全國翻譯資格考試競賽試題及答案_第1頁
全國翻譯資格考試競賽試題及答案_第2頁
全國翻譯資格考試競賽試題及答案_第3頁
全國翻譯資格考試競賽試題及答案_第4頁
全國翻譯資格考試競賽試題及答案_第5頁
已閱讀5頁,還剩15頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

全國翻譯資格考試競賽試題及答案1.以下哪種語言不屬于聯(lián)合國工作語言()A.英語B.法語C.日語D.阿拉伯語答案:C2.在翻譯中,對于文化負載詞通常采用的方法是()A.直譯B.音譯C.意譯或音譯加注釋D.省略不譯答案:C3.以下哪個詞表示“口譯”()A.translationB.interpretationC.transliterationD.transcription答案:B4.翻譯時,要使譯文符合目標語言的()A.語法規(guī)則B.文化習慣C.表達習慣D.以上都是答案:D5.英語中“apieceofcake”的準確中文翻譯是()A.一塊蛋糕B.小菜一碟C.一片面包D.蛋糕的一部分答案:B6.“趁熱打鐵”的英文表達是()A.Strikewhiletheironishot.B.Hittheironwhenit'shot.C.Makeironhotwhilestriking.D.Strikethehotiron.答案:A7.以下哪種翻譯技巧用于處理原文中隱含的語義()A.增譯法B.減譯法C.轉(zhuǎn)換法D.分譯法答案:A8.翻譯“他跑得像風一樣快”,比較合適的譯文是()A.Herunsasfastasthewind.B.Herunslikethewindquickly.C.Herunsfastlikewind.D.Herunsasquicklyaswind.答案:A9.當遇到源語言和目標語言表達差異較大時,應優(yōu)先考慮()A.保留原文風格B.使譯文通順自然C.逐字逐句翻譯D.按照原文語序翻譯答案:B10.“紙上談兵”的英文是()A.Talkonpaperaboutsoldiers.B.Beanarmchairstrategist.C.Talkaboutwaronpaper.D.Discusssoldiersonpaper.答案:B11.翻譯工作中,最重要的原則是()A.忠實于原文B.譯文優(yōu)美C.符合目標語語法D.追求速度答案:A12.“一箭雙雕”的英文表述是()A.Shoottwoeagleswithonearrow.B.Killtwobirdswithonestone.C.Hittwotargetswithoneshot.D.Shoottwobirdswithonearrow.答案:B13.對于長難句的翻譯,首先要做的是()A.逐詞翻譯B.分析句子結構C.直接翻譯D.猜測句子意思答案:B14.“大同小異”可以翻譯為()A.Greatdifferencesandsmallsimilarities.B.Bigsameandsmalldifferent.C.Muchthesamebutwithminordifferences.D.Greatsameandsmalldifference.答案:C15.翻譯“她是個很有魅力的女人”,較好的譯文是()A.Sheisaverycharmingwoman.B.Sheisawomanwithmuchcharm.C.Sheisawomanfullofcharm.D.Alloftheabove.答案:D16.“本末倒置”的英文是()A.Putthecartbeforethehorse.B.Inverttheorderofthings.C.Reversethepriority.D.Alloftheabovearepossible.答案:D17.在翻譯中,遇到不認識的專業(yè)術語應該()A.隨意翻譯B.查找資料準確翻譯C.跳過不譯D.音譯答案:B18.“欲速則不達”的英文是()A.Morehaste,lessspeed.B.Thefaster,theworse.C.Quickspeedleadstonoachievement.D.Hurrymakeswaste.答案:A19.翻譯“他對這個問題很有見解”,合適的譯文是()A.Hehasverygoodviewsonthisproblem.B.Hehasdeepinsightsintothisissue.C.Hehasmanyideasaboutthisquestion.D.Hehasalotofopinionsonthisproblem.答案:B20.“百聞不如一見”的英文是()A.Seeingisbelieving.B.Onelookisworthathousandwords.C.Whatyouhearisnotasgoodaswhatyousee.D.Alloftheabovearecorrectexpressions.答案:D1.翻譯的基本標準包括()A.信B.達C.雅D.順答案:ABC2.常見的翻譯方法有()A.直譯B.意譯C.音譯D.轉(zhuǎn)譯答案:ABC3.翻譯中需要考慮的因素有()A.語言文化差異B.上下文語境C.目標受眾D.翻譯目的答案:ABCD4.以下屬于文化負載詞的有()A.tofu(豆腐)B.fengshui(風水)C.dragon(龍)D.coffee(咖啡)答案:ABC5.提升翻譯質(zhì)量的方法有()A.不斷學習積累知識B.多進行翻譯實踐C.參考優(yōu)秀譯文D.與他人交流探討答案:ABCD6.翻譯時遇到數(shù)字,正確的處理方式有()A.準確翻譯數(shù)字B.根據(jù)上下文進行適當轉(zhuǎn)換C.統(tǒng)一數(shù)字格式D.忽略數(shù)字不譯答案:ABC7.對于文學作品的翻譯,要留意()A.語言風格B.修辭手法C.文化內(nèi)涵D.故事情節(jié)答案:ABC8.翻譯商務文件時,應注意()A.用詞準確正式B.格式規(guī)范C.遵循行業(yè)慣例D.突出重點內(nèi)容答案:ABC9.翻譯過程中可能會用到的工具包括()A.詞典B.翻譯軟件C.語料庫D.搜索引擎答案:ABCD10.翻譯工作者應具備的素質(zhì)有()A.扎實的語言基礎B.豐富的知識儲備C.良好的邏輯思維D.耐心細心的態(tài)度答案:ABCD1.翻譯就是逐字逐句的語言轉(zhuǎn)換。()答案:×2.譯文只要語法正確就可以,不需要考慮語義是否準確。()答案:×3.文化負載詞只能采用音譯的方法翻譯。()答案:×4.翻譯時可以根據(jù)自己的理解隨意增減內(nèi)容。()答案:×5.翻譯中不需要考慮目標語言的表達習慣。()答案:×6.對于一些生僻的詞匯,即使不影響理解也必須準確翻譯出來。()答案:×7.翻譯質(zhì)量只與譯者的語言水平有關。()答案:×8.文學作品翻譯要盡可能保留原文的獨特風格。()答案:√9.商務文件翻譯注重內(nèi)容準確,格式可以隨意。()答案:×10.翻譯時遇到不懂的地方可以直接跳過不譯。()答案:×1.翻譯的過程包括理解、()和表達。答案:轉(zhuǎn)換2.在翻譯中,要注意區(qū)分()和內(nèi)涵意義。答案:字面意義3.對于一些具有文化背景的詞匯,翻譯時要添加()。答案:注釋4.翻譯長句時,常用的方法有()和分譯法。答案:合譯法5.翻譯工作者要不斷提升自己的()能力。答案:跨文化交際6.翻譯時要根據(jù)()選擇合適的翻譯方法。答案:文本類型7.對于一些固定搭配,要記住其準確的()。答案:英文表達8.翻譯前要對原文進行()分析。答案:語法和語義9.譯文完成后要進行仔細的()。答案:校對10.翻譯中要善于運用()來提高翻譯效率。答案:翻譯技巧1.簡述直譯和意譯的區(qū)別及適用情況。答案:區(qū)別:直譯是按照原文的字面意思進行翻譯,保留原文的語言形式和表達方式;意譯則是根據(jù)原文的意思,用目標語言中更自然、更符合習慣的表達方式來翻譯,不拘泥于原文的形式。適用情況:直譯適用于一些語言形式和內(nèi)容較為簡單、文化差異較小、字面意思能準確傳達原文信息的情況,如一些簡單的日常用語、科技術語等;意譯適用于原文含義較復雜、文化負載較重、字面直譯可能導致譯文生硬或難以理解的情況,如文學作品、具有文化內(nèi)涵的表達等。2.如何處理翻譯中的文化差異問題?答案:了解源語言和目標語言的文化背景知識,包括歷史、宗教、習俗等。對于文化負載詞,采用音譯、意譯加注釋等方法,準確傳達其文化內(nèi)涵。在翻譯涉及文化習俗的內(nèi)容時,根據(jù)目標語言的文化習慣進行適當調(diào)整,使譯文易于理解。避免因文化差異產(chǎn)生的誤解,確保譯文既忠實于原文又符合目標語言文化習慣。3.舉例說明增譯法在翻譯中的應用。答案:例如:“他氣得說不出話來?!笨勺g為“Hewassoangrythathecouldn'tutteraword.”這里增加了“so...that...”的連接詞,使句子邏輯更清晰。又如:“請走這邊?!笨勺g為“Pleasegothisway.”增加了“this”,明確了方向。再如:“我每天早上跑步?!笨勺g為“Iruneverymorning.”增加了“every”,強調(diào)了時間的頻率。4.簡述翻譯中如何保證譯文的準確性。答案:深入理解原文含義,包括詞匯、語法、語義、語境等方面。選擇準確恰當?shù)脑~匯進行翻譯,避免用詞不當。嚴格遵循語法規(guī)則,確保譯文句子結構正確。注意文化差異,準確傳達原文的文化內(nèi)涵。翻譯完成后仔細校對,檢查有無錯譯、漏譯等問題。1.論述翻譯在跨文化交流中的重要性。答案:打破語言障礙:使不同語言背景的人能夠相互理解和溝通,促進信息的傳遞和交流。傳播文化:將源語言文化中的優(yōu)秀成果介紹到目標語言文化中,豐富目標語言文化內(nèi)涵。增進相互了解:幫助人們了解不同國家和民族的文化、思想、價值觀等,減少文化隔閡。推動國際合作:在商務、科技、教育等領域,準確的翻譯是開展合作的基礎,促進國際間的合作與發(fā)展。促進文化融合:不同文化通過翻譯相互借鑒、吸收,推動文化的融合與創(chuàng)新。2.論述如何提高翻譯的準確性和流暢性。答案:提高準確性:加強語言學習,積累豐富的詞匯量,準確把握詞匯的含義和用法。深入研究語法知識,能夠準確分析和理解原文句子結構。注重上下文語境,結合語境準確理解原文意思并進行翻譯。不斷學習專業(yè)知識,對于特定領域的文本能夠準確翻譯專業(yè)術語。仔細校對譯文,檢查有無錯譯、漏譯等問題。提高流暢性:多讀優(yōu)秀譯文,學習其表達方式和語言組織技巧。注重譯文的邏輯連貫,合理安排句子順序,使譯文層次清晰。運用適當?shù)倪B接詞和過渡語,使譯文語句通順、銜接自然。根據(jù)目標語言的表達習慣進行翻譯,避免譯文生硬晦澀。進行大量的翻譯實踐,不斷提高語言運用能力和翻譯技巧。3.論述翻譯工作者應如何提升自身素質(zhì)。答案:持續(xù)學習語言知識:不斷學習源語言和目標語言的詞匯、語法、修辭等知識,提升語言水平。拓寬知識面:廣泛涉獵各個領域的知識,包括歷史、文化、科技、經(jīng)濟等,以便更好地應對不同類型的文本翻譯。提高跨文化交際能力:深入了解不同國家和民族的文化背景、習俗、價值觀等,減少文化差異帶來的翻譯障礙。培養(yǎng)良好的邏輯思維能力:能夠清晰地分析和理解原文的邏輯關系,并在譯文中準確呈現(xiàn)。注重翻譯實踐:通過大量的翻譯練習,積累經(jīng)驗,提高翻譯技巧和能力。善于總結反思:在翻譯過程中不斷總結經(jīng)驗教訓,發(fā)現(xiàn)問題及時改進,提升翻譯質(zhì)量。保持學習熱情和好奇心:關注語言和翻譯領域的新動態(tài)、新技術,不斷更新知識體系。4.論述機器翻譯與人工翻譯的優(yōu)缺點及未來發(fā)展趨勢。答案:機器翻譯優(yōu)點:速度快,能夠在短時間內(nèi)處理大量文本。成本相對較低,適合處理一些簡單、重復性的文本。機器翻譯缺點:準確性有限,對于復雜的語義、文化內(nèi)涵等理解和翻譯存在困難。譯文質(zhì)量參差不齊,需要人工進行大量校對和修改。缺乏靈活性,難以根據(jù)具體語境進行靈活調(diào)整。人工翻

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論