考研外語2025年德語專業(yè)翻譯試卷(含答案)_第1頁
考研外語2025年德語專業(yè)翻譯試卷(含答案)_第2頁
考研外語2025年德語專業(yè)翻譯試卷(含答案)_第3頁
考研外語2025年德語專業(yè)翻譯試卷(含答案)_第4頁
考研外語2025年德語專業(yè)翻譯試卷(含答案)_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

考研外語2025年德語專業(yè)翻譯試卷(含答案)考試時(shí)間:______分鐘總分:______分姓名:______第一部分漢譯德請(qǐng)將以下中文段落翻譯成德語:近年來,中國(guó)致力于推動(dòng)綠色發(fā)展和可持續(xù)發(fā)展。政府出臺(tái)了一系列政策措施,鼓勵(lì)企業(yè)和個(gè)人采用節(jié)能環(huán)保技術(shù),減少碳排放。從推廣電動(dòng)汽車到建設(shè)可再生能源基地,各項(xiàng)舉措旨在降低環(huán)境污染,改善生態(tài)環(huán)境。專家普遍認(rèn)為,只有通過技術(shù)創(chuàng)新和全社會(huì)共同努力,才能實(shí)現(xiàn)碳達(dá)峰和碳中和的目標(biāo),為子孫后代留下一個(gè)更加清潔、美麗的地球。在這個(gè)過程中,國(guó)際合作也扮演著至關(guān)重要的角色,共同應(yīng)對(duì)氣候變化帶來的挑戰(zhàn)。第二部分德譯漢BitteübersetzenSiedenfolgendendeutschenTextinschinesische:DieDigitalisierungver?ndertunsereGesellschaftauffastallenEbenen.VonderKommunikationüberdieArbeitsweltbishinzuBildungundUnterhaltungpr?gendigitaleTechnologienunserenAlltag.W?hrendvieleMenschendieVorteilewieEffizienzsteigerungundZugangzuglobalenInformationensch?tzen,gibtesauchBedenkenhinsichtlichderPrivatsph?reundderArbeitslosigkeitdurchAutomatisierung.Esistdaherentscheidend,eineBalancezwischentechnologischemFortschrittundmenschlichenWertenzufinden.Politiker,UnternehmenundBürgerinnenundBürgermüssengemeinsamanderEntwicklungethischerLeitlinienundRegulierungenarbeiten,umsicherzustellen,dassdieDigitalisierungdenMenschendienenundnichtumgekehrt.Nursok?nnenwirdieChancenderDigitalisierungnutzenunddieRisikenminimieren,umeinezukunftsf?higeundgerechteGesellschaftzugestalten.---試卷答案第一部分漢譯德德語譯文:IndenletztenJahrenistChinasichderF?rderunggrünerundnachhaltigerEntwicklungbewusst.DieRegierunghateineReihevonpolitischenundadministrativenMa?nahmenerlassen,umUnternehmenundEinzelpersonenzuermutigen,energieeffizienteundumweltfreundlicheTechnologienzuübernehmenunddieCO2-Emissionenzureduzieren.VonderVerbreitungvonElektrofahrzeugenbiszurErrichtungvonerneuerbarenEnergieanlagenzielenalleMa?nahmendaraufab,dieUmweltbelastungzuverringernunddie?kologischeUmweltzuverbessern.Expertenmeinungenübensichallgemeindarin,dassnurdurchtechnologischenInnovationunddiegemeinsameAnstrengungdergesamtenGesellschaftdieZielederCO2-Klimakurve(oder:desCO2-PeaksundderKohlenstoffneutralit?t)erreichtwerdenk?nnen,umeinernachfolgendenGenerationeinensaubererenundsch?nerenErdenballzuhinterlassen.IndiesemProzessspieltdieinternationaleZusammenarbeitebenfallseineentscheidendeRollebeidergemeinsamenBew?ltigungderHerausforderungendurchdenKlimawandel.解析思路:1.“近年來”:譯為"IndenletztenJahren",標(biāo)準(zhǔn)時(shí)間狀語表達(dá)。2.“致力于推動(dòng)...”:譯為"istsichderF?rderung...bewusst"或"istsichderF?rderung...verschrieben",體現(xiàn)主動(dòng)性和目標(biāo)性。也可用"istsichderF?rderung...bewusst"。3.“綠色發(fā)展和可持續(xù)發(fā)展”:譯為"grünerundnachhaltigerEntwicklung",使用形容詞形式,符合德語習(xí)慣。4.“政府出臺(tái)了一系列政策措施”:譯為"DieRegierunghateineReihevonpolitischenundadministrativenMa?nahmenerlassen",使用完成時(shí)態(tài),體現(xiàn)政策的實(shí)施。5.“鼓勵(lì)...采用...減少...”:譯為"umUnternehmenundEinzelpersonenzuermutigen,...zuübernehmenund...zureduzieren",使用動(dòng)詞不定式結(jié)構(gòu),連接目的。6.“節(jié)能環(huán)保技術(shù)”:譯為"energieeffizienteundumweltfreundlicheTechnologien",使用形容詞作定語。7.“從...到...”:譯為"Von...bishinzu...",表示范圍。8.“推廣電動(dòng)汽車”:譯為"dieVerbreitungvonElektrofahrzeugen"。9.“建設(shè)可再生能源基地”:譯為"dieErrichtungvonerneuerbarenEnergieanlagen"。10.“旨在”:譯為"zielendaraufab"。11.“降低環(huán)境污染,改善生態(tài)環(huán)境”:譯為"dieUmweltbelastungzuverringernunddie?kologischeUmweltzuverbessern",動(dòng)詞不定式結(jié)構(gòu)表目的。12.“專家普遍認(rèn)為”:譯為"Expertenmeinungenübensichallgemeindarin..."或"EsistallgemeindieMeinungvonExperten,dass..."。13.“只有通過...才能實(shí)現(xiàn)...”:譯為"nurdurch...k?nnen...erreichtwerdenk?nnen",固定句式表達(dá)條件關(guān)系。14.“碳達(dá)峰和碳中和的目標(biāo)”:譯為"dieZieledesCO2-PeaksundderKohlenstoffneutralit?t",或更通俗的"dieCO2-Klimakurve"。15.“為子孫后代留下一個(gè)更加清潔、美麗的地球”:譯為"einemnachfolgendenGenerationeinensaubererenundsch?nerenErdenballzuhinterlassen",使用動(dòng)詞不定式表目的,"Erdenball"為形象化表達(dá)。16.“在這個(gè)過程中”:譯為"IndiesemProzess"。17.“國(guó)際合作也扮演著至關(guān)重要的角色”:譯為"spieltdieinternationaleZusammenarbeitebenfallseineentscheidendeRolle",使用playarole的固定搭配。18.“共同應(yīng)對(duì)氣候變化帶來的挑戰(zhàn)”:譯為"beidergemeinsamenBew?ltigungderHerausforderungendurchdenKlimawandel",介詞短語作方式狀語。第二部分德譯漢漢語譯文:數(shù)字化正改變著我們的社會(huì)幾乎每一個(gè)層面。從溝通到工作世界,再到教育和娛樂,數(shù)字技術(shù)影響著我們的日常生活。雖然許多人贊賞數(shù)字化的優(yōu)勢(shì),如效率提升和獲取全球信息,但也存在對(duì)隱私和工作因自動(dòng)化而流失的擔(dān)憂。因此,在技術(shù)進(jìn)步和人類價(jià)值之間找到平衡至關(guān)重要。政治家、企業(yè)和公民必須共同努力,制定符合倫理的指導(dǎo)原則和規(guī)章制度。只有這樣,才能確保數(shù)字化服務(wù)于人,而非相反。只有這樣,我們才能利用數(shù)字化的機(jī)遇,同時(shí)將風(fēng)險(xiǎn)降至最低,以構(gòu)建一個(gè)可持續(xù)和公正的社會(huì)。解析思路:1.“DieDigitalisierungver?ndertunsereGesellschaftauffastallenEbenen”:分析主語"DieDigitalisierung"(數(shù)字化),謂語"ver?ndert"(改變),賓語"unsereGesellschaft"(我們的社會(huì)),介詞短語"auffastallenEbenen"(在幾乎每一個(gè)層面)。譯文"數(shù)字化正改變著我們的社會(huì)幾乎每一個(gè)層面",使用進(jìn)行時(shí)態(tài)"正在改變",符合中文動(dòng)態(tài)表達(dá)習(xí)慣,并準(zhǔn)確傳達(dá)原文含義。2.“VonderKommunikationüberdieArbeitsweltbishinzuBildungundUnterhaltungpr?gendigitaleTechnologienunserenAlltag”:這是一個(gè)由"Von...bishinzu..."引導(dǎo)的句子,列舉范圍。主語"digitaleTechnologien"(數(shù)字技術(shù)),謂語"pr?gen"(塑造),賓語"unserenAlltag"(我們的日常生活)。譯文"從溝通到工作世界,再到教育和娛樂,數(shù)字技術(shù)影響著我們的日常生活",準(zhǔn)確翻譯了范圍,并用"影響著"對(duì)應(yīng)"pr?gen",更符合中文語境。3.“W?hrendvieleMenschendieVorteilewieEffizienzsteigerungundZugangzuglobalenInformationensch?tzen”:"W?hrend"引導(dǎo)讓步狀語從句,主句為"vieleMenschensch?tzendieVorteile"。"wieEffizienzsteigerungundZugangzuglobalenInformationen"是"dieVorteile"的具體例子。譯文"雖然許多人贊賞數(shù)字化的優(yōu)勢(shì),如效率提升和獲取全球信息",使用"雖然...但..."結(jié)構(gòu),"贊賞"對(duì)應(yīng)"sch?tzen","效率提升"對(duì)應(yīng)"Effizienzsteigerung","獲取全球信息"對(duì)應(yīng)"ZugangzuglobalenInformationen"。4.“gibtesauchBedenkenhinsichtlichderPrivatsph?reundderArbeitslosigkeitdurchAutomatisierung”:主句"gibtesauchBedenken",介詞短語"hinsichtlichderPrivatsph?reundderArbeitslosigkeit"指示擔(dān)憂的內(nèi)容,原因狀語"durchAutomatisierung"(因自動(dòng)化)。譯文"但也存在對(duì)隱私和工作因自動(dòng)化而流失的擔(dān)憂",使用"也存在"對(duì)應(yīng)"gibtes","對(duì)...的擔(dān)憂"對(duì)應(yīng)"Bedenken","因自動(dòng)化而流失"對(duì)應(yīng)"durchAutomatisierung"。5.“Esistdaherentscheidend,eineBalancezwischentechnologischemFortschrittundmenschlichenWertenzufinden”:主句"Esistentscheidend"(這至關(guān)重要),動(dòng)詞不定式短語"eineBalancezwischentechnologischemFortschrittundmenschlichenWertenzufinden"作表語,說明什么至關(guān)重要。譯文"因此,在技術(shù)進(jìn)步和人類價(jià)值之間找到平衡至關(guān)重要",使用"因此"對(duì)應(yīng)"Daher",將"平衡"提前作主語,"找到"對(duì)應(yīng)"zufinden"。6.“Politiker,UnternehmenundBürgerinnenundBürgermüssengemeinsamanderEntwicklungethischerLeitlinienundRegulierungenarbeiten”:主語是三個(gè)并列名詞"Politiker,UnternehmenundBürgerinnenundBürger",謂語"müssenarbeiten"(必須工作),介詞短語"anderEntwicklung..."(在...發(fā)展方面),賓語"ethischerLeitlinienundRegulierungen"(倫理指導(dǎo)原則和規(guī)章制度)。譯文"政治家、企業(yè)和公民必須共同努力,制定符合倫理的指導(dǎo)原則和規(guī)章制度",將"müssenarbeiten"譯為更主動(dòng)的"共同努力","制定"對(duì)應(yīng)"DEVELOPMENT","符合倫理的"對(duì)應(yīng)"ethischer"。7.“umsicherzustellen,dassdieDigitalisierungdenMe

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論