《中國能避免經(jīng)濟(jì)增長危機(jī)嗎?》翻譯實(shí)踐報(bào)告_第1頁
《中國能避免經(jīng)濟(jì)增長危機(jī)嗎?》翻譯實(shí)踐報(bào)告_第2頁
《中國能避免經(jīng)濟(jì)增長危機(jī)嗎?》翻譯實(shí)踐報(bào)告_第3頁
《中國能避免經(jīng)濟(jì)增長危機(jī)嗎?》翻譯實(shí)踐報(bào)告_第4頁
《中國能避免經(jīng)濟(jì)增長危機(jī)嗎?》翻譯實(shí)踐報(bào)告_第5頁
已閱讀5頁,還剩13頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

《中國能避免經(jīng)濟(jì)增長危機(jī)嗎?》翻譯實(shí)踐報(bào)告【摘要】這篇翻譯報(bào)告《中國能否避免增長危機(jī)?》選自2019年9月的《哈佛商業(yè)評論》。作者是艾倫?j?莫里森和j?斯圖爾特?布萊克。作者通過談?wù)撝袊髽I(yè)上榜2018年財(cái)富500強(qiáng)名單的數(shù)量引出話題,即中國有可能很快超越美國成為財(cái)富500強(qiáng)企業(yè)中數(shù)量最多的國家,但這可能是短暫的勝利。作者揭示了中國當(dāng)前的問題:人口災(zāi)難,中國的債務(wù)危機(jī),領(lǐng)導(dǎo)危機(jī)等等。最后,作者提出,中國可以通過促進(jìn)境外銷售和出口來避免經(jīng)濟(jì)放緩。這個(gè)翻譯報(bào)告的目的是讓讀者更加了解中國企業(yè)的現(xiàn)狀和存在的問題,并擴(kuò)大相關(guān)知識(shí)面。報(bào)告分為五個(gè)部分。第一部分是翻譯項(xiàng)目的概述。第二部分包括項(xiàng)目的背景、目標(biāo)、意義和結(jié)構(gòu)。第三部分是對原文的簡要介紹,包括原文的來源、作者、主要思想和原文的特點(diǎn)。第四部分闡述了翻譯過程中存在的問題及解決方法。第五部分總結(jié)了本項(xiàng)目的靈感和經(jīng)驗(yàn)?!娟P(guān)鍵詞】中國企業(yè);詞義選擇;詞性轉(zhuǎn)化ATranslationReportofCanChinaAvoidaGrowthCrisisAbstract:Thistranslationproject,CanChinaAvoidaGrowthCrisis,isselectedfromHarvardBusinessReviewpublishedinSeptember2019.TheauthorsareAllenJ.MorrisonandJ.StewartBlack.BytalkingaboutthenumberofChina’firmsontheFortune500listin2018,theauthorsleadtothetopicthatitispossiblethatChinawillsoonovertaketheUnitedStatesasthehometothehighestnumberofFortune500firms,butthatcouldbeephemeral.Therefore,theauthorsrevealChina'sexistingcircumstance:thedemographicdisaster,China’sdebtcrisis,acrisisofleadershipandsoon.Inconsequence,theauthorsofferthatChinacanavertaneconomicslowdownbyboostinginternationalsalesandexports.ThistranslationprojectaimstogivemoreinsightsintocurrentsituationandexistingproblemsinChina’sfirmsandexpandthescopeofrelevantknowledgeforreaders.Fivesectionsarecontainedinthereport.Thefirstoneisasummarizationofthetranslationproject.Thesecondoneincludesthebackground,goal,significanceandstructureoftheproject.Thethirdoneisabriefintroductiontotheoriginaltext,includingthesourceoftheoriginaltext,theauthor,themainideasandthefeatureoftheoriginaltext.Thefourthonedescribesproblemsandsolutionsintheprocessoftranslation.Thelastoneconcludestheinspirationandexperienceofthisproject.Keywords:China’sFirms;SelectionofWordMeaning;theConversion

of

Word;B.A.ThesisofBusinessEnglishMajor(2016-2020)IntroductionTheworldhaswitnessedChina’sboomingeconomyandincreasinginternationalstatusduringthepastfewyears.Thereisagrowingrecognitionthattranslationholdsapivotalpartintheinternationalcollaborationandexchange.ItalsocannotbedeniedthattranslationisregardedasoneoftheextremelyfundamentallanguageskillsfortheEnglishmajorstudents.Accordingly,thistranslationpracticereportcanmirrorachievementinmypursuitofstudyasanEnglishmajorstudent.Thistranslationproject,CanChinaAvoidaGrowthCrisis,isselectedfromHarvardBusinessReviewpublishedinSeptember2019.BytalkingaboutthenumberofChina’sfirmsontheFortune500list,theauthorsleadtothetopic.AlthoughitisverylikelythatChinawillsoonovertaketheUnitedStatesasthehometothehighestnumberofFortune500firms,thattriumphcouldbeshort-lived.Theyconsideredthatafterarapidrise,China’sgiantscouldfacearockyfuture.Therefore,thereisonlyonewayforthemtokeeptheirplacesontheGlobal500byboostingexportsandinternationalsales.ThistranslationprojectaimstogivemoreinsightsintocurrentsituationandexistingproblemsinChina’sfirmsandexpandthescopeofrelevantknowledgeforreaders.Inthistranslationreport,thetranslatorwillsimplypresentthecontentsofthetranslationprojectandtheauthors.Andproblemsinthetranslationprocessandthesolutiontotheproblemsareanalyzed.Finally,translationexperiencesandlessonsaresummarizedintheconclusion.IntroductiontotheTranslationProjectTherearefourpartsinthissection,whichmainlycontainsthebackground,goal,significanceofthereportandstructuralanalysisintranslationpractice.TheBackgroundoftheTranslationProjectChina'srapideconomicriseinpreviousdecades,whichhasraisedquestionsinthewest.ComparingthestatusofChina’firmsontheFortune500listwiththatofJapan,theauthorrevealsChina'scurrentproblems:thedemographicdisaster,China’sdebtcrisis,acrisisofleadershipandsoon.Inconsequence,theauthorofferssomesuggestions.TheGoaloftheTranslationProjectAsaChinese,IconsiderthatIshouldattachgreatimportancetolearningmoreaboutthecountry’sconditions.SoIexpecttolearnaboutthestateofthecountry'seconomy,populationandothersafterthecompletion.Inaddition,asanEnglishmajorstudent,IalsohopetoimprovemymasteryoftranslationtheoryandmethodsandcombinewhatIhavelearnedinthecollegewithtranslationpractice.TheSignificanceoftheTranslationProjectInmycase,thisisnotonlyatranslationreport,butalsoatestforachievementofmystudy.Thistranslationpracticehasgreatlybroadenedmyhorizonintermsofthecountry’sdevelopmentandaccumulatedmanyprofessionalEnglishvocabularies.Furthermore,throughthis,Icanacquirealotofknowledgeabouttranslation,andmytranslationpracticeabilityhasalsoimproved.TheStructureoftheTranslationProjectTherearefivesectionsinthereport.Thefirstpartisanoverviewofthetranslationproject.Thesecondpartincludesthebackground,goal,significanceandstructureoftheproject.Thethirdpartisabriefintroductiontotheoriginaltext,includingthesourceoftheoriginaltext,theauthor,themainideasandthefeatureoftheoriginaltext.Thefourthpartdescribestheprocessoftranslation.Thefifthpartsummarizestheinspirationandexperienceofthisproject.IntroductiontotheSourceTextSourceoftheOriginalTextThistranslatedmaterialisfromHarvardBusinessReviewpublishedinSeptember2019.theAuthorsTherearetwoauthorsinthistranslationproject.TheyareAllenJ.MorrisonandJ.StewartBlack.AllenJ.MorrisonisaprofessoratArizonaStateUniversity’sThunderbirdSchoolofGlobalManagement.J.StewartBlackisaprofessoratINSEAD.MainIdeaIn2018,Fortune’sGlobal500rankingincluded111firmsheadquarteredinChina,whichwillsoonovertaketheU.S.Butinfact,thegreatmajorityoftheChinesecompaniesontheGlobal500wouldbevulnerabletoamajorslowdowninthedomesticeconomy.Becausetheyareheavilyreliantondomesticrevenues,andarapidlyfallingworking-agepopulationwillseverelyreducedomesticGDPgrowthintheabsenceofimprovementsinlaborproductivity(whichareunlikelytooccur).Chinacanavertaneconomicslowdownbyboostinginternationalsalesandexports.However,China’spenchantfordebtcouldhamstringattemptstoinnovatebyreducingthecapitalavailableforinvestmentininternationalsalesanddampeningthecountry’sexportcompetitiveness,andChinesemanagementstyleisantitheticaltofosteringinnovation.Consequently,tokeeptheirplacesontheFortune500,China’sdomesticgiantswillhavetodevelopaglobalmindsetwithmorecharacteristicsofmultinationalsfromsmallcountrieslikeSwitzerland.theFeatureThroughthetranslationofthearticle,Icanfeelthattheauthorswerewritingthisprojectwithaverypertinentattitude.TheypointedoutChina'sshortcomingsinpopulation,economyandbusinessmanagementwithcriticism,butalsogenerouslyandsincerelyprovidesomeadvicetofigureouttheproblems.TranslationProcessIntroductiontoTranslationInprinciple,translationisatransferringactivityindisparatelanguagesandcultures.Namely,itistoconveythemeaningofonelanguagebywieldingvaryinglanguage.ProblemsintheTranslationProcessSelectionofWordMeaningTheselectionofwordmeaningrendersustocomprehendtheoriginaltextexactly.Becausemanywordsarepolysemousandtheimplicationsofthesewordsarevariousinvarioussituations.Itisofgreatnecessitytochoosetheappropriatemeaningoftheoriginaltext.(FengQinghua,2008:18).theConversionofWordBeforelearningEnglishtranslation,wewouldabsolutelydistinguishnouns,verbs,adjectives,adverbs,prepositionsandsoon.However,itisanobstaclethatoneisobsessedwithpartofspeechduringtranslation.BecausetranslationisaconversionbetweenEnglishandChinese,thusitislikelythatanouninEnglishmaybeexpressedbyaverbinChinese.(SunZhili,2010:45).AmplificationSincethereareanumberofdiscrepanciesbetweenlanguages,itisdifficultforustounderstandthespecificideaofthearticleliterally.Therefore,wemayneedtoaddthetranslation.(ZhangYuan,2016:46).PunctuationinlongSentencesThecomplicatedlongsentencesareseenconstantlyinEnglisharticle,whichcannotbetranslatedimmediately.Weshouldpunctuatethesentencesinproperplaces,soastomakethearticlereadable.(WuFeng,2013:42).CohesionandCoherenceinthePassageCohesionandcoherencearethebasisofdiscourseformation.Nomatterinthatcase,anysentencedoesnotexistindependently.Thereisaconnectionbetweenallthesentences.(LiHaiyan,2016(2):9-11).MethodstoDealwiththeProblemsSelectionofWordMeaningPolysemyisawidespreadappearanceinEnglish,whichisoneofthereasonsforthedifficultyinunderstandingandtranslation.Therefore,forthisphenomenon,thebestthingistoconsultEnglish-Englishdictionaryanddeterminethefinaltranslationfromthecontext.(ZhangYuan,2016:5).Followingaresomeexamples.①Inourview,China’sshareofglobalbusinessispredicated,aswasJapan’s,onadynamicdomesticeconomy.(AllenJ.Morrison,J.StewartBlack,2019(9):96).我們認(rèn)為,和日本一樣,中國國內(nèi)生產(chǎn)總值在全球商業(yè)所占的份額是依賴活躍的國內(nèi)經(jīng)濟(jì)。“DynamicisPolysemy.Inthissentence,I'mconfusedthatitshouldbetranslatedas“動(dòng)態(tài)的”or“活躍的”.ThenIlookuptheEnglish-Englishdictionary:Ifyoudescribesomethingasdynamic,youapproveofitbecauseitisveryactiveandenergetic,whichmeans“活躍的”.Adynamicprocessisonethatconstantlychangesandprogresses,whichmeans“動(dòng)態(tài)的”.Therefore,Ithink“活躍的”ismoresuitableaccordingtotheunderstandingofthecontext.②SofarChinahasbeenabletosustainthislevelofborrowing,largelythankstorobustinternalratesofsavings;thatallowsittoavoidthehighinterestratesthatoutsidelendersmightcharge.(AllenJ.Morrison,J.StewartBlack,2019(9):100).到目前為止,中國已經(jīng)能夠維持這一水平的借貸,這在很大程度上要?dú)w功于強(qiáng)勁的國內(nèi)儲(chǔ)蓄率,這樣就可以避免國外貸方收取高利率。InternalisalsoPolysemy.Itranslateditas“內(nèi)部的”tobeginwith.WhenIconsultEnglish-Englishdictionary,IfoundthatInternalisusedtodescribethingsthatexistorhappeninsideacountryororganization.Itmeans“國內(nèi)的;組織內(nèi)部的”.WhileInternalisusedtodescribethingsthatexistorhappeninsideaparticularperson,object,orplace.Itmeans“體內(nèi)的,內(nèi)部的”.Inthissentence,“China”isthesubject,sointernalshouldbetranslated“國內(nèi)的”.Therefore,“outside”shouldbetranslated“國外的”.theConversionofWordIngeneralway,EnglishisinclinedtoutilizestaticwordswhereasChinesebringtodynamicwords.Therefore,itisessentialtoalterthepartsofspeechtoallowthetranslationmorereadable.InEnglish,anumberofwords(especiallynouns,adjectivesandprepositions)thatcanbetranslatedintoverbsaccordingtoChinesecustoms.(WuFeng,2013:55).Nowlet’slookatsomeexamples.①Andmanymoremultinationalsarereconsideringexpansionplansbecauseofanunwillingnesstotradetechnologyformarketaccessalongwithconcernsabouttariffs,politicalpressure,andrisingwages.(AllenJ.Morrison,J.StewartBlack,2019(9):97).并且更多跨國公司正在重新考慮擴(kuò)展計(jì)劃,因?yàn)樗麄儾辉敢庥眉夹g(shù)來交換市場準(zhǔn)入,同時(shí)還擔(dān)心關(guān)稅,政治壓力和工資上漲的問題。Whenwemeetanounstandbetweenarticleandpreposition,weusuallycalledthisasabstractnoun.Ifthenounhasaverbroot,wecantranslateitintoaverb.So“unwillingness”hereweshouldtranslateitastheverb.②InJapan’scase,theimprovementsdidn’thappen.(AllenJ.Morrison,J.StewartBlack,2019(9):98).Literally,weusuallytranslatethat“在日本的情況中,改善并沒有發(fā)生”.Weknow"improvements"isthenounanditsrootimproveisverb.Therefore,wecantranslatethat“在日本,情況并沒有得到改善”.AmplificationAmplificationcanincreasethemeaningoftheoriginaltextbythecomplementofthewords,sothattheoriginaltextcanbeexpressedmoreaccurately.Becauseofthediscrepanciesinsyntacticstructureanddictionintwolanguages,sometimeswordscanbeadded.Therefore,itispronetoaddtoenablethearticlecoincidewithChinesewaysofexpression.(ChenGang,2015(30):166-167).①M(fèi)anyoftheresidentialareasbuiltinmajorcitiesoverthepast10yearstoaccommodateexpectedinternalmigrationremainvacant.(AllenJ.Morrison,J.StewartBlack,2019(9):97).在過去的十年里,為了供應(yīng)預(yù)期遷移來的內(nèi)部移民而建造在各大城市的許多住宅區(qū)仍舊空置著?!癊xpected”inthissentencemeans“預(yù)期的”,andthereisaphrase“aninternalmigration”inthebackanditrefersto“內(nèi)部移民”.Thatis“預(yù)期的內(nèi)部移民”,butthisisneitherclearnorconcrete.Theoriginaltextwantedtoexpress“為遷移來的移民建立的住宅”,soaccordingtothecontextandlogicalrelationship,thetranslatoraddedtheword“遷移來的",theadditionofthiswordmakesupforthelackoftheoriginaltext.Atthesametime,theimpliedpartoftheoriginaltextwillbeaddedtoconveythemeaningclearly,faithfultotheoriginaltext,inlinewiththeprincipleoffidelity.(ChenGang,2015(30):166-167).PunctuationinlongSentencesWhentranslatinglonganddifficultsentences,thesummaryinonesentencewillappearsluggishanddifficulttounderstand.Inthiscase,theuseofsentencefragmentswillmakethestructureclearerandgivepeopleasenseofdexterity,thusmakingtheoriginaltexteasierforreaderstounderstand.(WuFeng,2013:42).Forexample:①ThefirstisbestcapturedbyagovernmentofficialinacountryinwhichanumberofimportantChinesefirmshavemadesignificantinvestmentsoverthepastfewyears:“Maybeit’sbecauseChinaissobigandhasbeengrowingsofastforsolong,butChineseexecutivescomeinandareabitarrogantandthinktheycanmanipulatesuppliers,ignorecommunities,anddiscounttheenvironmentliketheydobackhome.”(AllenJ.Morrison,J.StewartBlack,2019(9):101)Thefirststep,wecanpunctuateinreasonableplacesaccordinggrammar:Thefirstisbestcapturedbyagovernmentofficialinacountry/inwhichanumberofimportantChinesefirms/havemadesignificantinvestments/overthepastfewyears/:Maybeit’sbecauseChinaissobig/andhasbeengrowingsofastforsolong,/butChineseexecutivescomein/andareabitarrogant/andthink/theycanmanipulatesuppliers,ignorecommunities,anddiscounttheenvironment/liketheydobackhome.ThentranslateeveryfragmenttoChineseandadjustthesequence.Consequently,wecantranslatelikethis:第一,在過去幾年里,一些重要的中國企業(yè)在某個(gè)國家完成了巨大的投資,這個(gè)國家的政府官員注意到的:可能是因?yàn)橹袊且粋€(gè)大國,并且長時(shí)間內(nèi)發(fā)展得快,所以中國高管一來,就有點(diǎn)自大,認(rèn)為他們可以操縱供應(yīng)商,忽略社區(qū)和周圍環(huán)境像回自己家一樣。CohesionandCoherenceinthePassageAllthesentencesinatextarecohesiveandcoherentinmeaning.Theyareorganizedaccordingtosomekindoflogicalconnection,expressingacertaininter-sentencerelationship.Therefore,translatorsmusthavetheknowledgeofdiscoursecohesionandbegoodatdiscourseanalysis.Referenceisoneofthecohesivedevicesandexpressesthecontentaboveorbelowinashortform.(LiHaiyan,2016(2):9-11)Hereisanexample:They,alongwith84othersoutofChina’s111,arestate-ownedenterprises,orSOEs;youwouldexpectsuchcompaniestobereliantondomesticrevenueforgrowth.(AllenJ.Morrison,J.StewartBlack,2019(9):97).這三家公司和中國上榜的111家企業(yè)中的84家企業(yè)都是國有企業(yè)?!癟hey”inthissentenceispronounandreferstotheabove:StateGridCorporationofChina,ChinaPetrochemicalCorporation,andChinaNationalPetroleumCorporation.Soweshouldtranslateas“這三家公司”.ConclusionTranslatorgetsalotfromthistranslationpractice.Firstly,translatorlearnsthattherearemanyproblemsbehindChina'sseeminglyboomingeconomy,suchaspopulationgrowth,productivitygrowth,corporateculture,andnationaldebt.Secondly,translatorexpandshisknowledgeofvocabularyandbackground.Thirdly,translatorimproveshisabilitytocombinetheorywithpractice.Meanwhile,translatorhasfoundhisshortcomings.Thetranslator'sanalyticalandgrammaticalabilityisinsufficientandneedstobestrengthened,soitisdifficulttograsplonganddifficultsentences.Forexample:TothinkthatChinesecompanieswillfarebetterdefiestheodds,despiteallthegovernmentsupporttheyget.Forthislonganddifficultsentence,thesentencestructureiscomplex,soitisfrustratedforthetranslatortomasteritsstructureandunderstanditsinformation.Thereasonforthisisthattranslatorslacktheabilitytoparsesentencesandreadfewtheoreticalbooks.Therefore,translatorsneedtostrengthentheirabilitytoanalyzehierarchicalstructureandreadmorerelevanttheoreticalbookstoincreasetheirknowledgereserve.Translationisnotaneasyjob.AsanEnglishlearner,weshouldhavearigorousattitudetodothetranslationwellandthoroughly,befamiliarwithbothlanguages,andmasterthetranslationskillsofbothlanguages.譯文:《中國能避免經(jīng)濟(jì)增長危機(jī)嗎?》2018年,中國有111家企業(yè)位列世界財(cái)富500強(qiáng),僅次于上榜126家的美國。1995年,中國有三家企業(yè)上榜;而到了2018年,中國有三家企業(yè)位列榜上前十。一些研究者認(rèn)為,中國將會(huì)超過美國,成為財(cái)富500強(qiáng)企業(yè)中數(shù)量最多的國家,這一點(diǎn)也不奇怪。而且完全有可能發(fā)生,只不過可能是曇花一現(xiàn)。我們的懷疑來源于日本的情況:1995年,日本企業(yè)的數(shù)量在全球500強(qiáng)中僅次于美國,位居第二,只比美國少4家公司。幾十年來日本國內(nèi)經(jīng)濟(jì)飛速發(fā)展,——從1973年到1995年,增長了驚人的1171%,增長了12倍。中國的情況幾乎和日本一樣:自1995年以來,中國國內(nèi)經(jīng)濟(jì)增長了16.6倍,中國國內(nèi)生產(chǎn)總值從僅7350億美元增長到如今的12.2萬億美元,中國國內(nèi)生產(chǎn)總值的上升與其企業(yè)躋身世界500強(qiáng)之間的關(guān)聯(lián)度為99%。我們認(rèn)為,和日本一樣,中國國內(nèi)生產(chǎn)總值在全球商業(yè)所占的份額是依賴活躍的國內(nèi)經(jīng)濟(jì)。2018年,躋身于世界500強(qiáng)的前三家中國公司分別是國家電網(wǎng)公司,中國石油化工集團(tuán)公司和中國石油天然氣集團(tuán)公司,三家公司收入的85%以上來自國內(nèi)。這三家公司和中國上榜的111家企業(yè)中的84家企業(yè)都是國有企業(yè)。你們會(huì)認(rèn)為,這些企業(yè)的收入是依靠國內(nèi)收入。但是,許多上榜的私有企業(yè)也從國內(nèi)顧客中獲得大量的收入。比如科技巨頭阿里巴巴和騰訊國內(nèi)收入的比例分別是74%和80%。很明顯,除了少數(shù)例外——特別是華為和聯(lián)想,他們在國外市場的銷售收入分別是50%和75%——絕大部分上榜的中國企業(yè)很容易受到國內(nèi)經(jīng)濟(jì)大幅度放緩的影響。我們認(rèn)為經(jīng)濟(jì)放緩是不可避免的。人口普查表明,中國的適齡勞動(dòng)人口正在減少。在勞動(dòng)生產(chǎn)率沒有大幅提高的情況下,勞動(dòng)力減少意味著國內(nèi)生產(chǎn)總值的增長率隨之下降。日本也有類似適齡勞動(dòng)人口下降的經(jīng)歷,即無法達(dá)到維持經(jīng)濟(jì)增長所必需的生產(chǎn)力增長。中國企業(yè)不太可能成功,因?yàn)槠浜腿毡酒髽I(yè)失敗具有相似之處,主要是因?yàn)樵谶^去20年里,推動(dòng)中國取得驚人經(jīng)濟(jì)增長的因素——起初是生產(chǎn)率起點(diǎn)低、農(nóng)村勞動(dòng)力供給過剩以及容易獲取的外國技術(shù)——目前已經(jīng)顯著減弱。中國避免經(jīng)濟(jì)放緩的另一個(gè)選擇——提高境外銷售和出口——也面臨著阻力。中國對債務(wù)的偏好,可能通過減少用于投資境外銷售的資金,并且削弱其出口競爭力而阻礙其創(chuàng)新嘗試。中國企業(yè)的管理風(fēng)格與培育創(chuàng)新模式是對立的。因此,我們認(rèn)為,在經(jīng)歷了經(jīng)濟(jì)快速崛起之后,中國的企業(yè)巨頭們可能面臨困難。讓我們先回顧一下人口統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)。人口災(zāi)難中國和日本在人口統(tǒng)計(jì)上有驚人的相似之處。據(jù)估計(jì),從2015年到2035年,中國的勞動(dòng)人口(15歲至64歲)將下降9%,到2050年將下降20%。(參考“勞動(dòng)年齡人口的上升和下降”)這種下降會(huì)損失2億人——比德國、法國、英國、意大利、比利時(shí)、荷蘭和瑞士的全部適齡勞動(dòng)人口加起來還要多。在過去20年里,日本也有類似的下降的經(jīng)歷:從1997年到2017年,其勞動(dòng)人口下降了13.4%。1979年中國實(shí)施的臭名昭著的獨(dú)生子女政策,是出生率下降的主要原因,平均每個(gè)家庭從2.9個(gè)孩子下降到1995年的1.6個(gè)。但是人口統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)表明,獨(dú)生子女政策只會(huì)加速中國正在經(jīng)歷的經(jīng)濟(jì)衰退。中國的出生率早在十年前就開始下降,這反映出一種幾乎普遍的經(jīng)濟(jì)發(fā)展模式,即隨著生活水平的提高,出生率隨之下降。在沒有獨(dú)生子女政策的幫助下,日本的出生率從1965年的2.1下降到1989年的1.6。工人是一個(gè)國家最強(qiáng)大的消費(fèi)者,當(dāng)適齡勞動(dòng)人口減少時(shí),收入也會(huì)減少。這種情況已經(jīng)發(fā)生在日本的全球巨頭企業(yè)身上了。隨著日本適齡勞動(dòng)人口的下降,其國內(nèi)消費(fèi)也開始停滯不前,日本企業(yè)開始從世界500強(qiáng)的名單上滑落。日本適齡勞動(dòng)人口的下降與日本企業(yè)從世界500強(qiáng)名單上滑落的關(guān)聯(lián)度為94%。而中國也面臨著相同的情況。一個(gè)國家彌補(bǔ)勞動(dòng)力萎縮的兩個(gè)關(guān)鍵方法是:通過移民增加工人的數(shù)量和提高剩余工人的生產(chǎn)率。對中國來說,將移民作為出生率下降的抵消力量似乎不太可能。與日本一樣,中國也不歡迎外國工人。據(jù)世界銀行2015年的數(shù)據(jù)表明,居住在中國的外國人不到千分之一。在日本的全盛時(shí)期,國家人口比率略高,但2015年居住在日本的登記的外國人仍只有1.7%。相比之下,2015年在美國和德國登記的外國人的數(shù)量是兩國總?cè)丝诘?5%。國家可以通過勞動(dòng)生產(chǎn)率的大幅度提高來彌補(bǔ)適齡勞動(dòng)人口數(shù)量的下降。隨著勞動(dòng)生產(chǎn)率的提高,企業(yè)能夠給更少的工人發(fā)更多工資,并且仍保持盈利,更高的工資意味著每位工人的國內(nèi)消費(fèi)額度將增加。在日本,情況并沒有得到改善。1997年,日本適齡勞動(dòng)人口達(dá)到峰值,在此之前的20年里,其生產(chǎn)率年均增長13%。但是在之后的20年里,勞動(dòng)力減少,生產(chǎn)率年均增長不到1%。并且那些增長絕大多數(shù)來自制造業(yè),而不是現(xiàn)在占日本經(jīng)濟(jì)70%的服務(wù)業(yè)。中國似乎也在走類似的道路。雖然從1995年到2013年,勞動(dòng)生產(chǎn)率年均增長15.5%,此時(shí)勞動(dòng)生產(chǎn)率達(dá)到頂峰,但是從2014年到2018年,中國的勞動(dòng)生產(chǎn)率增長平均下降到5.7%。換句話說,中國的勞動(dòng)生產(chǎn)率增長速度在其正需要加速的時(shí)候卻在下降。這種黯淡的前景對中國國有企業(yè)來說尤其成問題。盡管他們的收入平均高于私有企業(yè),但他們的員工數(shù)量(中位數(shù)是143,927美元比77,073美元)也明顯高于私有企業(yè)并且利潤(中位數(shù)7.46億美元比17億美元)較低。這意味著他們正進(jìn)入經(jīng)濟(jì)放緩的狀態(tài),按照每名員工的收入(326,338美元比496,172美元)和每名員工的利潤(5,355美元比22,507美元)來計(jì)算,平均生產(chǎn)增長率明顯低于私有企業(yè)。中國能否遏制或彌補(bǔ)其生產(chǎn)力下降?這將取決于長期前景下中國勞動(dòng)生產(chǎn)力的主要驅(qū)動(dòng)因素,以及中國企業(yè)是否有能力用出口商品和境外銷售來取代不斷下降的國內(nèi)收入。中國生產(chǎn)力的展望為了評估中國生產(chǎn)率的前景,我們必須確定,迄今為止,導(dǎo)致中國生產(chǎn)率顯著增長的因素是可能改善、保持不變還是下降。經(jīng)濟(jì)學(xué)家和商業(yè)戰(zhàn)略家指出中國經(jīng)濟(jì)增長的三個(gè)驅(qū)動(dòng)力:一是中國一開始生產(chǎn)率水平非常低的事實(shí),二是過剩的農(nóng)村勞動(dòng)力可以遷移到生產(chǎn)效率更高的城市工作,三是企業(yè)為增強(qiáng)外國技術(shù)的生產(chǎn)力進(jìn)行市場準(zhǔn)入交易的能力。低生產(chǎn)率基準(zhǔn)。1994年,中國的國內(nèi)生產(chǎn)總值僅為5640億美元,人均國內(nèi)生產(chǎn)總值僅為473美元。2014年,國內(nèi)生產(chǎn)總值突破10萬億美元。經(jīng)濟(jì)現(xiàn)實(shí)是國內(nèi)生產(chǎn)總值越大,維持相同增長率的難度就越大。工人數(shù)量的減少加劇了這一挑戰(zhàn)。假設(shè)一個(gè)國家正以6%的速率增長。如果勞動(dòng)力下降了3%,那么剩下勞動(dòng)力的生產(chǎn)率增長必須達(dá)到9.3%,也只是維持了底線。很明顯在長期內(nèi)實(shí)現(xiàn)這個(gè)目標(biāo)是困難的。勞動(dòng)力供給過剩。大部分專家承認(rèn),從缺乏現(xiàn)代機(jī)械和技術(shù)的農(nóng)村地區(qū)向工業(yè)化的城市地區(qū)的人口遷移,在推動(dòng)經(jīng)濟(jì)生產(chǎn)力方面發(fā)揮著巨大的作用。它對于二戰(zhàn)后日本經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇和過去25年的中國同樣起著巨大的作用。但是,只有當(dāng)一個(gè)國家的農(nóng)村勞動(dòng)人口過剩才會(huì)發(fā)生內(nèi)部遷移。中國已經(jīng)不會(huì)再出現(xiàn)這種情況了。據(jù)中國政府的說法,在過去的十年里,從農(nóng)村到城市的遷移急劇下降,2016年只有0.3%的人口離開農(nóng)村。在此之前的十年里,超過2.8億的工人從農(nóng)村遷移到城市。這種放緩開始體現(xiàn)在更高的工資上:中國東部城市地區(qū)的農(nóng)民工工資在2016年增長了7.4%。這些指標(biāo)表明,中國正達(dá)到所謂的路易斯轉(zhuǎn)折點(diǎn)——也就是說,從農(nóng)村遷移到城鎮(zhèn)上的人口實(shí)際上已經(jīng)停止了。許多經(jīng)濟(jì)學(xué)家認(rèn)為,中國在2018年之前已經(jīng)達(dá)到路易斯轉(zhuǎn)折點(diǎn)。在過去的十年里,為了供應(yīng)預(yù)期遷移來的內(nèi)部移民而建造在各大城市的許多住宅區(qū)仍舊空置。一些報(bào)道稱,幾乎全部位于城市地區(qū)的空置公寓數(shù)量超過6400萬套。根據(jù)這個(gè)現(xiàn)象,中國最近宣布到2025年使另外2.5億人口從農(nóng)村遷移到城市的計(jì)劃可能只是一廂情愿的想法而已。簡單的技術(shù)征用。外國公司逐漸認(rèn)識(shí)到,在中國成熟、競爭日益激烈的商業(yè)環(huán)境中,放棄專有技術(shù)以換取市場準(zhǔn)入幾乎沒有意義。聯(lián)合國貿(mào)易和發(fā)展委員會(huì)公布的數(shù)據(jù)顯示,流入到中國的外商直接投資——合理地代替了當(dāng)?shù)丶夹g(shù)能力的投資——從2012年到2017年年均增長僅2%,低于從2002年到2012年年均增長10%。GoPro,松下電器,索尼,孩之寶,露華濃,歐萊雅等公司最近紛紛關(guān)閉門店,或者大幅減少在中國的投資。并且更多跨國公司正在重新考慮擴(kuò)展計(jì)劃,因?yàn)樗麄儾辉敢庥眉夹g(shù)來交換市場準(zhǔn)入,同時(shí)還擔(dān)心關(guān)稅,政治壓力和工資上漲的問題。中國企業(yè)在國外的活動(dòng)也受到審查。外國政府和企業(yè)逐漸地把中國科技巨頭當(dāng)作安全威脅,這個(gè)從最近高調(diào)逮捕華為高管,以及美國、加拿大、英國政府強(qiáng)制限制中國與這些國家的公司間的商業(yè)來往可以看出。西方國家與代理商已經(jīng)加速他們的努力來保護(hù)數(shù)據(jù)庫和技術(shù)產(chǎn)權(quán)免受中國黑客的攻擊,我們認(rèn)為,這將進(jìn)一步放緩?fù)鈬夹g(shù)轉(zhuǎn)移到中國的速度。中國政府意識(shí)到通過科技征用輕松獲得生產(chǎn)力的時(shí)代已經(jīng)過去了。2015年,中國發(fā)布《中國制造2025》,這個(gè)計(jì)劃要求通過自主技術(shù)創(chuàng)新,將十個(gè)戰(zhàn)略產(chǎn)業(yè)打造成世界的領(lǐng)先者。但是,要成功地從基于模仿和征用的戰(zhàn)略轉(zhuǎn)向?qū)W⒂趧?chuàng)新創(chuàng)造的戰(zhàn)略,要求在組織文化上做出巨大的改變,因此大部分來自全球的企業(yè)在這些嘗試中都失敗了。雖然他們得到政府的大力支持,但沒想到中國企業(yè)會(huì)在克服困難中表現(xiàn)得更好。而且,許多中國公司喜歡用自上而下,獨(dú)裁的管理方式,這與創(chuàng)新文化不符。中國企業(yè)還面臨著另一個(gè)獨(dú)特的中國障礙:所有員工超過50人的企業(yè)都必須有一名共產(chǎn)黨代表在場。這會(huì)使決策混亂,使獎(jiǎng)勵(lì)不正確,并使創(chuàng)新過程官僚化因此,我們認(rèn)為中國企業(yè)將很難實(shí)現(xiàn)未來所需要的生產(chǎn)率的增長。對于中國企業(yè)來說只有一條路可以保持其在500強(qiáng)的地位:促進(jìn)出口和境外銷售。但是路上有兩個(gè)嚴(yán)重的障礙:高負(fù)債和保守內(nèi)向的管理文化。中國的債務(wù)危機(jī)中國政府的借款大約是34萬億美元——國內(nèi)生產(chǎn)總值的226%——并且正在快速增加。企業(yè)債務(wù)也一直在增加。根據(jù)財(cái)務(wù)部2018年7月提供的數(shù)據(jù)顯示,中國國有企業(yè)的總債務(wù)超過16萬億美元,比2017年增加了8.8%。這比美國所有非金融企業(yè)的債務(wù)總和高出約15%。在過去七年里,中國的債務(wù)已經(jīng)翻了兩番,僅2017年就增長了14%。到目前為止,中國能夠維持這一水平的借貸,在很大程度上要?dú)w功于強(qiáng)勁的國內(nèi)儲(chǔ)蓄率,這樣就可以避免國外收取高利率。中國仍舊擁有著巨大的經(jīng)常賬戶盈余——也就是,中國出口的商品和服務(wù)的價(jià)值大于它進(jìn)口的價(jià)值——這使得其成為別國的凈債權(quán)國。即使經(jīng)濟(jì)放緩,只要債務(wù)不以當(dāng)前的速度繼續(xù)增長,中國仍舊有可能簡單地解決問題。但是,這有一個(gè)很大的附帶條件。為了刺激經(jīng)濟(jì),中國長期以來都傾向于借貸。我們認(rèn)為,如果勞動(dòng)力減少和生產(chǎn)率下降導(dǎo)致經(jīng)濟(jì)進(jìn)一步放緩,政府可能會(huì)變本加厲的借款,尤其是向私有企業(yè)借款。這樣只會(huì)減少用于在國內(nèi)投資的資金,并且不會(huì)提高其出口競爭力。但是,即使中國企業(yè)有投資境外銷售能力的足夠資金,但是他們?nèi)耘f要面臨更根本的挑戰(zhàn):管理文化。領(lǐng)導(dǎo)階層的危機(jī)和現(xiàn)在中國企業(yè)一樣,1995年日本上榜500強(qiáng)的企業(yè)收入有85%來自國內(nèi)銷售。當(dāng)日本的工作人口開始減少,國內(nèi)生產(chǎn)力停滯時(shí),高管也無法通過出口和國際銷售彌補(bǔ)他們的收入帶來的打擊。為什么呢?從我們那時(shí)和日本合作的親身經(jīng)歷來看,我們發(fā)現(xiàn),除了少數(shù)幾家具有國際視野的企業(yè)(比如索尼,東芝和豐田),大部分管理團(tuán)隊(duì)都拒絕接受國內(nèi)經(jīng)濟(jì)不會(huì)復(fù)蘇的事實(shí),直到他們無法再否認(rèn)現(xiàn)實(shí)。直到大約2002年,1995年日本上榜500強(qiáng)的大企業(yè)已經(jīng)完全將戰(zhàn)略中心轉(zhuǎn)向國際增長。遺憾的是,日本企業(yè)缺少了解國內(nèi)市場和國際市場的領(lǐng)導(dǎo)者,同時(shí)有國際經(jīng)驗(yàn)的非日本人的高管實(shí)際上也不存在。這就完全可以理解:為什么企業(yè)要把重心放在培養(yǎng)僅占收入15%的市場領(lǐng)導(dǎo)者身上?和為什么越來越多日本領(lǐng)導(dǎo)者會(huì)拿自己的職業(yè)生涯冒險(xiǎn),把外派工作從主要工作中抽離?此外,日本企業(yè)對外國人才沒有吸引力,因?yàn)樯毜耐緩皆谟谠趪鴥?nèi)市場取得的成就。我們研究發(fā)現(xiàn),從2005年到2010年,日本企業(yè)的所有高管和董事會(huì)成員基本上都是日本人。并且近100%都是男性。因此,擁有國際經(jīng)驗(yàn)和知識(shí)的非日本人的領(lǐng)導(dǎo)者對于加入日本企業(yè)猶豫不決。缺乏高層人員多樣性的情況沒有改變。我們隨機(jī)檢查了52家上榜2008年500強(qiáng)的日本企業(yè)中的20家,并且發(fā)現(xiàn)將近97%的高管以及超過98%的董事成員是日本人,而且超過90%是男性。隨著戰(zhàn)略重心的轉(zhuǎn)移,日本企業(yè)最終在金融危機(jī)爆發(fā)時(shí)看到了國際貿(mào)易的發(fā)展。隨后的經(jīng)濟(jì)衰退給了日本出口重重地一擊:商品價(jià)格在2009年下降了25.4%并且三年都沒恢復(fù)。境外銷售沒有受到經(jīng)濟(jì)衰退的影響,因?yàn)楹M膺\(yùn)營的投資取得成功。但即使如此,隨著國外資產(chǎn)投資占國內(nèi)生產(chǎn)總值的比例大幅度下降,日本企業(yè)在這方面明顯落后于全球競爭對手。(參考“出口和境外銷售能帶來改變嗎?”)實(shí)際上經(jīng)濟(jì)衰退的情況比圖表表現(xiàn)出來的還要嚴(yán)重,因?yàn)楸嚷实脑黾硬糠謥碜杂诜帜?國內(nèi)生產(chǎn)總值)的增長,而不是分子(海外投資)的增長。結(jié)果,日本企業(yè)在不到一代人的時(shí)間內(nèi)失去了500強(qiáng)企業(yè)峰值份額的65%。由于長期缺乏全球頂尖的領(lǐng)導(dǎo),我們預(yù)計(jì)近期內(nèi)日本不會(huì)出現(xiàn)大復(fù)蘇。與中國公司的相似之處令人擔(dān)憂。我們也隨機(jī)調(diào)查了2018年全球500強(qiáng)中的20家中國企業(yè),發(fā)現(xiàn)超過97%的董事成員和不到97%的高管是中國公民。這20家中國企業(yè)中有13家是屬于國有企業(yè)(65%),與上榜的所有企業(yè)的比例相似(71%)。剩下的7家私有企業(yè)表現(xiàn)出相似的低水平的多樣性,但有一個(gè)值得注意的例外——型保險(xiǎn)公司(國際會(huì)計(jì)師公會(huì))。我們又隨機(jī)調(diào)查了500強(qiáng)榜上的另外十家中國私有企業(yè)。我們在此發(fā)現(xiàn)了比國有企業(yè)略高水準(zhǔn)的領(lǐng)導(dǎo)多樣性,但是令人難以置信的是:超過80%的董事和87.3%的高管是中國公民。因此,我們預(yù)測即使在未來幾年中國企業(yè)的領(lǐng)導(dǎo)層多樣化程度會(huì)有所提高,但中國企業(yè)高管團(tuán)隊(duì)的組成不會(huì)很快與西方成功的跨國公司的高管團(tuán)隊(duì)相似。在改變中國的人口現(xiàn)狀和生產(chǎn)率放緩的宏觀經(jīng)濟(jì)力量方面,首席執(zhí)行官和高管們幾乎無能為力。但是,正如我們描述的領(lǐng)導(dǎo)危機(jī)是一種在其管理能力之內(nèi)的文化挑戰(zhàn),與他們面臨的許多其它創(chuàng)新挑戰(zhàn)一樣。中國企業(yè)應(yīng)該減少對內(nèi)向型,層次化管理方式的依賴,更多地借鑒世界上最成功的跨國公司所具有的創(chuàng)新性和靈活性。建立全球領(lǐng)導(dǎo)能力許多西方跨國公司因機(jī)敏,適應(yīng)能力強(qiáng),勇于創(chuàng)新而出名。這些競爭優(yōu)勢不是偶然發(fā)生的,而是企業(yè)特地采用收購和發(fā)展能力以及管理文化的結(jié)果。比如,瑞士的巨頭雀巢之所以在全球具有競爭力,是因?yàn)樗幸馐构芾砬蓝?/p>

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論