英譯漢常用的方法和技巧(上)_第1頁(yè)
英譯漢常用的方法和技巧(上)_第2頁(yè)
英譯漢常用的方法和技巧(上)_第3頁(yè)
英譯漢常用的方法和技巧(上)_第4頁(yè)
英譯漢常用的方法和技巧(上)_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩22頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

英譯漢常用的方法和技巧(上)演講人:日期:06綜合實(shí)踐指導(dǎo)目錄01翻譯基本原則02直譯方法應(yīng)用03意譯技巧解析04特殊處理技巧05常見(jiàn)問(wèn)題規(guī)避01翻譯基本原則忠實(shí)原文核心準(zhǔn)確傳達(dá)語(yǔ)義翻譯過(guò)程中需嚴(yán)格遵循原文的語(yǔ)義邏輯,確保核心概念、專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)及關(guān)鍵信息無(wú)偏差,避免因主觀臆斷導(dǎo)致內(nèi)容失真。保留文體風(fēng)格處理歧義與多義根據(jù)原文的正式程度、修辭手法(如比喻、排比)調(diào)整譯文,例如法律文本需嚴(yán)謹(jǐn),文學(xué)文本需保留藝術(shù)性。遇到一詞多義或語(yǔ)法結(jié)構(gòu)模糊的句子,需結(jié)合上下文及作者意圖選擇最貼切的表達(dá),必要時(shí)添加注釋說(shuō)明。擺脫源語(yǔ)言結(jié)構(gòu)束縛,按照漢語(yǔ)的語(yǔ)序、搭配習(xí)慣重構(gòu)句子,例如將英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)為漢語(yǔ)主動(dòng)句式。符合目標(biāo)語(yǔ)習(xí)慣替換源文化中的特有表達(dá)(如俚語(yǔ)、典故)為漢語(yǔ)中功能對(duì)等的說(shuō)法,如將“kickthebucket”譯為“翹辮子”。運(yùn)用本土化詞匯通過(guò)拆分長(zhǎng)句、調(diào)整銜接詞(如“然而”“因此”)位置,使譯文符合漢語(yǔ)短句為主、意合為主的表達(dá)特點(diǎn)。優(yōu)化句式流暢度語(yǔ)言地道表達(dá)文化適應(yīng)性處理規(guī)避文化沖突對(duì)涉及宗教、政治敏感的內(nèi)容,采用中性化表述或刪減策略,例如調(diào)整西方節(jié)日名稱(chēng)以適應(yīng)本土讀者認(rèn)知。補(bǔ)充背景信息針對(duì)文化專(zhuān)有項(xiàng)(如歷史事件、地名),添加簡(jiǎn)短解釋或腳注,如將“Thanksgiving”譯為“感恩節(jié)(北美傳統(tǒng)節(jié)日)”。平衡歸化與異化在保留異域文化特色與確保讀者理解之間權(quán)衡,如音譯加注(“咖啡”而非“苦水”)或意譯(“龍”譯為“dragon”時(shí)需區(qū)分中西象征意義)。02直譯方法應(yīng)用逐字對(duì)應(yīng)場(chǎng)景科技術(shù)語(yǔ)翻譯在專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域如醫(yī)學(xué)、工程學(xué)中,術(shù)語(yǔ)通常需逐字對(duì)應(yīng)翻譯,確保概念準(zhǔn)確傳遞,例如"quantumcomputing"譯為"量子計(jì)算"。固定搭配處理對(duì)于主謂賓結(jié)構(gòu)清晰的簡(jiǎn)單句,直譯能保持原文邏輯,例如"Thesunrisesintheeast"譯為"太陽(yáng)從東方升起"。英語(yǔ)中某些固定短語(yǔ)或習(xí)語(yǔ)在漢語(yǔ)中有直接對(duì)應(yīng)表達(dá),如"breaktheice"直譯為"破冰",既保留原意又符合漢語(yǔ)習(xí)慣。簡(jiǎn)單句結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換優(yōu)勢(shì)保持原文形式與內(nèi)容高度統(tǒng)一,尤其適用于法律文書(shū)、學(xué)術(shù)論文等需要精確傳遞信息的文本類(lèi)型,避免歧義產(chǎn)生。局限性風(fēng)險(xiǎn)控制優(yōu)缺點(diǎn)分析易受語(yǔ)言文化差異影響,如英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)直譯可能導(dǎo)致漢語(yǔ)表達(dá)生硬,需額外調(diào)整句式結(jié)構(gòu)以適應(yīng)目標(biāo)語(yǔ)習(xí)慣。過(guò)度依賴(lài)直譯可能造成"翻譯腔",需結(jié)合語(yǔ)境判斷是否補(bǔ)充說(shuō)明性?xún)?nèi)容,例如文化專(zhuān)有項(xiàng)需添加注釋。詞性轉(zhuǎn)換技巧英語(yǔ)后置定語(yǔ)從句需調(diào)整為漢語(yǔ)前置定語(yǔ),例如"thebookthatyourecommended"譯為"你推薦的那本書(shū)"。語(yǔ)序重組原則虛實(shí)詞處理英語(yǔ)冠詞、介詞等虛詞往往省略不譯,而實(shí)詞需根據(jù)搭配強(qiáng)化表意,如"onthetable"僅譯"桌上"而非"在桌子上"。英語(yǔ)名詞常需轉(zhuǎn)為漢語(yǔ)動(dòng)詞,如"applicationofthismethod"譯為"應(yīng)用該方法",通過(guò)動(dòng)態(tài)化處理提升可讀性。實(shí)例操作要點(diǎn)03意譯技巧解析核心語(yǔ)義提取在翻譯過(guò)程中優(yōu)先提取原文的核心語(yǔ)義,避免逐字直譯導(dǎo)致的生硬表達(dá),確保譯文符合目標(biāo)語(yǔ)言的邏輯習(xí)慣。例如將英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)“kickthebucket”譯為“去世”而非字面意義的“踢桶”。意義優(yōu)先策略動(dòng)態(tài)對(duì)等原則采用奈達(dá)提出的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”理論,通過(guò)等效表達(dá)傳遞原文意圖,如將“It’srainingcatsanddogs”譯為“大雨傾盆”而非直譯動(dòng)物名稱(chēng)。邏輯重組與簡(jiǎn)化對(duì)長(zhǎng)難句進(jìn)行邏輯拆分與重組,刪除冗余修飾成分,突出主干信息。例如將英語(yǔ)復(fù)合從句轉(zhuǎn)化為漢語(yǔ)短句結(jié)構(gòu),提升可讀性。語(yǔ)境調(diào)整方法語(yǔ)體風(fēng)格適配根據(jù)原文語(yǔ)境(正式、口語(yǔ)、文學(xué)等)選擇對(duì)應(yīng)譯文風(fēng)格,如商務(wù)文本需采用規(guī)范術(shù)語(yǔ),而小說(shuō)對(duì)話(huà)可保留口語(yǔ)化特征。指代關(guān)系顯化英語(yǔ)多代詞指代,漢語(yǔ)傾向名詞重復(fù),需明確還原指代對(duì)象。例如將“Heputthebookonthetable.Itwasold.”譯為“他把書(shū)放在桌上,那本書(shū)很舊”。時(shí)空背景轉(zhuǎn)換針對(duì)文化特定概念(如節(jié)日、度量單位),采用目標(biāo)語(yǔ)讀者熟悉的表達(dá),如“mile”譯為“公里”并加注說(shuō)明。文化意象替換對(duì)無(wú)法直接轉(zhuǎn)換的文化專(zhuān)有項(xiàng)(如神話(huà)典故),采用“直譯+腳注”形式保留原文化色彩,同時(shí)提供背景解釋。注釋補(bǔ)償策略歸化與異化平衡在保留異域文化特色與確保讀者理解間權(quán)衡,如食品名稱(chēng)“sushi”可音譯為“壽司”并補(bǔ)充“日本傳統(tǒng)米食”說(shuō)明。用目標(biāo)文化中相似意象替代原文意象,如將“aswiseasanowl”譯為“智如孔明”而非直譯貓頭鷹。文化轉(zhuǎn)換處理04特殊處理技巧音譯原則應(yīng)用涉及特定文化背景的詞匯(如"KungFu"譯為"功夫"),音譯可保留原語(yǔ)文化特色,必要時(shí)輔以簡(jiǎn)短說(shuō)明。文化負(fù)載詞音譯保留對(duì)于人名、地名、品牌名等專(zhuān)有名詞,需遵循權(quán)威譯名手冊(cè)或通用譯法,確保譯名統(tǒng)一性。例如,"NewYork"譯為"紐約","Coca-Cola"譯為"可口可樂(lè)"。專(zhuān)有名詞音譯標(biāo)準(zhǔn)化部分復(fù)合詞需兼顧音譯與意譯,如"hamburger"譯為"漢堡包",既保留發(fā)音又體現(xiàn)食物屬性。音譯與意譯結(jié)合英語(yǔ)多省略主語(yǔ)或連詞,漢譯時(shí)需補(bǔ)全邏輯關(guān)系。例如,"Heopenedthedoorandwalkedin"譯為"他打開(kāi)門(mén),走了進(jìn)去",增補(bǔ)主語(yǔ)"他"和連詞"并"。語(yǔ)法性增補(bǔ)英語(yǔ)中冗余的修飾語(yǔ)或重復(fù)表達(dá)(如"freegift")可簡(jiǎn)化為"贈(zèng)品",避免直譯導(dǎo)致的累贅感。文化背景減省英語(yǔ)介詞短語(yǔ)漢譯時(shí)需增補(bǔ)動(dòng)詞,如"amanwithglasses"譯為"戴眼鏡的男人",補(bǔ)充動(dòng)作"戴"。動(dòng)態(tài)靜態(tài)轉(zhuǎn)換010203增詞減詞策略概念性注釋無(wú)法直譯的雙關(guān)語(yǔ)(如莎士比亞戲劇中的文字游戲),可采用直譯加注釋的方式保留原意,并解釋其語(yǔ)言巧妙性。雙關(guān)語(yǔ)注釋歷史事件注釋涉及特定事件的名稱(chēng)(如"Watergate"譯為"水門(mén)事件"),需在譯名后標(biāo)注簡(jiǎn)要事件性質(zhì),避免讀者誤解。對(duì)原文中的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)(如"blockchain"譯為"區(qū)塊鏈")或文化專(zhuān)有項(xiàng)(如"Thanksgiving"譯為"感恩節(jié)"),需在首次出現(xiàn)時(shí)添加腳注說(shuō)明其定義或背景。注釋添加規(guī)范05常見(jiàn)問(wèn)題規(guī)避誤譯風(fēng)險(xiǎn)防控翻譯前需全面分析原文語(yǔ)境,避免因脫離上下文導(dǎo)致語(yǔ)義偏差,尤其需注意多義詞、文化專(zhuān)有詞及隱喻表達(dá)的準(zhǔn)確轉(zhuǎn)換。語(yǔ)境分析優(yōu)先建立初譯與復(fù)審分離流程,由不同譯者交叉驗(yàn)證關(guān)鍵術(shù)語(yǔ)和復(fù)雜句式,必要時(shí)借助專(zhuān)業(yè)工具(如語(yǔ)料庫(kù))輔助校對(duì)。雙重校驗(yàn)機(jī)制對(duì)原文中涉及文化背景的內(nèi)容(如諺語(yǔ)、歷史典故)添加譯者注,確保目標(biāo)讀者理解無(wú)障礙,同時(shí)保留原文文化特色。文化差異標(biāo)注語(yǔ)言流暢優(yōu)化句式重構(gòu)策略根據(jù)漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣調(diào)整英文長(zhǎng)句結(jié)構(gòu),拆分嵌套從句為短句,轉(zhuǎn)換被動(dòng)語(yǔ)態(tài)為主動(dòng)表述,例如將"Itisreportedthat…"譯為“據(jù)報(bào)道……”而非生硬直譯。030201韻律與節(jié)奏把控通過(guò)四字格、對(duì)仗等修辭手法增強(qiáng)譯文節(jié)奏感,如將"quickanddecisiveaction"譯為“雷厲風(fēng)行”而非“快速而果斷的行動(dòng)”。冗余信息精簡(jiǎn)刪除英文中重復(fù)的邏輯連接詞(如"inorderto"簡(jiǎn)化為“為”),避免漢語(yǔ)表達(dá)累贅,但需保留核心邏輯關(guān)系。針對(duì)專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域(如醫(yī)學(xué)、法律)創(chuàng)建雙語(yǔ)術(shù)語(yǔ)對(duì)照表,確保同一術(shù)語(yǔ)在全文檔中翻譯一致,例如"blockchain"統(tǒng)一譯為“區(qū)塊鏈”而非“區(qū)塊鏈”。術(shù)語(yǔ)統(tǒng)一管理建立術(shù)語(yǔ)庫(kù)優(yōu)先采用客戶(hù)提供的術(shù)語(yǔ)規(guī)范,若無(wú)明確要求則參考行業(yè)權(quán)威標(biāo)準(zhǔn)(如國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)、ISO術(shù)語(yǔ)庫(kù)),避免譯者主觀臆斷??蛻?hù)風(fēng)格指南遵循在項(xiàng)目進(jìn)程中收集新增術(shù)語(yǔ)并及時(shí)同步至團(tuán)隊(duì),通過(guò)協(xié)作平臺(tái)(如Trados)實(shí)現(xiàn)實(shí)時(shí)術(shù)語(yǔ)共享,減少后期統(tǒng)稿成本。動(dòng)態(tài)更新機(jī)制06綜合實(shí)踐指導(dǎo)03實(shí)戰(zhàn)演練步驟02初譯與結(jié)構(gòu)調(diào)整在保留原意基礎(chǔ)上進(jìn)行漢語(yǔ)化轉(zhuǎn)換,調(diào)整英語(yǔ)長(zhǎng)句為中文短句組合,重構(gòu)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)為主動(dòng)表達(dá),處理時(shí)態(tài)差異帶來(lái)的邏輯銜接問(wèn)題。潤(rùn)色與風(fēng)格適配對(duì)照原文進(jìn)行逐句核驗(yàn),優(yōu)化成語(yǔ)俗語(yǔ)的使用頻率,使譯文符合目標(biāo)讀者群體的閱讀習(xí)慣,特別注意科技類(lèi)文本的嚴(yán)謹(jǐn)性與文學(xué)類(lèi)文本的審美性。01文本分析階段深入理解英文原文的語(yǔ)境、文體風(fēng)格和作者意圖,標(biāo)注專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)、文化負(fù)載詞及復(fù)雜句式結(jié)構(gòu),建立術(shù)語(yǔ)對(duì)照表確保一致性。工具輔助建議語(yǔ)料檢索平臺(tái)利用Linguee或句酷等雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)查詢(xún)地道表達(dá)方式,對(duì)比權(quán)威出版物中的類(lèi)似句式處理方案,避免中式英語(yǔ)或過(guò)度異化的翻譯傾向。計(jì)算機(jī)輔助翻譯系統(tǒng)推薦使用Trados或MemoQ等專(zhuān)業(yè)CAT工具管理翻譯記憶庫(kù),通過(guò)術(shù)語(yǔ)庫(kù)自動(dòng)匹配提升高頻詞匯處理效率,但需人工復(fù)核機(jī)器推薦的模糊匹配結(jié)果。質(zhì)量檢查插件安裝ApSICXbench進(jìn)行術(shù)語(yǔ)一致性?huà)呙?,檢測(cè)數(shù)字轉(zhuǎn)換錯(cuò)誤、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)混用等系統(tǒng)性風(fēng)險(xiǎn),配合Grammarly檢查中文譯文的語(yǔ)法通順度。針對(duì)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論