2025年復(fù)旦筆譯碩士真題及答案_第1頁
2025年復(fù)旦筆譯碩士真題及答案_第2頁
2025年復(fù)旦筆譯碩士真題及答案_第3頁
2025年復(fù)旦筆譯碩士真題及答案_第4頁
2025年復(fù)旦筆譯碩士真題及答案_第5頁
已閱讀5頁,還剩8頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

2025年復(fù)旦筆譯碩士真題及答案

一、單項(xiàng)選擇題(每題2分,共10題)1.在翻譯過程中,如果遇到原文中的文化專有項(xiàng),譯者通常采用哪種方法處理?A.直譯B.意譯C.加注D.忽略答案:C2.下列哪項(xiàng)不屬于翻譯中的動(dòng)態(tài)對(duì)等理論的核心內(nèi)容?A.譯文應(yīng)盡可能貼近目標(biāo)語言的文化B.譯文應(yīng)保持原文的形式C.譯文應(yīng)傳達(dá)原文的意圖D.譯文應(yīng)盡量簡(jiǎn)潔答案:B3.在翻譯過程中,如果遇到長(zhǎng)句,譯者通常采用哪種方法處理?A.保持長(zhǎng)句結(jié)構(gòu)B.分割長(zhǎng)句C.增加長(zhǎng)句D.忽略長(zhǎng)句答案:B4.下列哪項(xiàng)不屬于翻譯中的歸化策略?A.將原文中的文化背景翻譯成目標(biāo)語言的文化背景B.將原文中的專有名詞翻譯成目標(biāo)語言的通用名詞C.將原文中的長(zhǎng)句翻譯成短句D.將原文中的直譯翻譯成意譯答案:C5.在翻譯過程中,如果遇到原文中的隱喻,譯者通常采用哪種方法處理?A.直譯B.意譯C.加注D.忽略答案:B6.下列哪項(xiàng)不屬于翻譯中的加注策略?A.在譯文中添加注釋B.在譯文中刪除注釋C.在譯文中解釋文化專有項(xiàng)D.在譯文中補(bǔ)充信息答案:B7.在翻譯過程中,如果遇到原文中的被動(dòng)語態(tài),譯者通常采用哪種方法處理?A.保持被動(dòng)語態(tài)B.轉(zhuǎn)換為主動(dòng)語態(tài)C.忽略被動(dòng)語態(tài)D.增加被動(dòng)語態(tài)答案:B8.下列哪項(xiàng)不屬于翻譯中的省略策略?A.刪除原文中的重復(fù)信息B.刪除原文中的無關(guān)信息C.刪除原文中的文化專有項(xiàng)D.刪除原文中的被動(dòng)語態(tài)答案:C9.在翻譯過程中,如果遇到原文中的習(xí)語,譯者通常采用哪種方法處理?A.直譯B.意譯C.加注D.忽略答案:B10.下列哪項(xiàng)不屬于翻譯中的補(bǔ)償策略?A.在譯文中增加信息B.在譯文中刪除信息C.在譯文中調(diào)整結(jié)構(gòu)D.在譯文中解釋文化專有項(xiàng)答案:B二、多項(xiàng)選擇題(每題2分,共10題)1.下列哪些屬于翻譯中的動(dòng)態(tài)對(duì)等理論的核心內(nèi)容?A.譯文應(yīng)盡可能貼近目標(biāo)語言的文化B.譯文應(yīng)保持原文的形式C.譯文應(yīng)傳達(dá)原文的意圖D.譯文應(yīng)盡量簡(jiǎn)潔答案:A,C,D2.下列哪些屬于翻譯中的歸化策略?A.將原文中的文化背景翻譯成目標(biāo)語言的文化背景B.將原文中的專有名詞翻譯成目標(biāo)語言的通用名詞C.將原文中的長(zhǎng)句翻譯成短句D.將原文中的直譯翻譯成意譯答案:A,B,D3.下列哪些屬于翻譯中的加注策略?A.在譯文中添加注釋B.在譯文中刪除注釋C.在譯文中解釋文化專有項(xiàng)D.在譯文中補(bǔ)充信息答案:A,C,D4.下列哪些屬于翻譯中的省略策略?A.刪除原文中的重復(fù)信息B.刪除原文中的無關(guān)信息C.刪除原文中的文化專有項(xiàng)D.刪除原文中的被動(dòng)語態(tài)答案:A,B,D5.下列哪些屬于翻譯中的補(bǔ)償策略?A.在譯文中增加信息B.在譯文中刪除信息C.在譯文中調(diào)整結(jié)構(gòu)D.在譯文中解釋文化專有項(xiàng)答案:A,C,D6.下列哪些屬于翻譯中的直譯方法?A.將原文中的文化背景翻譯成目標(biāo)語言的文化背景B.將原文中的專有名詞翻譯成目標(biāo)語言的通用名詞C.將原文中的長(zhǎng)句翻譯成短句D.將原文中的直譯翻譯成意譯答案:A,B7.下列哪些屬于翻譯中的意譯方法?A.將原文中的文化背景翻譯成目標(biāo)語言的文化背景B.將原文中的專有名詞翻譯成目標(biāo)語言的通用名詞C.將原文中的長(zhǎng)句翻譯成短句D.將原文中的直譯翻譯成意譯答案:D8.下列哪些屬于翻譯中的被動(dòng)語態(tài)處理方法?A.保持被動(dòng)語態(tài)B.轉(zhuǎn)換為主動(dòng)語態(tài)C.忽略被動(dòng)語態(tài)D.增加被動(dòng)語態(tài)答案:A,B9.下列哪些屬于翻譯中的習(xí)語處理方法?A.直譯B.意譯C.加注D.忽略答案:B,C10.下列哪些屬于翻譯中的文化專有項(xiàng)處理方法?A.直譯B.意譯C.加注D.忽略答案:B,C三、判斷題(每題2分,共10題)1.翻譯過程中,譯者應(yīng)盡量保持原文的形式。答案:錯(cuò)誤2.翻譯過程中,譯者應(yīng)盡量傳達(dá)原文的意圖。答案:正確3.翻譯過程中,譯者應(yīng)盡量貼近目標(biāo)語言的文化。答案:正確4.翻譯過程中,譯者應(yīng)盡量簡(jiǎn)潔。答案:正確5.翻譯過程中,譯者應(yīng)盡量刪除原文中的重復(fù)信息。答案:正確6.翻譯過程中,譯者應(yīng)盡量刪除原文中的無關(guān)信息。答案:正確7.翻譯過程中,譯者應(yīng)盡量刪除原文中的文化專有項(xiàng)。答案:錯(cuò)誤8.翻譯過程中,譯者應(yīng)盡量刪除原文中的被動(dòng)語態(tài)。答案:錯(cuò)誤9.翻譯過程中,譯者應(yīng)盡量直譯原文中的習(xí)語。答案:錯(cuò)誤10.翻譯過程中,譯者應(yīng)盡量忽略原文中的文化專有項(xiàng)。答案:錯(cuò)誤四、簡(jiǎn)答題(每題5分,共4題)1.簡(jiǎn)述翻譯中的動(dòng)態(tài)對(duì)等理論的核心內(nèi)容。答案:動(dòng)態(tài)對(duì)等理論的核心內(nèi)容包括譯文應(yīng)盡可能貼近目標(biāo)語言的文化、譯文應(yīng)傳達(dá)原文的意圖以及譯文應(yīng)盡量簡(jiǎn)潔。該理論強(qiáng)調(diào)譯文的質(zhì)量不應(yīng)僅僅取決于形式上的相似性,而更應(yīng)注重譯文在目標(biāo)語言中的效果和傳達(dá)的信息。2.簡(jiǎn)述翻譯中的歸化策略。答案:歸化策略是指將原文中的文化背景翻譯成目標(biāo)語言的文化背景,將原文中的專有名詞翻譯成目標(biāo)語言的通用名詞,以及將原文中的直譯翻譯成意譯。歸化策略的目的是使譯文更貼近目標(biāo)語言的文化,便于目標(biāo)讀者理解。3.簡(jiǎn)述翻譯中的加注策略。答案:加注策略是指在譯文中添加注釋,解釋文化專有項(xiàng),補(bǔ)充信息。加注策略的目的是幫助讀者更好地理解原文中的文化背景和專有名詞,提高譯文的準(zhǔn)確性和可讀性。4.簡(jiǎn)述翻譯中的省略策略。答案:省略策略是指在譯文中刪除原文中的重復(fù)信息、無關(guān)信息以及被動(dòng)語態(tài)。省略策略的目的是使譯文更簡(jiǎn)潔、更清晰,便于讀者理解。五、討論題(每題5分,共4題)1.討論翻譯中的動(dòng)態(tài)對(duì)等理論和歸化策略的優(yōu)缺點(diǎn)。答案:動(dòng)態(tài)對(duì)等理論強(qiáng)調(diào)譯文在目標(biāo)語言中的效果和傳達(dá)的信息,使譯文更貼近目標(biāo)語言的文化,便于目標(biāo)讀者理解。其優(yōu)點(diǎn)是能夠提高譯文的可讀性和準(zhǔn)確性,但缺點(diǎn)是可能忽略原文的形式和風(fēng)格。歸化策略將原文中的文化背景翻譯成目標(biāo)語言的文化背景,使譯文更貼近目標(biāo)語言的文化,便于目標(biāo)讀者理解。其優(yōu)點(diǎn)是能夠提高譯文的可讀性和流暢性,但缺點(diǎn)是可能丟失原文的文化特色和風(fēng)格。2.討論翻譯中的加注策略的適用范圍和局限性。答案:加注策略適用于解釋文化專有項(xiàng)、補(bǔ)充信息等情況,能夠提高譯文的準(zhǔn)確性和可讀性。但其局限性在于可能增加譯文的篇幅,影響譯文的流暢性,且加注的內(nèi)容可能不準(zhǔn)確或不全面。3.討論翻譯中的省略策略的適用范圍和局限性。答案:省略策略適用于刪除原文中的重復(fù)信息、無關(guān)信息以及被動(dòng)語態(tài),能夠使譯文更簡(jiǎn)潔、更清晰。但其局限性在于可能丟失原文的信息和風(fēng)格

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論